Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
转账 [2025/08/11 11:34] – created xiaoer | 转账 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhuǎnzhàng: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhuǎnzhàng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **转账** is the action of sending money electronically. Think of it as the Chinese equivalent of saying " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **转 (zhuǎn):** This character means "to turn," "to shift," | + | |
- | * **账 (zhàng):** This character means " | + | |
- | * The characters combine literally to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In modern China, **转账** isn't just a banking term; it's a cultural phenomenon. China has rapidly evolved into a near-cashless society, leapfrogging the era of credit cards that is so prevalent in the West. The ecosystem is dominated by two " | + | |
- | The Western concept of " | + | |
- | This contrasts with the more fragmented system in the West, where one might use Venmo for friends, Zelle for bank transfers, and a separate banking app for formal wires. In China, **转账** is the universal action, and the context (e.g., being in a WeChat conversation) implies the platform. This has made financial interactions incredibly efficient but also highly integrated into social media, blurring the lines between social and financial life in a way that is unique to modern China. Sending a digital red envelope (**[[红包]] hóngbāo**) for a birthday is, at its core, a specialized and festive form of **转账**. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **转账** is used in countless daily situations, from the most informal to the most formal. | + | |
- | * **Informal & Social:** This is the most common usage. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Formal & Business: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The word itself is neutral. The formality is determined entirely by the context, the amount of money, and the relationship between the two parties. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我需要给我房东**转账**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xūyào gěi wǒ fángdōng **zhuǎnzhàng**. | + | |
- | * English: I need to transfer money to my landlord. | + | |
- | * Analysis: A very common and practical sentence. **给 (gěi)** means "to give" or " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你用微信还是支付宝给我**转账**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yòng Wēixìn háishì Zhīfùbǎo gěi wǒ **zhuǎnzhàng**? | + | |
- | * English: Will you use WeChat or Alipay to transfer the money to me? | + | |
- | * Analysis: This highlights the two main platforms for digital payments in China. **用 (yòng)** means "to use." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这顿饭我先付,你们一会儿给我**转账**就行。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè dùn fàn wǒ xiān fù, nǐmen yīhuìr gěi wǒ **zhuǎnzhàng** jiù xíng. | + | |
- | * English: I'll pay for this meal first, you guys can just transfer me the money in a bit. | + | |
- | * Analysis: A classic example of how " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你的**转账**已经成功了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ de **zhuǎnzhàng** yǐjīng chénggōng le. | + | |
- | * English: Your transfer has been successful. | + | |
- | * Analysis: Here, **转账** is used as a noun. You would see this message on a banking or payment app. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 对不起,**转账**失败了,请再试一次。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, **zhuǎnzhàng** shībài le, qǐng zài shì yí cì. | + | |
- | * English: Sorry, the transfer failed, please try again. | + | |
- | * Analysis: Another example of **转账** as a noun, showing what happens when a transaction goes wrong. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 大额**转账**可能需要24小时才能到账。 | + | |
- | * Pinyin: Dà'é **zhuǎnzhàng** kěnéng xūyào èrshísì xiǎoshí cáinéng dào zhàng. | + | |
- | * English: Large-amount transfers might take 24 hours to arrive in the account. | + | |
- | * Analysis: **大额 (dà' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你能把**转账**的截图发给我吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ néng bǎ **zhuǎnzhàng** de jiétú fā gěi wǒ ma? | + | |
- | * English: Can you send me a screenshot of the transfer? | + | |
- | * Analysis: In China, sending a screenshot (**截图 jiétú**) is a common way to provide proof of payment. The **把 (bǎ)** structure is used here to emphasize the object (the screenshot). | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 跨行**转账**要收手续费吗? | + | |
- | * Pinyin: Kuà háng **zhuǎnzhàng** yào shōu shǒuxùfèi ma? | + | |
- | * English: Is there a service fee for inter-bank transfers? | + | |
- | * Analysis: **跨行 (kuà háng)** means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我忘了**转账**,明天一定转给你。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wàng le **zhuǎnzhàng**, | + | |
- | * English: I forgot to transfer the money, I will definitely transfer it to you tomorrow. | + | |
- | * Analysis: Shows **转账** as a verb that can be forgotten. Note the simplification in the second clause to just **转 (zhuǎn)**, which is common in speech once the context is established. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 请确认一下**转账**信息,特别是收款人姓名和账号。 | + | |
- | * Pinyin: Qǐng quèrèn yíxià **zhuǎnzhàng** xìnxī, tèbié shì shōukuǎnrén xìngmíng hé zhànghào. | + | |
- | * English: Please confirm the transfer information, | + | |
- | * Analysis: A formal and practical sentence one might hear at a bank. It breaks down the key components of a transfer: **收款人 (shōukuǎnrén)** - recipient/ | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | A common point of confusion for learners is the difference between **转账 (zhuǎnzhàng)** and **支付 (zhīfù)**. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Essentially, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[支付]] (zhīfù) - To pay. The general act of paying for a product or service. | + | |
- | * [[付款]] (fùkuǎn) - To make a payment. Similar to **支付** but often more formal or used for settling a specific bill or invoice. | + | |
- | * [[汇款]] (huìkuǎn) - To remit money. A more formal term, often used for long-distance or international wire transfers (remittances). | + | |
- | * [[支付宝]] (zhīfùbǎo) - Alipay. One of China' | + | |
- | * [[微信支付]] (wēixìn zhīfù) - WeChat Pay. The other dominant platform, integrated into the social media app WeChat. | + | |
- | * [[账户]] (zhànghù) - Account. The bank account or digital wallet account from which a transfer is made. | + | |
- | * [[银行卡]] (yínhángkǎ) - Bank card. Often linked to a payment app to be the source of funds. | + | |
- | * [[红包]] (hóngbāo) - Red envelope. Digital red envelopes are a popular social feature that is a fun and symbolic form of **转账**. | + | |
- | * [[二维码]] (èrwéimǎ) - QR Code. The ubiquitous square code you scan to initiate most payments (**支付**) and informal transfers (**转账**). | + | |
- | * [[手续费]] (shǒuxùfèi) - Service fee/ | + |