Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辜负 [2025/08/10 08:18] – created xiaoer | 辜负 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== gūfù: 辜负 - To Let Down, Fail to Live Up To, Betray Trust ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** gūfù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `辜负` is not just about making someone sad; it's about failing a responsibility or betraying the faith someone has placed in you. It carries a heavy sense of moral failure. Imagine a mentor' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辜 (gū):** This character' | + | |
- | * **负 (fù):** This character means to carry a burden, to bear a responsibility, | + | |
- | When combined, **辜负 (gūfù)** literally means "to bear the guilt of failing a responsibility." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `辜负` is a word deeply embedded in the Chinese cultural fabric, which places a high value on interpersonal relationships, | + | |
- | * **Obligation and Responsibility: | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `辜负` is a formal and emotionally charged word. It's used in serious contexts where trust and high expectations are involved. | + | |
- | * **In Family and Relationships: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **In Professional and Academic Settings:** A boss might use it when delegating a critical task, or a teacher might use it to motivate a promising student. | + | |
- | * //" | + | |
- | * **With Abstract Concepts:** `辜负` is often paired with abstract nouns, giving it a poetic and profound quality. This is very common in writing and formal speeches. | + | |
- | * **不辜负好时光** (bù gūfù hǎo shíguāng) - To not waste the good times; to make the most of life. | + | |
- | * **不辜负青春** (bù gūfù qīngchūn) - To not waste one's youth. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我努力工作,就是为了不**辜负**父母的期望。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ nǔlì gōngzuò, jiùshì wèile bù **gūfù** fùmǔ de qīwàng. | + | |
- | * English: I work hard precisely so I don't let down my parents' | + | |
- | * Analysis: This is a classic example showing the connection between effort and the duty to fulfill parental hopes, a core concept in Chinese culture. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他最终还是**辜负**了女朋友对他的信任。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuìzhōng háishì **gūfù**le nǚpéngyou duì tā de xìnrèn. | + | |
- | * English: In the end, he failed to live up to his girlfriend' | + | |
- | * Analysis: This implies a serious breach of trust, like cheating or breaking a major promise. It's much stronger than saying he simply " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我绝不会**辜负**您对我的栽培。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ jué bù huì **gūfù** nín duì wǒ de zāipéi. | + | |
- | * English: I will absolutely not fail the nurturing/ | + | |
- | * Analysis: `栽培 (zāipéi)` means to cultivate or nurture, often used for a senior' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 球队**辜负**了球迷们的支持,输掉了关键比赛。 | + | |
- | * Pinyin: Qiúduì **gūfù**le qiúmímen de zhīchí, shū diàole guānjiàn bǐsài. | + | |
- | * English: The team let down the fans' support and lost the crucial game. | + | |
- | * Analysis: This shows how `辜负` can be used for a group (the team) letting down another group (the fans). The expectation of winning was a form of trust. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 享受美食,才不算**辜负**生活。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎngshòu měishí, cái bù suàn **gūfù** shēnghuó. | + | |
- | * English: Enjoying good food is the only way to not let life down (i.e., to live life to the fullest). | + | |
- | * Analysis: This is a more modern, slightly poetic, and less intense usage. It frames enjoying simple pleasures as a way of honoring the gift of life. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你这样浪费时间,就是在**辜负**你的青春。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhèyàng làngfèi shíjiān, jiùshì zài **gūfù** nǐ de qīngchūn. | + | |
- | * English: Wasting time like this is failing to live up to your youth. | + | |
- | * Analysis: Here, the object being "let down" is an abstract concept: `青春 (qīngchūn - youth)`. It implies that youth is a precious resource with inherent potential that one has a duty to fulfill. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 收到这么好的礼物,我感觉不把它用好就**辜负**了朋友的心意。 | + | |
- | * Pinyin: Shōudào zhème hǎo de lǐwù, wǒ gǎnjué bù bǎ tā yòng hǎo jiù **gūfù**le péngyou de xīnyì. | + | |
- | * English: Having received such a great gift, I feel that if I don't make good use of it, I'll be letting down my friend' | + | |
- | * Analysis: The object being let down is `心意 (xīnyì)`, the thought/ | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们承诺,绝不**辜负**每一位客户的信赖。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen chéngnuò, jué bù **gūfù** měi yī wèi kèhù de xìnlài. | + | |
- | * English: We promise to never betray the trust of any of our customers. | + | |
- | * Analysis: A common phrase in corporate mission statements or customer service pledges. It's a formal and strong way to declare commitment and reliability. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我感觉自己**辜负**了过去的自己。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gǎnjué zìjǐ **gūfù**le guòqù de zìjǐ. | + | |
- | * English: I feel that I have let down my past self. | + | |
- | * Analysis: A powerful, introspective use of the word. It implies that your past self had hopes and dreams for the future that your present self has failed to achieve. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这片美丽的风景,怎么拍都感觉会**辜负**它的美。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piàn měilì de fēngjǐng, zěnme pāi dōu gǎnjué huì **gūfù** tā de měi. | + | |
- | * English: This scenery is so beautiful, no matter how you photograph it, you feel you'll fail to do its beauty justice. | + | |
- | * Analysis: A highly figurative and creative usage. It personifies the beauty of the scenery, suggesting that the photographer has a " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`辜负 (gūfù)` vs. `失望 (shīwàng)`: | + | |
- | * **`失望 (shīwàng)`** means "to be disappointed" | + | |
- | * **`辜负 (gūfù)`** is the **action** of failing someone. It focuses on the person who did the letting down. (//e.g., 我辜负了你 - I let you down.//) | + | |
- | * You cannot say " | + | |
- | * **Mistake: Using `辜负` for trivial things.** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is far too dramatic for being late. It implies you broke a sacred pact of punctuality. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While `辜负` can sometimes be translated as " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[失望]] (shīwàng) - To be disappointed. The feeling experienced by the person who has been `辜负`ed. | + | |
- | * [[期望]] (qīwàng) - Expectation; | + | |
- | * [[信任]] (xìnrèn) - Trust. Another common object of `辜负`. To `辜负信任` is to betray someone' | + | |
- | * [[背叛]] (bèipàn) - To betray. A much stronger word that implies intentional harm and treachery. | + | |
- | * [[不负]] (búfù) - "To not let down," "to live up to." The direct positive antonym, often used in inspirational phrases like `不负众望` (bú fù zhòngwàng - to live up to everyone' | + | |
- | * [[责任]] (zérèn) - Responsibility; | + | |
- | * [[亏欠]] (kuīqiàn) - To owe an emotional or moral debt; to feel you haven' | + | |
- | * [[遗憾]] (yíhàn) - Regret; pity. The feeling of sadness about something that has happened or failed to happen. You would feel `遗憾` about having `辜负`ed someone. | + |