Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
转发 [2025/08/12 00:48] – created xiaoer | 转发 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhuǎnfā: 转发 - To Forward, To Repost, To Share (digitally) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhuǎnfā | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `转发` as the " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **转 (zhuǎn):** This character means "to turn," "to shift," | + | |
- | * **发 (fā):** This character means "to send out," "to issue," | + | |
- | * Together, **转发 (zhuǎnfā)** literally means "to turn and send out." This combination perfectly captures the modern meaning of receiving a digital message or post and immediately re-transmitting it to others. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In modern China, `转发` is more than just a function; it's a fundamental driver of culture and information flow. News, trends, memes, and even official government announcements spread like wildfire through millions of individual `转发` actions on social media platforms like WeChat (微信) and Weibo (微博). | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * **Social Currency:** On the public platform Weibo, the number of `转发`s is a primary metric for influence and popularity. A post that is `转发`ed thousands of times has "gone viral" and can make a topic a national conversation. This is a powerful form of social proof and can be seen as a type of digital `关系 (guānxi)`, where you might `转发` a friend' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Social Media:** This is the most common context. You `转发` a news article from a media account, a funny video your friend posted, or a promotional offer from a brand. It's the core action of content dissemination on Weibo and WeChat. | + | |
- | * | + | |
- | * **Email:** In a professional or personal setting, `转发` is used exactly like the " | + | |
- | * | + | |
- | * **Formal/ | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这个文章太有意思了,我一定要**转发**到朋友圈。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège wénzhāng tài yǒuyìsi le, wǒ yīdìng yào **zhuǎnfā** dào péngyouquān. | + | |
- | * English: This article is so interesting, | + | |
- | * Analysis: A very common phrase you'll hear or say yourself. `朋友圈 (péngyouquān)` is the specific name for the WeChat timeline/ | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你能把老板的邮件**转发**给我吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bǎ lǎobǎn de yóujiàn **zhuǎnfā** gěi wǒ ma? | + | |
- | * English: Can you forward the boss's email to me? | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the classic use of `转发` in an office/ | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这条微博被**转发**了一万多次! | + | |
- | * Pinyin: Zhè tiáo Wēibó bèi **zhuǎnfā** le yī wàn duō cì! | + | |
- | * English: This Weibo post has been reposted over 10,000 times! | + | |
- | * Analysis: This shows how `转发` is used as a metric of popularity. The passive voice `被 (bèi)` is used to show that the action was done *to* the post. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 喜欢的话,请点赞和**转发**! | + | |
- | * Pinyin: Xǐhuān dehuà, qǐng diǎnzàn hé **zhuǎnfā**! | + | |
- | * English: If you like it, please like and repost! | + | |
- | * Analysis: A standard call-to-action used by content creators in China, similar to "Like and subscribe!" | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我把那个视频链接**转发**给你了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bǎ nàge shìpín liànjiē **zhuǎnfā** gěi nǐ le. | + | |
- | * English: I forwarded that video link to you. | + | |
- | * Analysis: Here, the object being forwarded is a `链接 (liànjiē)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 请将此通知**转发**至各部门。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng jiāng cǐ tōngzhī **zhuǎnfā** zhì gè bùmén. | + | |
- | * English: Please forward this notice to all departments. | + | |
- | * Analysis: A highly formal example. `将 (jiāng)` is a formal version of `把 (bǎ)`, and `至 (zhì)` is a formal " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我在群里**转发**了一个文件,请大家查收。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zài qún lǐ **zhuǎnfā** le yīgè wénjiàn, qǐng dàjiā cháshōu. | + | |
- | * English: I forwarded a file in the group chat, could everyone please check for it. | + | |
- | * Analysis: `群 (qún)` refers to a "group chat." `查收 (cháshōu)` is a polite phrase meaning "to check and receive." | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 不要轻易**转发**未经证实的消息。 | + | |
- | * Pinyin: Bùyào qīngyì **zhuǎnfā** wèijīng zhèngshí de xiāoxī. | + | |
- | * English: Don't carelessly forward unverified news/ | + | |
- | * Analysis: This is a common piece of advice regarding digital literacy, warning against the spread of rumors. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你昨天**转发**的那个是什么? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuótiān **zhuǎnfā** de nàge shì shénme? | + | |
- | * English: What was that thing you shared/ | + | |
- | * Analysis: A casual, conversational way to ask a friend about content they' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 帮我**转发**一下,谢谢! | + | |
- | * Pinyin: Bāng wǒ **zhuǎnfā** yīxià, xièxiè! | + | |
- | * English: Help me share this, thanks! | + | |
- | * Analysis: A simple, polite request asking someone to share your content. The `一下 (yīxià)` softens the request, making it sound more casual. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **转发 (zhuǎnfā) vs. 分享 (fēnxiǎng): | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[分享]] (fēnxiǎng) - To share. Broader and more personal than `转发`. The general concept of sharing ideas, feelings, or items. | + | |
- | * [[点赞]] (diǎnzàn) - To " | + | |
- | * [[评论]] (pínglùn) - To comment. The third of the three key social media interactions: | + | |
- | * [[发送]] (fāsòng) - To send. This is the initial action. You `发送` an original message. You `转发` a received message. | + | |
- | * [[传播]] (chuánbō) - To spread, to disseminate. A more formal, macro-level term describing how information spreads through a population, often as a result of many `转发`s. | + | |
- | * [[微信]] (Wēixìn) - WeChat, the ubiquitous super-app where much private and group `转发` activity happens. | + | |
- | * [[微博]] (Wēibó) - China' | + | |
- | * [[朋友圈]] (péngyouquān) - WeChat " | + |