Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
走运 [2025/08/06 01:58] – created xiaoer | 走运 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zǒuyùn: 走运 - To be lucky, To have good fortune ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zǒu yùn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `走运 (zǒuyùn)` literally translates to "walk luck." It's not just about being lucky in a single moment, but rather the feeling that things are generally going your way for a period of time. It implies a dynamic shift where fortune has turned in your favor, and you're currently "on a roll." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **走 (zǒu):** This character means "to walk," "to go," or "to move." Its original form was a pictogram of a person walking. Here, it gives the sense of movement and progression. | + | |
- | * **运 (yùn):** This character means " | + | |
- | * **Together, 走运 (zǒuyùn)** creates a vivid image of actively " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, luck (`运`) is often seen as a cyclical and dynamic force, not just a random occurrence. It's a key part of one's `运气 (yùnqì)`, which can be good or bad and can change over time. The concept of `走运` fits perfectly into this worldview. It acknowledges that a person can enter a phase where the flow of events is auspicious. | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** While an English speaker might say "I got lucky," | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * `走运` is a very common, informal term used in everyday conversation. | + | |
- | * **Expressing Genuine Luck:** It's frequently used to describe a series of fortunate events, like getting a promotion, winning a small prize, and finding a parking spot all in the same week. | + | |
- | * **Sarcastic Usage:** Like "what great luck I'm having" | + | |
- | * **In Wishes:** While you would wish someone `好运 (hǎoyùn)` (good luck), you would comment on their current state by saying they are `走运`. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我最近好像挺**走运**的,面试一去就通过了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuìjìn hǎoxiàng tǐng **zǒuyùn** de, miànshì yī qù jiù tōngguò le. | + | |
- | * English: It seems I've been quite lucky recently; I passed the job interview on my first try. | + | |
- | * Analysis: This is a classic use of `走运` to describe a recent positive turn of events. `最近 (zuìjìn)` (recently) is often paired with `走运`. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你今天可**走运**了!这是最后一个蛋糕,被你买到了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jīntiān kě **zǒuyùn** le! Zhè shì zuìhòu yī ge dàngāo, bèi nǐ mǎi dào le. | + | |
- | * English: You really got lucky today! This was the last cake, and you got it. | + | |
- | * Analysis: Here, `可...了 (kě...le)` is used to add emphasis, highlighting just how lucky the person was in that specific moment. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他真**走运**,居然抽中了一等奖。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhēn **zǒuyùn**, | + | |
- | * English: He's so lucky, he actually won the first prize in the lottery. | + | |
- | * Analysis: `居然 (jūrán)` emphasizes the unexpected and surprising nature of his luck. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * A: 我的手机掉在出租车上了。 B: 你太不**走运**了。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ de shǒujī diào zài chūzūchē shàng le. B: Nǐ tài bù **zǒuyùn** le. | + | |
- | * English: A: I left my phone in the taxi. B: You're so unlucky. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative form, `不走运 (bù zǒuyùn)`, which is a common way to say someone is having a bit of bad luck. It's a synonym for `倒霉 (dǎoméi)`. | + | |
- | * **Example 5:** (Sarcastic) | + | |
- | * 我今天可真**走运**,刚洗完车就下暴雨了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jīntiān kě zhēn **zǒuyùn**, | + | |
- | * English: I'm so lucky today, it started pouring right after I washed my car. | + | |
- | * Analysis: The context makes it clear this is sarcasm. The speaker is complaining about their bad luck by ironically calling it good luck. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 人不可能一辈子都**走运**,总会有起起落落。 | + | |
- | * Pinyin: Rén bù kěnéng yī bèi zi dōu **zǒuyùn**, | + | |
- | * English: A person can't be lucky their whole life; there will always be ups and downs. | + | |
- | * Analysis: This sentence reflects the cultural view of luck as cyclical. `走运` is a temporary state. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他那几年特别**走运**,做什么生意都赚钱。 | + | |
- | * Pinyin: Tā nà jǐ nián tèbié **zǒuyùn**, | + | |
- | * English: He was especially lucky during those few years; every business he started made money. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates `走运` describing a longer period of sustained fortune (a few years). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 看来我的好运气用完了,最近一点儿也不**走运**。 | + | |
- | * Pinyin: Kànlái wǒ de hǎo yùnqì yòng wán le, zuìjìn yīdiǎnr yě bù **zǒuyùn**. | + | |
- | * English: It seems my good luck has run out; I haven' | + | |
- | * Analysis: This sentence directly connects the state of `走运` to the underlying concept of `运气 (yùnqì)`. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你是不是**走运**了?看你最近总是笑呵呵的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì bu shì **zǒuyùn** le? Kàn nǐ zuìjìn zǒngshì xiào hēhē de. | + | |
- | * English: Are you on a lucky streak? I see you're always smiling and happy recently. | + | |
- | * Analysis: This shows how one might ask if someone is `走运` based on their positive demeanor. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 如果你觉得自己不**走运**,就去健健身,换换心情。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ juéde zìjǐ bù **zǒuyùn**, | + | |
- | * English: If you feel like you're having bad luck, go work out and change your mood. | + | |
- | * Analysis: This shows `走运` used in a sentence giving advice, treating the feeling of being unlucky as a temporary state that can be managed. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`走运 (zǒuyùn)` vs. `幸运 (xìngyùn)`: | + | |
- | * `幸运 (xìngyùn)` is a more general, neutral adjective for " | + | |
- | * `走运 (zǒuyùn)` is more of a verb or a temporary state. It implies a //process// or a //streak// of luck. It's awkward to use it to describe a permanent personal trait. | + | |
- | * **Common Mistake:** Saying `他是一个走运的人 (tā shì yī ge zǒuyùn de rén)`. | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds unnatural because `走运` describes a temporary phase, like " | + | |
- | * **How to fix it:** Use `幸运` instead: `他是一个幸运的人 (tā shì yī ge xìngyùn de rén)`. Or, describe the recent situation: `他最近很走运 (tā zuìjìn hěn zǒuyùn)`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[幸运]] (xìngyùn) - The general adjective for " | + | |
- | * [[运气]] (yùnqì) - The underlying noun for " | + | |
- | * [[倒霉]] (dǎoméi) - The direct antonym of `走运`. It means "to have bad luck" or "to be on an unlucky streak." | + | |
- | * [[好运]] (hǎoyùn) - "Good luck." Primarily a noun. You wish someone `好运`, and if they experience it, you can say they are `走运`. | + | |
- | * [[时来运转]] (shí lái yùn zhuǎn) - A formal idiom meaning " | + | |
- | * [[手气]] (shǒuqì) - A specific type of luck related to one's " | + | |
- | * [[命运]] (mìngyùn) - A broader, philosophical concept of " | + |