Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
踏实 [2025/08/04 20:26] – created xiaoer | 踏实 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tāshi: 踏实 - Down-to-earth, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tāshi | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective, Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `Tāshi` is a feeling and a character trait. It describes someone with their feet planted firmly on the ground, both literally and figuratively. A `tāshi` person is the opposite of someone who is flighty, flashy, or superficial. They are hardworking, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **踏 (tā):** This character means "to step on" or "to tread." | + | |
- | * **实 (shí):** This character means " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The two characters create a powerful image: **to step (踏) on something solid (实)**. This perfectly captures the essence of the word—the feeling of being on solid ground, of being grounded, secure, and substantive. It’s the foundation of reliability and peace of mind. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * `Tāshi` is a cornerstone of traditional Chinese values, deeply rooted in a pragmatic, agrarian past where diligence, reliability, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In many Western, particularly American, contexts, qualities like " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * //He works in a very steadfast/ | + | |
- | * `他工作很**踏实**。` (Tā gōngzuò hěn **tāshi**.) | + | |
- | * **In Relationships: | + | |
- | * //I want to find a dependable guy to marry.// | + | |
- | * `我想找个**踏实**的男人结婚。` (Wǒ xiǎng zhǎo ge **tāshi** de nánrén jiéhūn.) | + | |
- | * **Describing a Feeling:** `Tāshi` is often used to describe a state of mind. `心里踏实` (xīnlǐ tāshi) means to feel at ease, secure, or settled. The negative, `心里不踏实` (xīnlǐ bù tāshi), is extremely common and means to feel worried, anxious, or unsettled about something. | + | |
- | * //After finishing the exam, I finally felt at ease.// | + | |
- | * `考完试,我心里总算**踏实**了。` (Kǎo wán shì, wǒ xīnlǐ zǒngsuàn **tāshi** le.) | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他这个人很**踏实**,做事让人放心。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén hěn **tāshi**, zuòshì ràng rén fàngxīn. | + | |
- | * English: He is a very down-to-earth person; when he does things, it makes people feel at ease. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of using `tāshi` to praise someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 看到存款数字,我心里**踏实**多了。 | + | |
- | * Pinyin: Kàndào cúnkuǎn shùzì, wǒ xīnlǐ **tāshi** duō le. | + | |
- | * English: Seeing the number on my savings account, I felt much more at ease. | + | |
- | * Analysis: This shows `tāshi` describing a feeling of security, specifically financial security. The "solid ground" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 年轻人,别总想着一步登天,要**踏实**一点。 | + | |
- | * Pinyin: Niánqīng rén, bié zǒng xiǎngzhe yībùdēngtiān, | + | |
- | * English: Young man, don't always think about reaching the sky in a single step, you need to be a bit more grounded. | + | |
- | * Analysis: Here, `tāshi` is used as advice, contrasting it with the idiom `一步登天` (reaching heaven in one step). It champions a slow, steady, and realistic approach. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这份工作虽然工资不高,但很稳定,让我感觉很**踏实**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn gōngzuò suīrán gōngzī bù gāo, dàn hěn wěndìng, ràng wǒ gǎnjué hěn **tāshi**. | + | |
- | * English: Although the salary for this job isn't high, it's very stable, which makes me feel very secure. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights the trade-off often associated with `tāshi`. It may not be glamorous (low salary), but it provides stability and peace of mind. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 明天就要面试了,我心里总有点不**踏实**。 | + | |
- | * Pinyin: Míngtiān jiù yào miànshì le, wǒ xīnlǐ zǒng yǒudiǎn bù **tāshi**. | + | |
- | * English: The interview is tomorrow, I just feel a bit unsettled. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the very common negative form, `不踏实` (bù tāshi), to express anxiety or worry about an uncertain future event. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我们需要的是能**踏实**肯干的员工,不是只会说漂亮话的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen xūyào de shì néng **tāshi** kěngàn de yuángōng, bùshì zhǐ huì shuō piàoliang huà de. | + | |
- | * English: What we need are employees who are down-to-earth and willing to work hard, not ones who only know how to say nice-sounding things. | + | |
- | * Analysis: This directly contrasts `tāshi` (substance) with `说漂亮话` (style/ | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你这个计划太理想化了,听起来很不**踏实**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhè ge jìhuà tài lǐxiǎnghuà le, tīng qǐlái hěn bù **tāshi**. | + | |
- | * English: This plan of yours is too idealized; it sounds very unreliable/ | + | |
- | * Analysis: `Tāshi` can also describe abstract concepts like plans or proposals. An `不踏实` plan is one that seems unrealistic, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 毕业以后,他决定回到家乡,过一种**踏实**的生活。 | + | |
- | * Pinyin: Bìyè yǐhòu, tā juédìng huídào jiāxiāng, guò yī zhǒng **tāshi** de shēnghuó. | + | |
- | * English: After graduating, he decided to return to his hometown to live a stable and simple life. | + | |
- | * Analysis: This illustrates `tāshi` as a lifestyle choice—one that is simple, stable, and free from the frantic pace and uncertainty of big-city life. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在外面漂了这么多年,我只想找个地方**踏实**下来。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wàimiàn piāo le zhème duō nián, wǒ zhǐ xiǎng zhǎo ge dìfāng **tāshi** xiàlái. | + | |
- | * English: After drifting around for so many years, I just want to find a place to settle down. | + | |
- | * Analysis: This shows the verb form `踏实下来` (tāshi xiàlái), meaning "to settle down." It contrasts with `漂` (piāo), "to drift," | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他男朋友看起来油腔滑调的,一点都不**踏实**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā nánpéngyǒu kànqǐlái yóuqiānghuádiào de, yīdiǎn dōu bù **tāshi**. | + | |
- | * English: Her boyfriend seems slick and glib, not dependable at all. | + | |
- | * Analysis: This provides a clear antonym in context. `油腔滑调` (yóuqiānghuádiào - glib, silver-tongued) is the epitome of being `不踏实`. It's all style and no substance. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Not for physical objects:** A common mistake is to use `tāshi` to describe a sturdy object. You would not say a table is `踏实`. For a sturdy table or solid building, you should use `[[结实]] (jiēshi)` or `[[坚固]] (jiāngù)`. `Tāshi` is for people, feelings, actions, or abstract concepts like "a plan" or "a lifestyle." | + | |
- | * **Not necessarily " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[靠谱]] (kàopǔ)` - A highly common, slightly more colloquial synonym for `tāshi`. It means " | + | |
- | * `[[稳重]] (wěnzhòng)` - Steady, staid, and mature. This term overlaps with `tāshi` but focuses more on a person' | + | |
- | * `[[老实]] (lǎoshi)` - Honest and well-behaved. While it's a positive trait, `lǎoshi` can sometimes imply that a person is a bit naive or a pushover. `Tāshi` does not have this potentially negative connotation; | + | |
- | * `[[扎实]] (zhāshi)` - Solid or sturdy, often used for foundations or skills. You have a `扎实` foundation in mathematics (`数学基础很扎实`), | + | |
- | * `[[实在]] (shízài)` - As an adjective, it's very similar to `tāshi`, meaning " | + | |
- | * `[[浮躁]] (fúzào)` - The primary antonym of `tāshi`. It means impetuous, flighty, restless, and superficial. Describes someone who can't focus, always chases trends, and lacks substance. | + | |
- | * `[[安全感]] (ānquángǎn)` - "A sense of security." | + |