Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辛苦了 [2025/08/10 06:45] – created xiaoer | 辛苦了 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== xīn kǔ le: 辛苦了 - You've worked hard, Thanks for your hard work ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** xīn kǔ le | + | |
- | * **Part of Speech:** Phrase / Interjection | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辛 (xīn):** This character originally depicted a tool for punishment, evolving to mean " | + | |
- | * **苦 (kǔ):** This means " | + | |
- | * **了 (le):** A common grammatical particle that indicates a completed action or a change of state. Here, it signifies that the hard work is now finished. | + | |
- | When you combine them, `辛苦了` literally translates to "the laborious bitterness is complete." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In many Western cultures, particularly in the US, feedback often centers on the result (" | + | |
- | In Chinese culture, the opposite is often true. Acknowledging the effort and hardship (`辛苦`) is a sign of respect, solidarity, and care. It demonstrates that you are not just a beneficiary of the work, but an observer who values the process and the person who performed it. This aligns with collectivist values, where recognizing an individual' | + | |
- | Saying `辛苦了` builds a bridge of shared understanding. It's not just a transaction; | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `辛苦了` is incredibly versatile and used daily across all levels of society. | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * A boss says it to their team at the end of a long day: `今天大家都辛苦了,早点回家休息吧。` (Everyone worked hard today, go home and rest early.) | + | |
- | * You say it to a colleague who just finished a difficult presentation or fixed a complex bug. | + | |
- | * **To Service Workers:** It is considered polite and standard to say this to people providing a service. | + | |
- | * To a delivery driver (`外卖小哥`): | + | |
- | * To a taxi driver at the end of a ride: `师傅,辛苦了。` (" | + | |
- | * To a repairman after they' | + | |
- | * **In Personal Life:** | + | |
- | * To your mom after she cooks a big holiday meal: `妈,做了这么多菜,您辛苦了。` (Mom, you cooked so many dishes, thank you for your hard work.) | + | |
- | * To a friend who helped you move apartments. | + | |
- | * To your spouse who just finished cleaning the house. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (At the end of a workday) | + | |
- | * 王经理,我们先走了。您也早点下班,**辛苦了**。 | + | |
- | * Pinyin: Wáng jīnglǐ, wǒmen xiān zǒu le. Nín yě zǎodiǎn xiàbān, **xīn kǔ le**. | + | |
- | * English: Manager Wang, we're leaving now. You should also get off work soon, thanks for your hard work today. | + | |
- | * Analysis: A polite way for employees to address their manager at the end of the day, acknowledging the manager' | + | |
- | * **Example 2:** (Receiving a package) | + | |
- | * 好的,谢谢你,**辛苦了**! | + | |
- | * Pinyin: Hǎo de, xièxie nǐ, **xīn kǔ le**! | + | |
- | * English: Okay, thank you, appreciate your hard work! | + | |
- | * Analysis: This is a very common and polite phrase for delivery drivers. It combines a standard `谢谢` with the more empathetic `辛苦了`. | + | |
- | * **Example 3:** (To a teacher after class) | + | |
- | * 老师,今天的课很有意思,您**辛苦了**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī, jīntiān de kè hěn yǒu yìsi, nín **xīn kǔ le**. | + | |
- | * English: Teacher, today' | + | |
- | * Analysis: Shows respect and acknowledges the effort the teacher put into preparing and delivering the lesson. | + | |
- | * **Example 4:** (Picking someone up from the airport) | + | |
- | * 路上累了吧?**辛苦了**,我们回家吧。 | + | |
- | * Pinyin: Lùshang lèi le ba? **Xīn kǔ le**, wǒmen huí jiā ba. | + | |
- | * English: You must be tired from the journey, right? Thanks for toughing it out, let's go home. | + | |
- | * Analysis: Here, `辛苦了` acknowledges the hardship and fatigue of a long trip. | + | |
- | * **Example 5:** (After a friend helps you with a task) | + | |
- | * 今天多亏了你,真的**辛苦了**!我请你吃饭。 | + | |
- | * Pinyin: Jīntiān duōkuī le nǐ, zhēn de **xīn kǔ le**! Wǒ qǐng nǐ chīfàn. | + | |
- | * English: I couldn' | + | |
- | * Analysis: A warm and genuine way to show gratitude to a friend, often followed by a gesture of reciprocation like treating them to a meal. | + | |
- | * **Example 6:** (To a doctor after a consultation) | + | |
- | * 医生,太谢谢您了,您**辛苦了**。 | + | |
- | * Pinyin: Yīshēng, tài xièxie nín le, nín **xīn kǔ le**. | + | |
- | * English: Doctor, thank you so much, I appreciate all your effort. | + | |
- | * Analysis: Expresses gratitude for the doctor' | + | |
- | * **Example 7:** (After a team successfully completes a big project) | + | |
- | * 项目终于完成了!大家这几个月都**辛苦了**! | + | |
- | * Pinyin: Xiàngmù zhōngyú wánchéng le! Dàjiā zhè jǐ ge yuè dōu **xīn kǔ le**! | + | |
- | * English: The project is finally complete! Everyone has worked so hard these past few months! | + | |
- | * Analysis: Perfect for a group setting to boost morale and foster a sense of shared accomplishment and relief. | + | |
- | * **Example 8:** (To someone who has been caring for a sick relative) | + | |
- | * 你一直在照顾阿姨,一定很累,真的**辛苦了**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yīzhí zài zhàogù āyí, yīdìng hěn lèi, zhēn de **xīn kǔ le**. | + | |
- | * English: You've been taking care of Auntie this whole time, you must be exhausted. You've really been through a lot. | + | |
- | * Analysis: This shows deep empathy for emotional and physical labor that isn't part of a typical job. | + | |
- | * **Example 9:** (A simple text message) | + | |
- | * 听说你昨天加班到半夜,**辛苦了**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngshuō nǐ zuótiān jiābān dào bànyè, **xīn kǔ le**. | + | |
- | * English: I heard you worked overtime until midnight yesterday. That must have been tough. | + | |
- | * Analysis: A simple, caring message that shows you are thinking of someone and acknowledge their hard work. | + | |
- | * **Example 10:** (How to respond when someone says `辛苦了` to you) | + | |
- | * Person A: 你**辛苦了**! (Nǐ xīn kǔ le!) | + | |
- | * Person B: 不辛苦,不辛苦。这是我应该做的。 (Bù xīn kǔ, bù xīn kǔ. Zhè shì wǒ yīnggāi zuò de.) | + | |
- | * English: Person A: Thanks for your hard work! Person B: Not at all, not at all. It's my duty/what I'm supposed to do. | + | |
- | * Analysis: A common and humble response is to deflect the praise by saying `不辛苦` (it wasn't hard) or that it was one's responsibility. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it *before* a task.** `辛苦了` is for **completed** labor. If you want to encourage someone before or during a task, you should use `[[加油]] (jiāyóu)`. If you are about to ask someone to do something, you should say `[[麻烦你了]] (máfan nǐ le)` (" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Using it for trivial things.** Saying `辛苦了` to someone for passing you the salt at dinner is overkill. It implies a degree of significant effort or inconvenience. For small favors, a simple `[[谢谢]] (xièxie)` is sufficient. | + | |
- | * **`辛苦了` (xīn kǔ le) vs. `谢谢` (xièxie): | + | |
- | * `谢谢` is a general-purpose "thank you." It can be used for anything, from a gift to a small favor. | + | |
- | * `辛苦了` specifically acknowledges **labor, effort, or hardship**. It's a "thank you" that recognizes the toil involved. You can use both together (`谢谢,辛苦了!`) to be extra polite and appreciative. | + | |
- | * **Can you say it to your boss?** Yes, absolutely. While you typically don't say it to someone of much higher status in a very formal, old-fashioned setting, in modern China it's very common to say `老板,辛苦了` (Boss, you've worked hard) at the end of the day. It shows you recognize they are working hard alongside you. Use the polite `您` (nín) when appropriate. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[谢谢]] (xièxie)` - The general, all-purpose "thank you." `辛苦了` is a more specific and empathetic type of thanks. | + | |
- | * `[[加油]] (jiāyóu)` - "Go for it!" or "Keep it up!" An expression of encouragement used before or during a difficult task, whereas `辛苦了` is used after. | + | |
- | * `[[麻烦你了]] (máfan nǐ le)` - "Sorry to have troubled you." Used either before asking for a favor or right after someone has done something inconvenient for you. It focuses on the trouble/ | + | |
- | * `[[劳驾]] (láojià)` - A slightly more formal " | + | |
- | * `[[受累了]] (shòu lèi le)` - Very similar to `辛苦了`, | + | |
- | * `[[努力]] (nǔlì)` - The verb/ | + | |
- | * `[[师傅]] (shīfu)` - Lit. " | + |