转发

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

转发 [2025/08/12 00:48] – created xiaoer转发 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== zhuǎnfā: 转发 - To Forward, To Repost, To Share (digitally) ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** zhuanfa, 转发, forward Chinese, repost Chinese, share on WeChat, share on Weibo, forward an email Chinese, Chinese social media terms, retweet Chinese, digital communication China. +
-  * **Summary:** An essential verb for modern life, **转发 (zhuǎnfā)** is the Chinese word for "to forward," "to repost," or "to share" digital content. Whether you're forwarding an email, reposting on the social media platform Weibo, or sharing an interesting article with friends on WeChat, `转发` is the term you'll use. Understanding `转发` is key to navigating the fast-paced world of Chinese social media and digital communication. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** zhuǎnfā +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To pass on or re-transmit information, a message, or an item to a third party, especially in a digital context. +
-  * **In a Nutshell:** Think of `转发` as the "Forward" button in your email or the "Share/Retweet" button on social media. While it can technically refer to forwarding a physical object, you will encounter it 99% of the time in the digital world. It describes the action of taking a piece of content you've received and sending it on to someone else or a wider audience. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **转 (zhuǎn):** This character means "to turn," "to shift," or "to transfer." Picture receiving a package and immediately turning around to hand it to the next person. +
-  * **发 (fā):** This character means "to send out," "to issue," or "to dispatch." Think of sending a letter or launching a signal. +
-  * Together, **转发 (zhuǎnfā)** literally means "to turn and send out." This combination perfectly captures the modern meaning of receiving a digital message or post and immediately re-transmitting it to others. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-  * In modern China, `转发` is more than just a function; it's a fundamental driver of culture and information flow. News, trends, memes, and even official government announcements spread like wildfire through millions of individual `转发` actions on social media platforms like WeChat (微信) and Weibo (微博). +
-  * **Comparison to "Sharing":** In the West, "sharing" on Facebook is similar, and "retweeting" on X (formerly Twitter) is a direct equivalent. However, the cultural significance in China is amplified by the sheer user base and the central role of "super-apps" like WeChat. A single `转发` on WeChat can instantly send an article to your `朋友圈` (péngyouquān) - your "Moments" or timeline - making it visible to family, friends, and colleagues. This act of sharing is a daily social ritual. +
-  * **Social Currency:** On the public platform Weibo, the number of `转发`s is a primary metric for influence and popularity. A post that is `转发`ed thousands of times has "gone viral" and can make a topic a national conversation. This is a powerful form of social proof and can be seen as a type of digital `关系 (guānxi)`, where you might `转发` a friend's post as a small favor to help them gain visibility. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-  * **Social Media:** This is the most common context. You `转发` a news article from a media account, a funny video your friend posted, or a promotional offer from a brand. It's the core action of content dissemination on Weibo and WeChat. +
-    *   Example: Seeing a post and hitting the `转发` button to share it on your own timeline or with a specific chat group. +
-  * **Email:** In a professional or personal setting, `转发` is used exactly like the "Forward" function in English. +
-    *   Example: `请把这封邮件转发给王经理。` (Please forward this email to Manager Wang.) +
-  * **Formal/Logistical:** In more formal or administrative contexts, it can mean forwarding physical documents or official notices between departments. This usage is less common for a beginner to encounter but follows the same core logic. +
-  * **Connotation:** The word `转发` itself is neutral. It is a functional, technical verb. However, the connotation can change entirely based on the *content* being forwarded. For example, `转发`ing a heartwarming story is positive, while `转发`ing unverified rumors is seen as irresponsible. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:**  +
-    * 这个文章太有意思了,我一定要**转发**到朋友圈。 +
-    * Pinyin: Zhège wénzhāng tài yǒuyìsi le, wǒ yīdìng yào **zhuǎnfā** dào péngyouquān. +
-    * English: This article is so interesting, I have to share it on my WeChat Moments. +
-    * Analysis: A very common phrase you'll hear or say yourself. `朋友圈 (péngyouquān)` is the specific name for the WeChat timeline/newsfeed feature. +
-  * **Example 2:**  +
-    * 你能把老板的邮件**转发**给我吗? +
-    * Pinyin: Nǐ néng bǎ lǎobǎn de yóujiàn **zhuǎnfā** gěi wǒ ma? +
-    * English: Can you forward the boss's email to me? +
-    * Analysis: This demonstrates the classic use of `转发` in an office/email context. The `把 (bǎ)` structure is often used here to emphasize the object (the email) being acted upon. +
-  * **Example 3:**  +
-    * 这条微博被**转发**了一万多次! +
-    * Pinyin: Zhè tiáo Wēibó bèi **zhuǎnfā** le yī wàn duō cì! +
-    * English: This Weibo post has been reposted over 10,000 times! +
-    * Analysis: This shows how `转发` is used as a metric of popularity. The passive voice `被 (bèi)` is used to show that the action was done *to* the post. +
-  * **Example 4:**  +
-    * 喜欢的话,请点赞和**转发**! +
-    * Pinyin: Xǐhuān dehuà, qǐng diǎnzàn hé **zhuǎnfā**! +
-    * English: If you like it, please like and repost! +
-    * Analysis: A standard call-to-action used by content creators in China, similar to "Like and subscribe!" in English. `点赞 (diǎnzàn)` means "to like." +
-  * **Example 5:**  +
-    * 我把那个视频链接**转发**给你了。 +
-    * Pinyin: Wǒ bǎ nàge shìpín liànjiē **zhuǎnfā** gěi nǐ le. +
-    * English: I forwarded that video link to you. +
-    * Analysis: Here, the object being forwarded is a `链接 (liànjiē)`, or link. This is a very frequent action in private chats. +
-  * **Example 6:**  +
-    * 请将此通知**转发**至各部门。 +
-    * Pinyin: Qǐng jiāng cǐ tōngzhī **zhuǎnfā** zhì gè bùmén. +
-    * English: Please forward this notice to all departments. +
-    * Analysis: A highly formal example. `将 (jiāng)` is a formal version of `把 (bǎ)`, and `至 (zhì)` is a formal "to." You would see this in a company-wide memo. +
-  * **Example 7:**  +
-    * 我在群里**转发**了一个文件,请大家查收。 +
-    * Pinyin: Wǒ zài qún lǐ **zhuǎnfā** le yīgè wénjiàn, qǐng dàjiā cháshōu. +
-    * English: I forwarded a file in the group chat, could everyone please check for it. +
-    * Analysis: `群 (qún)` refers to a "group chat." `查收 (cháshōu)` is a polite phrase meaning "to check and receive." +
-  * **Example 8:**  +
-    * 不要轻易**转发**未经证实的消息。 +
-    * Pinyin: Bùyào qīngyì **zhuǎnfā** wèijīng zhèngshí de xiāoxī. +
-    * English: Don't carelessly forward unverified news/information. +
-    * Analysis: This is a common piece of advice regarding digital literacy, warning against the spread of rumors. +
-  * **Example 9:**  +
-    * 你昨天**转发**的那个是什么? +
-    * Pinyin: Nǐ zuótiān **zhuǎnfā** de nàge shì shénme? +
-    * English: What was that thing you shared/forwarded yesterday? +
-    * Analysis: A casual, conversational way to ask a friend about content they've shared on their social media. +
-  * **Example 10:**  +
-    * 帮我**转发**一下,谢谢! +
-    * Pinyin: Bāng wǒ **zhuǎnfā** yīxià, xièxiè! +
-    * English: Help me share this, thanks! +
-    * Analysis: A simple, polite request asking someone to share your content. The `一下 (yīxià)` softens the request, making it sound more casual. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **转发 (zhuǎnfā) vs. 分享 (fēnxiǎng):** This is the most important distinction for learners. +
-    *   `转发 (zhuǎnfā)` is the technical action of re-transmitting something whole, like forwarding an email or retweeting a post. It's about the mechanism. +
-    *   `[[分享]] (fēnxiǎng)` means "to share" in a broader, often more personal sense. You can `分享` your feelings, your food, or your experiences. You cannot `转发` these things. +
-    *   **Overlap:** In the context of sharing a link or an article, they are often used interchangeably. `我把这篇文章转发/分享给你` (I'll forward/share this article with you) are both correct. However, `转发` focuses more on the click-and-send action, while `分享` can imply a more personal recommendation. +
-    *   **Common Mistake:** Saying `我要转发我的故事` (I want to forward my story) when you mean `我要分享我的故事` (I want to share my story). If you are the original creator telling a personal tale, use `分享`. If you are passing along someone else's story you read, use `转发`. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[分享]] (fēnxiǎng) - To share. Broader and more personal than `转发`. The general concept of sharing ideas, feelings, or items. +
-  * [[点赞]] (diǎnzàn) - To "like" on social media. Literally "point-praise." Often paired with `转发`. +
-  * [[评论]] (pínglùn) - To comment. The third of the three key social media interactions: like, comment, and share. +
-  * [[发送]] (fāsòng) - To send. This is the initial action. You `发送` an original message. You `转发` a received message. +
-  * [[传播]] (chuánbō) - To spread, to disseminate. A more formal, macro-level term describing how information spreads through a population, often as a result of many `转发`s. +
-  * [[微信]] (Wēixìn) - WeChat, the ubiquitous super-app where much private and group `转发` activity happens. +
-  * [[微博]] (Wēibó) - China's public, Twitter-like platform where `转发` is a key measure of a post's virality and influence. +
-  * [[朋友圈]] (péngyouquān) - WeChat "Moments." The personal timeline feature where users `转发` articles and post updates for their contacts to see.+