This is an old revision of the document!


là: 辣 - Spicy, Hot (Taste), Ruthless, Fiery

  • Keywords: la Chinese, la pinyin, 辣, 辣 meaning, spicy in Chinese, hot food Chinese, Chinese chili, Sichuan food, Hunan food, ruthless in Chinese, la yanjing, 辣眼睛, hot girl in Chinese, 辣妹
  • Summary: The Chinese word 辣 (là) is most famous for describing the fiery, “spicy” sensation of chili peppers, a cornerstone of beloved regional cuisines like Sichuan and Hunan food. Beyond the kitchen, 辣 (là) metaphorically describes anything intense, sharp, or even painful. It can characterize a “fiery” or attractive person (辣妹 - là mèi), “ruthless” actions (手辣 - shǒu là), or even something so cringey it “hurts your eyes” (辣眼睛 - là yǎnjing). Understanding 辣 (là) is key to appreciating both Chinese food and its modern, expressive slang.
  • Pinyin (with tone marks):
  • Part of Speech: Adjective
  • HSK Level: HSK 3
  • Concise Definition: Pertaining to the burning, pungent sensation of spiciness; can also mean harsh, ruthless, or fiery.
  • In a Nutshell: At its heart, 辣 (là) is the feeling you get when you bite into a chili pepper. It's not just a taste like sweet or sour; it's a physical sensation of heat and pain. This core idea of “intense, burning sensation” is then applied to people, actions, and situations. If something is sharp, provocative, or even cruel, you can describe it as 辣 (là).
  • 辣 (là): This character is a phono-semantic compound, meaning one part gives the meaning and the other gives the sound.
    • Left: 辛 (xīn) - This radical is key to the meaning. It means “pungent,” “spicy,” or “hard/laborious.” It represents the sharp, intense quality of the character.
    • Right: 束 (shù) - This character means “to bundle” or “tie up.” In , it primarily provides the phonetic component, guiding the pronunciation.
  • The characters combine to suggest a “bundled” or concentrated pungency (), creating the powerful, intense sensation we know as 辣 (là).
  • A Taste of Identity: In China, the love for 辣 (là) is a powerful marker of regional identity. Cuisines from Sichuan (四川), Hunan (湖南), Guizhou (贵州), and Chongqing (重庆) are world-famous for their liberal use of chili peppers. There's a popular saying that highlights this: “四川人不怕辣,湖南人辣不怕” (Sìchuānrén búpà là, Húnánrén là búpà) — “Sichuan people aren't afraid of spice; Hunan people fear no amount of spice.” Eating spicy food isn't just about taste; it's about a sense of vigor, community, and regional pride.
  • Beyond Food: “Spicy” vs. “Fiery”: In English, we might call a person's personality “fiery” or a critique “sharp.” Chinese uses 辣 (là) in a similar, but more visceral, way. Describing a woman as 火辣 (huǒlà) or a 辣妹 (làmèi) is very similar to calling her “hot” in English—it implies she is attractive, confident, and perhaps a bit wild. This is a direct parallel. However, describing someone's methods as 手辣 (shǒulà), “spicy-handed,” means they are ruthless and cruel. Here, the “pain” aspect of the spice is emphasized, which is a stronger and more negative connotation than the English “sharp.”
  • Modern Expression: The term 辣眼睛 (là yǎnjing), or “spicy eyes,” is a perfect example of how an ancient concept is adapted for modern internet culture. It describes seeing something so tasteless, cringeworthy, or ugly that it physically “stings” to look at, much like chili juice in your eye. This vividly captures a feeling that's hard to express in a single English word.
  • Ordering Food: This is the most common use for a beginner. When ordering at a restaurant, you can specify your desired spice level:
    • 不辣 (bú là): Not spicy
    • 微辣 (wēi là): Mildly spicy
    • 中辣 (zhōng là): Medium spicy
    • 特辣 (tè là) / 重辣 (zhòng là): Extra spicy
  • Describing People (Informal):
    • 辣妹 (là mèi): A “hot girl” or “babe.” It's informal and complimentary, referring to a woman who is sexy and fashionable.
    • 火辣 (huǒ là): “Fiery.” Can describe a person's passionate personality or their attractive appearance.
  • Describing Actions and Words (Often Negative):
    • 心狠手辣 (xīn hěn shǒu là): “Heart ruthless, hands spicy.” A common idiom for someone who is cruel and merciless in their actions.
    • 够辣 (gòu là): “Spicy enough.” Can refer to a comment or critique that is sufficiently sharp, biting, and to the point.
  • Example 1:
    • 我不能吃的,请给我一个不的。
    • Pinyin: Wǒ bù néng chī de, qǐng gěi wǒ yī ge bú de.
    • English: I can't eat spicy food, please give me a non-spicy one.
    • Analysis: A fundamental sentence for anyone dining in China. The first is the concept, and `不辣的 (bú là de)` modifies a noun (like “dish”).
  • Example 2:
    • 四川菜的特点就是麻
    • Pinyin: Sìchuān cài de tèdiǎn jiùshì má.
    • English: The defining characteristic of Sichuan food is its numbing spiciness.
    • Analysis: Introduces the crucial concept of `麻辣 (málà)`, which combines the numbness of Sichuan peppercorns (`麻 - má`) with the heat of chili (`辣 - là`).
  • Example 3:
    • 这个辣椒太了,我的嘴巴像着火了一样!
    • Pinyin: Zhège làjiāo tài le, wǒ de zuǐbā xiàng zháohuǒ le yīyàng!
    • English: This chili pepper is too spicy, my mouth feels like it's on fire!
    • Analysis: `太…了 (tài…le)` is a common structure to express “too…” The sentence vividly describes the physical sensation of .
  • Example 4:
    • 那个电影明星的身材很火
    • Pinyin: Nàge diànyǐng míngxīng de shēncái hěn huǒ.
    • English: That movie star has a very hot/sexy figure.
    • Analysis: Shows the use of `火辣 (huǒlà)` to describe physical attractiveness. It's informal and complimentary.
  • Example 5:
    • 她被称为“妹”,因为她又会穿搭又很自信。
    • Pinyin: Tā bèi chēngwéi “mèi”, yīnwèi tā yòu huì chuāndā yòu hěn zìxìn.
    • English: She's called a “hot girl” because she's both fashionable and very confident.
    • Analysis: `辣妹 (làmèi)` is a very common slang term. This sentence provides context for why someone might earn this nickname.
  • Example 6:
    • 那个老板对待竞争对手心狠手
    • Pinyin: Nàge lǎobǎn duìdài jìngzhēng duìshǒu xīn hěn shǒu .
    • English: That boss is ruthless when dealing with competitors.
    • Analysis: A perfect example of the idiom `心狠手辣`, showing the negative and cruel connotation of when applied to actions.
  • Example 7:
    • 你能吃吗?这家餐厅的菜都挺的。
    • Pinyin: Nǐ néng chī ma? Zhè jiā cāntīng de cài dōu tǐng de.
    • English: Can you handle spicy food? The dishes at this restaurant are all quite spicy.
    • Analysis: `能吃辣吗?` is a very common and practical question. `挺…的 (tǐng…de)` is an informal way to say “quite…”
  • Example 8:
    • 他在会议上的批评非常尖,让经理很没面子。
    • Pinyin: Tā zài huìyì shàng de pīpíng fēicháng jiān, ràng jīnglǐ hěn méi miànzi.
    • English: His criticism at the meeting was extremely sharp and biting, causing the manager to lose face.
    • Analysis: `尖辣 (jiānlà)` means “sharp and biting.” This shows used to describe harsh words. It also connects to the important cultural concept of `面子 (miànzi)`.
  • Example 9:
    • 网上那些奇怪的视频真是眼睛。
    • Pinyin: Wǎngshàng nàxiē qíguài de shìpín zhēn shì yǎnjīng.
    • English: Those weird videos online are really cringey (literally: “spicy eyes”).
    • Analysis: This is the definitive example of the modern slang `辣眼睛 (là yǎnjing)`. It's used to describe something visually unpleasant or awkward.
  • Example 10:
    • 她的性格很,有话就直说,从不拐弯抹角。
    • Pinyin: Tā de xìnggé hěn , yǒu huà jiù zhí shuō, cóng bù guǎiwānmòjiǎo.
    • English: She has a fiery personality; she says what's on her mind and never beats around the bush.
    • Analysis: Here, describes a personality that is direct, bold, and perhaps a bit confrontational, but not necessarily in a negative way. It's similar to “feisty.”
  • False Friend: 辣 (là) vs. 热 (rè): This is the most critical distinction for learners. Both can be translated as “hot” in English, but they are not interchangeable.
    • 辣 (là) refers to the spiciness from chili peppers.
    • 热 (rè) refers to thermal temperature (hot weather, hot soup, hot water).
    • Correct: 这个汤很 (Zhège tāng hěn ) - This soup is hot (in temperature).
    • Correct: 这个汤很 (Zhège tāng hěn ) - This soup is spicy.
    • Incorrect: ~~今天天气很。~~ (Jīntiān tiānqì hěn .) - This is wrong. It should be: 今天天气很 (Jīntiān tiānqì hěn ).
  • Connotation is Context: The meaning of changes dramatically with context. While `辣妹 (làmèi)` is generally a compliment about a woman's appearance and confidence, `心狠手辣 (xīn hěn shǒu là)` is a harsh condemnation of someone's cruel character. Pay attention to the words around it.
  • 辣椒 (làjiāo) - The physical object that creates the spiciness: the chili pepper.
  • 麻辣 (málà) - A compound flavor, “numbing and spicy,” the hallmark of Sichuan cuisine.
  • 酸辣 (suānlà) - “Sour and spicy,” another popular flavor combination, as in hot and sour soup (`酸辣汤`).
  • 火辣 (huǒlà) - “Fiery hot,” an adjective used to describe a passionate personality or a sexy appearance.
  • 心狠手辣 (xīn hěn shǒu là) - A four-character idiom meaning “ruthless and merciless.”
  • (rè) - Hot (temperature). The most important term to distinguish from .
  • (tián) - Sweet. A primary taste that is often used to balance .
  • (suān) - Sour. Another of the five primary tastes in Chinese cooking.
  • (kǔ) - Bitter.
  • (xián) - Salty.