Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辟谣 [2025/08/12 00:41] – created xiaoer | 辟谣 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== pìyáo: 辟谣 - To Refute a Rumor, Debunk ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** pìyáo | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a piece of "fake news" spreading like wildfire on social media. **辟谣 (pìyáo)** is the action an official source, like a government agency or a company, takes to extinguish that fire. It's not just a casual " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辟 (pì):** This character' | + | |
- | * **谣 (yáo):** This character means " | + | |
- | * When combined, **辟谣 (pìyáo)** literally means "to refute a rumor." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In modern China, maintaining social stability (社会稳定, | + | |
- | * **Comparison to " | + | |
- | * This difference highlights a cultural variance in information flow. While Western culture often champions a " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Official Announcements: | + | |
- | * **Corporate Public Relations: | + | |
- | * **Celebrity Gossip:** A celebrity' | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 警方很快发布通告,对网络上的不实传闻进行**辟谣**。 | + | |
- | * Pinyin: Jǐngfāng hěn kuài fābù tōnggào, duì wǎngluò shàng de bùshí chuánwén jìnxíng **pìyáo**. | + | |
- | * English: The police quickly issued a notice to debunk the false rumors on the internet. | + | |
- | * Analysis: A classic example of official use. The police (警方) are taking formal action (进行辟谣) to counter rumors (传闻). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这家公司不得不站出来**辟谣**,称其产品是安全的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā gōngsī bùdébù zhàn chūlái **pìyáo**, | + | |
- | * English: This company had to come forward to refute the rumors, stating that its products are safe. | + | |
- | * Analysis: This shows corporate PR usage. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 很多所谓的“健康小知识”后来都被专家**辟谣**了。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō suǒwèi de “jiànkāng xiǎo zhīshì” hòulái dōu bèi zhuānjiā **pìyáo** le. | + | |
- | * English: A lot of so-called " | + | |
- | * Analysis: This uses the passive voice with **被 (bèi)**, showing that the " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 面对满天飞的谣言,我们必须立刻**辟谣**。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì mǎntiānfēi de yáoyán, wǒmen bìxū lìkè **pìyáo**. | + | |
- | * English: Faced with rumors flying everywhere, we must refute them immediately. | + | |
- | * Analysis: **满天飞 (mǎntiānfēi)** is a vivid idiom meaning "to fill the sky" or "to be everywhere," | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 官方**辟谣**平台每天都会更新信息。 | + | |
- | * Pinyin: Guānfāng **pìyáo** píngtái měitiān dūhuì gēngxīn xìnxī. | + | |
- | * English: The official rumor-debunking platform updates its information every day. | + | |
- | * Analysis: This shows **辟谣** used as an adjective to describe a noun (平台, píngtái - platform). | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他在社交媒体上发了一篇长文,**辟谣**说自己没有离婚。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài shèjiāo méitǐ shàng fāle yī piān cháng wén, **pìyáo** shuō zìjǐ méiyǒu líhūn. | + | |
- | * English: He posted a long article on social media to refute the rumor that he got divorced. | + | |
- | * Analysis: A common celebrity scenario. The action of **辟谣** is followed by a "说 (shuō)" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这条新闻是真的吗?有人**辟谣**了吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè tiáo xīnwén shì zhēn de ma? Yǒurén **pìyáo** le ma? | + | |
- | * English: Is this news real? Has anyone debunked it? | + | |
- | * Analysis: A perfect question for a beginner to learn, asking if a refutation has occurred. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 政府**辟谣**后,市民们终于松了一口气。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngfǔ **pìyáo** hòu, shìmínmen zhōngyú sōngle yī kǒu qì. | + | |
- | * English: After the government refuted the rumor, the citizens finally breathed a sigh of relief. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the intended positive outcome of a **辟谣**: restoring calm and relieving anxiety. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 别信那个,纯属谣言,官方早就**辟谣**了。 | + | |
- | * Pinyin: Bié xìn nàge, chún shǔ yáoyán, guānfāng zǎo jiù **pìyáo** le. | + | |
- | * English: Don't believe that, it's a pure rumor; the authorities debunked it a long time ago. | + | |
- | * Analysis: A very natural, conversational way to use the term. **早就...了 (zǎo jiù...le)** emphasizes that the action happened in the past. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 网友开玩笑说:“等官方来**辟谣**,这事儿就肯定是了。” | + | |
- | * Pinyin: Wǎngyǒu kāiwánxiào shuō: “Děng guānfāng lái **pìyáo**, | + | |
- | * English: Netizens jokingly say: "Wait for the official refutation, and then we'll know it's definitely true." | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the cynical modern take on **辟谣**. It's a joke that implies official denials are sometimes used to cover up inconvenient truths. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **辟谣 (pìyáo) vs. 否认 (fǒurèn - to deny):** This is the most common point of confusion. | + | |
- | * **否认 (fǒurèn)** is a general, often personal, denial of a fact or accusation. Example: `他否认他偷了钱。` (He denied that he stole the money.) | + | |
- | * **辟谣 (pìyáo)** is a formal, public refutation of a widespread *rumor*. It's about correcting public misinformation, | + | |
- | * **Incorrect Usage:** `我朋友问我是不是要去美国,我辟谣了。` (My friend asked if I was going to America, and I refuted the rumor.) | + | |
- | * **Correction: | + | |
- | * **辟谣 (pìyáo) vs. 澄清 (chéngqīng - to clarify): | + | |
- | * **澄清 (chéngqīng)** is softer. It means "to clarify" | + | |
- | * **辟谣 (pìyáo)** is stronger and more direct. It is used when the information is considered a flat-out false rumor (谣言). You **澄清** a misunderstanding; | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[谣言]] (yáoyán) - Rumor, fake news. This is the noun that **辟谣** acts upon. | + | |
- | * [[假新闻]] (jiǎ xīnwén) - Fake news. A modern synonym for the type of content that needs to be debunked. | + | |
- | * [[澄清]] (chéngqīng) - To clarify. A softer alternative, | + | |
- | * [[否认]] (fǒurèn) - To deny. A more personal and general term for denial. | + | |
- | * [[官宣]] (guānxuān) - Official announcement. An " | + | |
- | * [[官方]] (guānfāng) - Official, from the government or an authority. Often used as a prefix: **官方辟谣**. | + | |
- | * [[真相]] (zhēnxiàng) - The truth, the real situation. The ultimate goal of a successful **辟谣**. | + | |
- | * [[传闻]] (chuánwén) - Hearsay, rumor. A close synonym of `谣言`. | + | |
- | * [[事实]] (shìshí) - Fact. What a **辟谣** aims to establish. | + |