辞行

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

辞行 [2025/08/13 11:15] – created xiaoer辞行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== cíxíng: 辞行 - To Take One's Leave, To Bid Farewell (Formal) ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** cixing, cíxíng, 辞行, what does cixing mean, formal goodbye in Chinese, how to say goodbye in Chinese, take one's leave Chinese, bid farewell Chinese, leaving a job Chinese, 辞行 vs 告别, Chinese etiquette +
-  * **Summary:** Learn the meaning and usage of **辞行 (cíxíng)**, a formal Chinese verb for saying goodbye before a significant departure. This guide explains what **辞行** means, its cultural importance in showing respect, and how to use it correctly when leaving a job, finishing a long visit, or moving away. Understand the key differences between **辞行**, **告别 (gàobié)**, and **再见 (zàijiàn)** to master Chinese etiquette. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** cíxíng +
-  * **Part of Speech:** Verb (specifically, a verb-object compound: 辞/to state + 行/departure) +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To formally announce one's departure and say goodbye, typically before a long journey or at the end of a long stay. +
-  * **In a Nutshell:** **辞行 (cíxíng)** isn't your everyday "goodbye." Think of it as "to formally take one's leave." It's an act of respect you perform before a significant departure, like moving to a new city, leaving a company, or ending a long visit with family. It’s a deliberate, respectful gesture, not a casual "see ya!" +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **辞 (cí):** This character means "to take leave," "to resign," or "words/speech." It's composed of 辛 (originally representing a tool for speech/ruling) and 舌 (shé, tongue), though the modern form has evolved. The core idea is using words to make a formal statement. +
-  * **行 (xíng):** This character simply means "to go," "to walk," or "to travel." It signifies the action of departing or moving. +
-  * **Together, 辞行 (cíxíng)** literally means "to state one's departure." This combination perfectly captures the essence of the word: a formal, verbal act of announcing you are leaving. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-In Chinese culture, maintaining relationships and showing respect (礼貌, lǐmào) are paramount. **辞行 (cíxíng)** is a powerful tool for doing just that. It's not just about conveying information; it's a ritual that honors the host, superior, or elder you are leaving. +
-Compare this to Western culture. If you're leaving a job, you might send a farewell email. If you're moving, you might have a casual going-away party. While these are great, **辞行** is often a more personal and formal act. It involves specifically going to the person (e.g., your boss, your grandparents) to thank them for their guidance or hospitality and to officially state your intention to leave. +
-This act reinforces social harmony and acknowledges the other person's role in your life. Failing to **辞行** in an appropriate situation can be seen as disrespectful or ungrateful, as if you are leaving without a proper sense of closure or appreciation for the relationship. It's an etiquette "must-do" before any significant, long-term separation. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**辞行 (cíxíng)** is a formal word, but it is very much used in modern life in specific contexts. You would //not// use it when leaving a restaurant or a friend's casual get-together. +
-  * **Professional Context:** This is one of the most common uses. When you resign from a company, it is proper etiquette to go to your direct supervisor and perhaps the head of the company to **辞行**. This is separate from just submitting your resignation letter; it's the personal, face-to-face goodbye. +
-  * **Social/Family Context:** If you have been staying with relatives for an extended period (like for a holiday or summer vacation), you would formally **辞行** to the elders of the family before you leave to go back home. Similarly, if you are moving abroad or to a different city, you would make a point to visit key mentors, elders, or close family friends to **辞行**. +
-  * **Formal Visits:** If you are part of a formal delegation or an academic exchange, you would **辞行** to your host organization or counterpart before your departure. +
-The connotation is always respectful and serious. It carries a weight that a simple "bye" does not. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 我明天就回国了,今天特地来向您**辞行**。 +
-    * Pinyin: Wǒ míngtiān jiù huíguó le, jīntiān tèdì lái xiàng nín **cíxíng**. +
-    * English: I'm returning to my country tomorrow, so I came specially to bid you farewell today. +
-    * Analysis: This is a classic, polite usage. "特地 (tèdì)" means "specially" or "for a special purpose," which highlights the formal, intentional nature of the visit. "向您 (xiàng nín)"—"to you (formal)"—is the standard structure. +
-  * **Example 2:** +
-    * 在离开公司前,他向每一位帮助过他的同事**辞行**。 +
-    * Pinyin: Zài líkāi gōngsī qián, tā xiàng měi yí wèi bāngzhù guò tā de tóngshì **cíxíng**. +
-    * English: Before leaving the company, he said goodbye to every colleague who had helped him. +
-    * Analysis: This shows the action being directed towards multiple people. It implies a sense of gratitude and proper closure in a professional setting. +
-  * **Example 3:** +
-    * 他要去国外留学了,所以挨家挨户地向亲戚们**辞行**。 +
-    * Pinyin: Tā yào qù guówài liúxué le, suǒyǐ āi jiā āi hù de xiàng qīnqimen **cíxíng**. +
-    * English: He's going to study abroad, so he went from door to door to say goodbye to his relatives. +
-    * Analysis: The phrase "挨家挨户 (āi jiā āi hù)" (from door to door) emphasizes the thoroughness and importance of the act of **辞行** before a very long departure. +
-  * **Example 4:** +
-    * 大使在结束任期前,向该国总统**辞行**。 +
-    * Pinyin: Dàshǐ zài jiéshù rènqī qián, xiàng gāi guó zǒngtǒng **cíxíng**. +
-    * English: Before the end of his term, the ambassador bid farewell to the country's president. +
-    * Analysis: This demonstrates the use of **辞行** in a very high-level, formal diplomatic context. +
-  * **Example 5:** +
-    * 时间不早了,我们是时候向主人**辞行**了。 +
-    * Pinyin: Shíjiān bù zǎo le, wǒmen shì shíhòu xiàng zhǔrén **cíxíng** le. +
-    * English: It's getting late, it's time for us to take our leave of the host. +
-    * Analysis: While similar to [[告辞]], using **辞行** here might imply the visit was long (e.g., a weekend stay) and the departure is final for this trip, not just for the evening. +
-  * **Example 6:** +
-    * 我下个星期就搬去上海了,这周末我得回趟老家,跟我奶奶**辞行**。 +
-    * Pinyin: Wǒ xià ge xīngqī jiù bān qù Shànghǎi le, zhè zhōumò wǒ děi huí tàng lǎojiā, gēn wǒ nǎinai **cíxíng**. +
-    * English: I'm moving to Shanghai next week, so this weekend I have to make a trip back to my hometown to say goodbye to my grandma. +
-    * Analysis: A very common and practical example. The departure (moving cities) is significant, and the person being addressed (grandma) is a respected elder, making **辞行** the perfect word. +
-  * **Example 7:** +
-    * 他默默地收拾好行李,没有向任何人**辞行**就走了。 +
-    * Pinyin: Tā mòmò de shōushi hǎo xínglǐ, méiyǒu xiàng rènhé rén **cíxíng** jiù zǒu le. +
-    * English: He silently packed his bags and left without saying goodbye to anyone. +
-    * Analysis: This example shows the *absence* of the action. The sentence implies his departure was abrupt, cold, or perhaps even rude because he skipped the expected ritual. +
-  * **Example 8:** +
-    * 学生们毕业时,都到办公室向敬爱的王老师**辞行**。 +
-    * Pinyin: Xuéshēngmen bìyè shí, dōu dào bàngōngshì xiàng jìng'ài de Wáng lǎoshī **cíxíng**. +
-    * English: When the students graduated, they all went to the office to bid farewell to their beloved Teacher Wang. +
-    * Analysis: Graduation is a final departure from a stage of life. Saying goodbye to a respected teacher (敬爱, jìng'ài - respected and beloved) is a perfect scenario for **辞行**. +
-  * **Example 9:** +
-    * 临走前,我必须向张总**辞行**,感谢他多年的栽培。 +
-    * Pinyin: Lín zǒu qián, wǒ bìxū xiàng Zhāng zǒng **cíxíng**, gǎnxiè tā duōnián de zāipéi. +
-    * English: Before I leave, I must bid farewell to Director Zhang and thank him for his many years of mentorship. +
-    * Analysis: "栽培 (zāipéi)" means to cultivate or foster, often used for a senior's mentorship of a junior. This context makes the formal act of **辞行** essential to express gratitude. +
-  * **Example 10:** +
-    * 儿子,你明天就要去当兵了,记得去跟你外公外婆**辞行**。 +
-    * Pinyin: Érzi, nǐ míngtiān jiù yào qù dāngbīng le, jìde qù gēn nǐ wàigōng wàipó **cíxíng**. +
-    * English: Son, you're leaving to join the army tomorrow, remember to go say goodbye to your maternal grandparents. +
-    * Analysis: Joining the army is a major, long-term departure. This sentence shows a parent reminding their child of their social and familial duty to **辞行** to their elders. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-The most common mistake for learners is using **辞行 (cíxíng)** in casual situations where **再见 (zàijiàn)** or **告别 (gàobié)** would be more appropriate. +
-  *   **Mistake:** At the end of a dinner party with friends, you say: "我要回家了,向大家**辞行**!" (Wǒ yào huíjiā le, xiàng dàjiā **cíxíng**!) +
-  *   **Why it's wrong:** This is far too formal and dramatic. It sounds like you are moving to another planet and will never see your friends again. +
-  *   **Correct:** "我先走了,拜拜!" (Wǒ xiān zǒu le, bàibai!) or "明天见!" (Míngtiān jiàn!) +
-**辞行 (cíxíng) vs. 告别 (gàobié)** +
-This is a crucial distinction: +
-  * **辞行 (cíxíng):** The specific, formal **action** of going to someone to announce your departure //before// a long trip or permanent separation. It emphasizes the "visit to say goodbye." +
-  * **告别 (gàobié):** A more general term for "bidding farewell." You can **告别** an era, **告别** your youth, or **告别** your friends at the airport. **告别** can describe the entire process of parting, while **辞行** is the specific, respectful visit you make //before// the final parting. +
-Think of it this way: You might visit your boss to **辞行** on Friday. Then, on Saturday at the airport, your friends come to **告别**. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[告别]] (gàobié) - A more general term for "to bid farewell." The most common point of confusion with **辞行**. +
-  * [[送行]] (sòngxíng) - To see someone off (e.g., at an airport or train station). This is the action of the person staying behind, often as a response to the leaver's **辞行**. +
-  * [[告辞]] (gàocí) - A very formal way to say "I'm leaving now" at the end of a shorter event like a banquet or meeting. It means "to take one's leave right now." +
-  * [[离别]] (líbié) - The state or act of parting/separation. It's more of a noun or a literary verb describing the often sad feeling of separation itself. +
-  * [[辞职]] (cízhí) - To resign from a job. This is the official act of quitting, which is often followed by the personal act of **辞行**. +
-  * [[道别]] (dàobié) - To say goodbye. Very similar to **告别**, perhaps slightly more literary. +
-  * [[再见]] (zàijiàn) - The standard, everyday "goodbye," literally "see you again." +
-  * [[礼貌]] (lǐmào) - Politeness; etiquette. The entire concept of **辞行** is deeply rooted in **礼貌**.+