Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辞行 [2025/08/13 11:15] – created xiaoer | 辞行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== cíxíng: 辞行 - To Take One's Leave, To Bid Farewell (Formal) ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** cíxíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (specifically, | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **辞行 (cíxíng)** isn't your everyday " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辞 (cí):** This character means "to take leave," | + | |
- | * **行 (xíng):** This character simply means "to go," "to walk," or "to travel." | + | |
- | * **Together, 辞行 (cíxíng)** literally means "to state one's departure." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In Chinese culture, maintaining relationships and showing respect (礼貌, lǐmào) are paramount. **辞行 (cíxíng)** is a powerful tool for doing just that. It's not just about conveying information; | + | |
- | Compare this to Western culture. If you're leaving a job, you might send a farewell email. If you're moving, you might have a casual going-away party. While these are great, **辞行** is often a more personal and formal act. It involves specifically going to the person (e.g., your boss, your grandparents) to thank them for their guidance or hospitality and to officially state your intention to leave. | + | |
- | This act reinforces social harmony and acknowledges the other person' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **辞行 (cíxíng)** is a formal word, but it is very much used in modern life in specific contexts. You would //not// use it when leaving a restaurant or a friend' | + | |
- | * **Professional Context:** This is one of the most common uses. When you resign from a company, it is proper etiquette to go to your direct supervisor and perhaps the head of the company to **辞行**. This is separate from just submitting your resignation letter; it's the personal, face-to-face goodbye. | + | |
- | * **Social/ | + | |
- | * **Formal Visits:** If you are part of a formal delegation or an academic exchange, you would **辞行** to your host organization or counterpart before your departure. | + | |
- | The connotation is always respectful and serious. It carries a weight that a simple " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我明天就回国了,今天特地来向您**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ míngtiān jiù huíguó le, jīntiān tèdì lái xiàng nín **cíxíng**. | + | |
- | * English: I'm returning to my country tomorrow, so I came specially to bid you farewell today. | + | |
- | * Analysis: This is a classic, polite usage. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在离开公司前,他向每一位帮助过他的同事**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài líkāi gōngsī qián, tā xiàng měi yí wèi bāngzhù guò tā de tóngshì **cíxíng**. | + | |
- | * English: Before leaving the company, he said goodbye to every colleague who had helped him. | + | |
- | * Analysis: This shows the action being directed towards multiple people. It implies a sense of gratitude and proper closure in a professional setting. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他要去国外留学了,所以挨家挨户地向亲戚们**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yào qù guówài liúxué le, suǒyǐ āi jiā āi hù de xiàng qīnqimen **cíxíng**. | + | |
- | * English: He's going to study abroad, so he went from door to door to say goodbye to his relatives. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 大使在结束任期前,向该国总统**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Dàshǐ zài jiéshù rènqī qián, xiàng gāi guó zǒngtǒng **cíxíng**. | + | |
- | * English: Before the end of his term, the ambassador bid farewell to the country' | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the use of **辞行** in a very high-level, formal diplomatic context. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 时间不早了,我们是时候向主人**辞行**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shíjiān bù zǎo le, wǒmen shì shíhòu xiàng zhǔrén **cíxíng** le. | + | |
- | * English: It's getting late, it's time for us to take our leave of the host. | + | |
- | * Analysis: While similar to [[告辞]], using **辞行** here might imply the visit was long (e.g., a weekend stay) and the departure is final for this trip, not just for the evening. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我下个星期就搬去上海了,这周末我得回趟老家,跟我奶奶**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xià ge xīngqī jiù bān qù Shànghǎi le, zhè zhōumò wǒ děi huí tàng lǎojiā, gēn wǒ nǎinai **cíxíng**. | + | |
- | * English: I'm moving to Shanghai next week, so this weekend I have to make a trip back to my hometown to say goodbye to my grandma. | + | |
- | * Analysis: A very common and practical example. The departure (moving cities) is significant, | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他默默地收拾好行李,没有向任何人**辞行**就走了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā mòmò de shōushi hǎo xínglǐ, méiyǒu xiàng rènhé rén **cíxíng** jiù zǒu le. | + | |
- | * English: He silently packed his bags and left without saying goodbye to anyone. | + | |
- | * Analysis: This example shows the *absence* of the action. The sentence implies his departure was abrupt, cold, or perhaps even rude because he skipped the expected ritual. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 学生们毕业时,都到办公室向敬爱的王老师**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Xuéshēngmen bìyè shí, dōu dào bàngōngshì xiàng jìng' | + | |
- | * English: When the students graduated, they all went to the office to bid farewell to their beloved Teacher Wang. | + | |
- | * Analysis: Graduation is a final departure from a stage of life. Saying goodbye to a respected teacher (敬爱, jìng' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 临走前,我必须向张总**辞行**,感谢他多年的栽培。 | + | |
- | * Pinyin: Lín zǒu qián, wǒ bìxū xiàng Zhāng zǒng **cíxíng**, | + | |
- | * English: Before I leave, I must bid farewell to Director Zhang and thank him for his many years of mentorship. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 儿子,你明天就要去当兵了,记得去跟你外公外婆**辞行**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi, nǐ míngtiān jiù yào qù dāngbīng le, jìde qù gēn nǐ wàigōng wàipó **cíxíng**. | + | |
- | * English: Son, you're leaving to join the army tomorrow, remember to go say goodbye to your maternal grandparents. | + | |
- | * Analysis: Joining the army is a major, long-term departure. This sentence shows a parent reminding their child of their social and familial duty to **辞行** to their elders. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common mistake for learners is using **辞行 (cíxíng)** in casual situations where **再见 (zàijiàn)** or **告别 (gàobié)** would be more appropriate. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is far too formal and dramatic. It sounds like you are moving to another planet and will never see your friends again. | + | |
- | * | + | |
- | **辞行 (cíxíng) vs. 告别 (gàobié)** | + | |
- | This is a crucial distinction: | + | |
- | * **辞行 (cíxíng): | + | |
- | * **告别 (gàobié): | + | |
- | Think of it this way: You might visit your boss to **辞行** on Friday. Then, on Saturday at the airport, your friends come to **告别**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[告别]] (gàobié) - A more general term for "to bid farewell." | + | |
- | * [[送行]] (sòngxíng) - To see someone off (e.g., at an airport or train station). This is the action of the person staying behind, often as a response to the leaver' | + | |
- | * [[告辞]] (gàocí) - A very formal way to say " | + | |
- | * [[离别]] (líbié) - The state or act of parting/ | + | |
- | * [[辞职]] (cízhí) - To resign from a job. This is the official act of quitting, which is often followed by the personal act of **辞行**. | + | |
- | * [[道别]] (dàobié) - To say goodbye. Very similar to **告别**, perhaps slightly more literary. | + | |
- | * [[再见]] (zàijiàn) - The standard, everyday " | + | |
- | * [[礼貌]] (lǐmào) - Politeness; etiquette. The entire concept of **辞行** is deeply rooted in **礼貌**. | + |