Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
赢 [2025/08/11 23:38] – created xiaoer | 赢 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yíng: 赢 - to Win, to Gain, to Profit ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **赢 (yíng)** is the primary Chinese verb for "to win." It's used in any situation where there is a competition, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | The simplified character **赢** is a modern consolidation of the much more descriptive traditional character, **贏**. Understanding the components of the traditional form provides a fascinating insight into the Chinese concept of what it takes to win. | + | |
- | The traditional character **贏** is a compound of five distinct elements, each representing a quality needed for victory: | + | |
- | * **亡 (wáng):** Awareness of crisis or danger. To win, you must first understand the risk of losing. | + | |
- | * **口 (kǒu):** Mouth; communication. Victory requires effective communication, | + | |
- | * **月 (yuè):** Moon; time. Winning takes time, patience, and persistence. It's not always a quick fight. | + | |
- | * **贝 (bèi):** Shell; money/ | + | |
- | * **凡 (fán):** Ordinary; common. This represents the need for a calm, steady, and grounded mindset (平常心 - píngchángxīn), | + | |
- | Together, these components paint a picture of winning not as a single act of force, but as a holistic strategy. To truly **赢 (yíng)**, one needs a sense of urgency, clear communication, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The character **赢 (yíng)** encapsulates a philosophy of success that is deeply ingrained in Chinese culture. While Western culture might sometimes celebrate the "lone wolf" or "brute force" victory, the components of **赢** suggest a more strategic and balanced approach, reminiscent of Sun Tzu's "The Art of War." | + | |
- | The key takeaway is that winning is a multi-faceted endeavor. It's not just about being the strongest (**力 lì**) or fastest (**快 kuài**). It's about being the most prepared. This contrasts with the more direct American concept of " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **赢 (yíng)** is a common and versatile word used in many modern contexts. | + | |
- | ==== In Competitions and Games ==== | + | |
- | This is the most direct usage. It's used for sports, video games, board games, gambling, and any activity with a clear winner and loser. The structure **赢了 (yíng le)** is extremely common to state that someone has won. | + | |
- | * `中国队赢了!(Zhōngguó duì yíng le!)` - The Chinese team won! | + | |
- | ==== In Business and Finance ==== | + | |
- | **赢** is used to mean "to make a profit" | + | |
- | * `我们赢得了这个合同。(Wǒmen yíngdéle zhège hétong.)` - We won this contract. | + | |
- | * The term **盈利 (yínglì)** specifically means " | + | |
- | ==== In Arguments and Debates ==== | + | |
- | You can " | + | |
- | * `别跟他吵,你赢不了。(Bié gēn tā chǎo, nǐ yíng bùliǎo.)` - Don't argue with him, you can't win. | + | |
- | ==== In Abstract or Figurative Senses ==== | + | |
- | The compound **赢得 (yíngdé)** is often used when " | + | |
- | * `他赢得了大家的尊重。(Tā yíngdéle dàjiā de zūnzhòng.)` - He won everyone' | + | |
- | * `她赢得了观众的掌声。(Tā yíngdéle guānzhòng de zhǎngshēng.)` - She won the audience' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们队**赢**了比赛。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen duì **yíng** le bǐsài. | + | |
- | * English: Our team won the game. | + | |
- | * Analysis: A classic, simple example of using **赢** for a competition. The particle `了 (le)` indicates the completed action. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你觉得哪匹马会**赢**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde nǎ pǐ mǎ huì **yíng**? | + | |
- | * English: Which horse do you think will win? | + | |
- | * Analysis: Here, **赢** is used to ask about a future outcome. `会 (huì)` indicates future possibility. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他靠赌博**赢**了很多钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kào dǔbó **yíng** le hěn duō qián. | + | |
- | * English: He won a lot of money by gambling. | + | |
- | * Analysis: This shows **赢** used with money in a context of chance/ | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这家公司去年的**赢**利很高。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī qùnián de **yíng**lì hěn gāo. | + | |
- | * English: This company' | + | |
- | * Analysis: Using the compound word **盈利 (yínglì)**, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 他的诚实为他**赢**得了信任。 | + | |
- | * Pinyin: Tā de chéngshí wèi tā **yíng**dé le xìnrèn. | + | |
- | * English: His honesty won him trust. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates the use of **赢得 (yíngdé)** for gaining abstract things like `信任 (xìnrèn)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你是赢不了我的,放弃吧! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì **yíng** bùliǎo wǒ de, fàngqì ba! | + | |
- | * English: You can't win against me, just give up! | + | |
- | * Analysis: The structure `赢不了 (yíng bùliǎo)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 在商业世界里,不是你**赢**就是我输。 | + | |
- | * Pinyin: Zài shāngyè shìjiè lǐ, búshì nǐ **yíng** jiùshì wǒ shū. | + | |
- | * English: In the business world, it's either you win or I lose. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts **赢 (yíng)** with its antonym, **输 (shū)**, to describe a zero-sum situation. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们必须**打赢**这场仗。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen bìxū **dǎyíng** zhè chǎng zhàng. | + | |
- | * English: We must win this battle. | + | |
- | * Analysis: **打赢 (dǎyíng)** is a resultative verb. `打 (dǎ)` means "to fight," | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 祝贺你**赢**得冠军! | + | |
- | * Pinyin: Zhùhè nǐ **yíng**dé guànjūn! | + | |
- | * English: Congratulations on winning the championship! | + | |
- | * Analysis: A common celebratory phrase. `冠军 (guànjūn)` means champion or first prize. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 只要我们团结,就一定能**赢**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhǐyào wǒmen tuánjié, jiù yīdìng néng **yíng**. | + | |
- | * English: As long as we are united, we can definitely win. | + | |
- | * Analysis: This shows **赢** in a conditional sentence, expressing confidence in a future victory based on a condition (`团结 - tuánjié`, to be united). | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **赢 (yíng) vs. 成功 (chénggōng) - Winning vs. Succeeding: | + | |
- | * A common mistake for learners is to use **赢** for any kind of success. **赢** implies a direct competition against an opponent or obstacle. **成功 (chénggōng)** means "to succeed" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * You **赢 (yíng)** a match, but you **成功 (chénggōng)** in your career. | + | |
- | * **赢钱 (yíng qián) vs. 赚钱 (zhuàn qián) - Winning Money vs. Earning Money:** | + | |
- | * This is a critical distinction. You only **赢钱 (yíng qián)** through gambling, lotteries, or contests. You **赚钱 (zhuàn qián)** through work, labor, or investment returns. Using **赢** for your salary is a major mistake. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[输]] (shū)` - The direct antonym of **赢**. It means "to lose." | + | |
- | * `[[胜利]] (shènglì)` - A more formal noun meaning " | + | |
- | * `[[赢得]] (yíngdé)` - A verb meaning to win or gain something abstract, like respect (尊重), trust (信任), or time (时间). | + | |
- | * `[[打赢]] (dǎyíng)` - A resultative complement meaning "to win a fight/ | + | |
- | * `[[盈利]] (yínglì)` - A specific term for " | + | |
- | * `[[赢家]] (yíngjiā)` - Noun, "the winner." | + | |
- | * `[[成功]] (chénggōng)` - A related but broader concept meaning "to succeed" | + | |
- | * `[[赚钱]] (zhuànqián)` - To earn money (through work). Differentiated from **赢钱 (yíng qián)**, which is to win money (through chance). | + |