Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
躺平 [2025/08/04 17:29] – created xiaoer | 躺平 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tǎng píng: 躺平 - Lying Flat, To Give Up, To Opt Out ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tǎng píng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb, Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** "Lying flat" is a powerful social statement and a personal coping mechanism. It's a reaction against the immense pressure in modern China to work grueling hours (" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **躺 (tǎng):** This character means "to lie down." It is composed of the radical `身 (shēn)`, meaning " | + | |
- | * **平 (píng):** This character means " | + | |
- | * Together, **躺平 (tǎng píng)** literally means "to lie down flat." Metaphorically, | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * The rise of `躺平` is inseparable from the concept of **`内卷 (nèijuǎn)`**, | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** `躺平` is often compared to Western ideas like "quiet quitting" | + | |
- | * **A Rebellion Against Tradition: | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **On Social Media:** `躺平` is a hugely popular hashtag, meme, and topic of discussion on platforms like Weibo, Douban, and Zhihu. Young people use it to share their frustrations, | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * As a verb: "This project is too stressful, I just want to `躺平`." | + | |
- | * As an adjective/ | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 工作太累了,周末我只想在家**躺平**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngzuò tài lèi le, zhōumò wǒ zhǐ xiǎng zài jiā **tǎng píng**. | + | |
- | * English: Work is too tiring, I just want to **lie flat** at home this weekend. | + | |
- | * Analysis: This is the most common and literal usage, expressing a desire to rest and do nothing due to exhaustion. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 面对这么高的房价,很多年轻人选择**躺平**了。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì zhème gāo de fángjià, hěn duō niánqīngrén xuǎnzé **tǎng píng** le. | + | |
- | * English: Facing such high housing prices, many young people have chosen to **lie flat**. | + | |
- | * Analysis: This shows `躺平` as a major life decision in response to a specific societal pressure (the unattainable housing market). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别再给我压力了,我就想**躺平**,有错吗? | + | |
- | * Pinyin: Bié zài gěi wǒ yālì le, wǒ jiù xiǎng **tǎng píng**, yǒu cuò ma? | + | |
- | * English: Stop putting pressure on me, I just want to **lie flat**, is that so wrong? | + | |
- | * Analysis: Here, `躺平` is used defensively, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他放弃了在大城市的工作,回老家过一种**躺平**的生活。 | + | |
- | * Pinyin: Tā fàngqì le zài dà chéngshì de gōngzuò, huí lǎojiā guò yī zhǒng **tǎng píng** de shēnghuó. | + | |
- | * English: He gave up his job in the big city to return to his hometown and live a **" | + | |
- | * Analysis: This example uses `躺平` as an adjective to describe a type of lifestyle characterized by less ambition and stress. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 与其无休止地内卷,不如**躺平**。 | + | |
- | * Pinyin: Yǔqí wúxiūzhǐ de nèijuǎn, bùrú **tǎng píng**. | + | |
- | * English: Rather than engaging in endless involution, it's better to just **lie flat**. | + | |
- | * Analysis: This sentence directly contrasts `躺平` with `内卷 (nèijuǎn)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我不是真的想**躺平**,我只是需要休息一下。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bùshì zhēn de xiǎng **tǎng píng**, wǒ zhǐshì xūyào xiūxi yíxià. | + | |
- | * English: I don't really want to **lie flat** (forever), I just need to rest for a bit. | + | |
- | * Analysis: This shows a nuance where `躺平` can be a temporary state of recovery rather than a permanent life choice. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他这个人已经彻底**躺平**了,对什么都提不起兴趣。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén yǐjīng chèdǐ **tǎng píng** le, duì shénme dōu tí bù qǐ xìngqù. | + | |
- | * English: He has completely **lain flat**; he isn't interested in anything anymore. | + | |
- | * Analysis: This usage carries a more negative connotation, | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在我们公司,你敢**躺平**就会被淘汰。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǒmen gōngsī, nǐ gǎn **tǎng píng** jiù huì bèi táotài. | + | |
- | * English: In our company, if you dare to **lie flat**, you will be eliminated. | + | |
- | * Analysis: This highlights the real-world consequences of adopting a `躺平` attitude in a highly competitive environment. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我现在的人生哲学就是**躺平**主义。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiànzài de rénshēng zhéxué jiùshì **tǎng píng** zhǔyì. | + | |
- | * English: My life philosophy right now is **" | + | |
- | * Analysis: This humorous, slightly exaggerated use shows how `躺平` has been elevated to the level of an " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别劝我了,我已经决定加入**躺平**大军。 | + | |
- | * Pinyin: Bié quàn wǒ le, wǒ yǐjīng juédìng jiārù **tǎng píng** dàjūn. | + | |
- | * English: Don't try to persuade me, I've already decided to join the **" | + | |
- | * Analysis: This shows the sense of community and shared identity around the term, framing it as a collective " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake: Equating `躺平` with Laziness.** | + | |
- | * A common mistake is to think `躺平` is just a new word for being lazy. It's not. Laziness implies an aversion to effort in general. `躺平` is a specific, conscious reaction to a system perceived as unwinnable or too costly. A person choosing to `躺平` has often worked very hard, experienced burnout, and concluded that the immense effort is not worth the meager reward. It's a strategic retreat, not an inherent character flaw. | + | |
- | * **" | + | |
- | * While `躺平` involves " | + | |
- | * **Incorrect Usage Example: | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** `躺平` is highly informal, slang, and carries a passive, anti-corporate connotation. Using it in a formal business report or proposal is unprofessional and would sound absurd. It belongs in casual conversation, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[内卷]] (nèijuǎn)` - " | + | |
- | * `[[996]] (jiǔjiǔliù)` - The "9 AM to 9 PM, 6 days a week" work schedule common in Chinese tech companies. It's the epitome of the work culture that `躺平` rejects. | + | |
- | * `[[佛系]] (fóxì)` - " | + | |
- | * `[[韭菜]] (jiǔcài)` - " | + | |
- | * `[[打工人]] (dǎgōngrén)` - " | + | |
- | * `[[摸鱼]] (mōyú)` - "To touch fish"; to slack off or goof around at work. This is a specific action of slacking *during* a job, whereas `躺平` is a broader philosophy about one's entire approach to life and work. | + | |
- | * `[[卷王]] (juǎnwáng)` - "King of Involution." | + | |
- | * `[[吃苦]] (chīkǔ)` - "To eat bitterness." | + |