Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
辩解 [2025/08/13 22:01] – created xiaoer | 辩解 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== biànjiě: 辩解 - To Justify, To Defend Oneself, To Provide an Excuse ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** biànjiě | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your boss catches you leaving work early. The words you use to try and get out of trouble—" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **辩 (biàn):** This character means to argue, debate, or dispute. The left-side radical **讠(yán)** means " | + | |
- | * **解 (jiě):** This character means to untie, to separate, or to explain. It's composed of **角 (jiǎo)** horn, **刀 (dāo)** knife, and **牛 (niú)** ox. The ancient image is of using a knife to dissect and understand the parts of an ox, " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The characters combine to mean "to use argument/ | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `辩解` is deeply tied to the cultural concepts of **face (面子, miànzi)** and social harmony. In many Western cultures, explaining your reasoning ("let me explain my side") is seen as a valid and even necessary part of resolving a conflict. However, in a Chinese context, especially in a hierarchical relationship (e.g., employee-to-boss, | + | |
- | It can be seen as: | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Often, the culturally preferred response to criticism is not a `辩解`, but a sincere **apology (道歉, dàoqiàn)** and an **admission of fault (承认错误, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `辩解` is a common word used to describe what happens when someone is on the hot seat. | + | |
- | * **In the Workplace: | + | |
- | * **In Personal Relationships: | + | |
- | * **Parenting: | + | |
- | The connotation is almost always negative or defensive. You are admitting, by the very act of `辩解`, that you are perceived as being in the wrong. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 事情已经很清楚了,你不用再**辩解**了。 | + | |
- | * Pinyin: Shìqing yǐjīng hěn qīngchu le, nǐ búyòng zài **biànjiě** le. | + | |
- | * English: The situation is already very clear, you don't need to try and justify yourself anymore. | + | |
- | * Analysis: This is a very common phrase used to shut down excuses. It implies that the listener is not interested in hearing any more justifications. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他为自己的迟到找了很多理由来**辩解**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèi zìjǐ de chídào zhǎo le hěn duō lǐyóu lái **biànjiě**. | + | |
- | * English: He found many reasons to justify why he was late. | + | |
- | * Analysis: This sentence highlights that a `辩解` is constructed from " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 面对老师的批评,他一句话也说不出来,只是默默地接受,没有**辩解**。 | + | |
- | * Pinyin: Miànduì lǎoshī de pīpíng, tā yí jù huà yě shuō bu chūlái, zhǐshì mòmò de jiēshòu, méiyǒu **biànjiě**. | + | |
- | * English: Facing the teacher' | + | |
- | * Analysis: This shows the opposite of `辩解`. In this cultural context, his silence is seen as a sign of accepting responsibility, | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你越**辩解**,我越觉得你在说谎。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yuè **biànjiě**, | + | |
- | * English: The more you try to justify yourself, the more I think you're lying. | + | |
- | * Analysis: This directly links `辩解` with the suspicion of dishonesty. It shows how trying to defend oneself can sometimes backfire. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 这不是**辩解**,这是事实。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè búshì **biànjiě**, | + | |
- | * English: This isn't an excuse, it's a fact. | + | |
- | * Analysis: A person might say this when they feel their legitimate explanation is being dismissed as a mere `辩解`. They are trying to reframe their words from " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 证据确凿,任何**辩解**都是苍白无力的。 | + | |
- | * Pinyin: Zhèngjù quèzuò, rènhé **biànjiě** dōu shì cāngbái wúlì de. | + | |
- | * English: The evidence is conclusive; any attempt at justification is pale and feeble. | + | |
- | * Analysis: A more formal sentence, perhaps from a legal or official context. `苍白无力 (cāngbái wúlì)`—literally "pale and without strength" | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 每次我指出他的错误,他总是**辩解**说不是他的错。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì wǒ zhǐchū tā de cuòwù, tā zǒngshì **biànjiě** shuō búshì tā de cuò. | + | |
- | * English: Every time I point out his mistake, he always makes excuses and says it's not his fault. | + | |
- | * Analysis: This describes a person' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我不想听你的**辩解**,我只想知道你打算怎么解决这个问题。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù xiǎng tīng nǐ de **biànjiě**, | + | |
- | * English: I don't want to hear your excuses, I just want to know how you plan to solve this problem. | + | |
- | * Analysis: This is a classic management or problem-solving line. It dismisses the `辩解` as unproductive and pushes for a forward-looking solution. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 在被冤枉的时候,人有权利为自己**辩解**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài bèi yuānwang de shíhou, rén yǒu quánlì wèi zìjǐ **biànjiě**. | + | |
- | * English: When falsely accused, a person has the right to defend themselves. | + | |
- | * Analysis: This shows a scenario where `辩解` is not only acceptable but necessary. The key here is the context of being `冤枉 (yuānwang)` - unjustly wronged. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 别急着**辩解**,先听我把话说完。 | + | |
- | * Pinyin: Bié jí zhe **biànjiě**, | + | |
- | * English: Don't be in such a hurry to defend yourself, first let me finish speaking. | + | |
- | * Analysis: This shows how people often defensively interrupt with a `辩解`. The speaker is asking for the space to lay out the full accusation or situation before hearing the defense. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The single most common mistake for learners is confusing **`辩解` (biànjiě)** with **`解释` (jiěshì)**. | + | |
- | * | + | |
- | * Use `解释` for explaining a concept, a word, a misunderstanding, | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * | + | |
- | * Use `辩解` only when you are explaining yourself to get out of trouble or defend against criticism. It implies you are at fault. | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | **INCORRECT USAGE:** | + | |
- | * //You are asking a teacher to explain a math problem.// | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This sounds like you are accusing the teacher of making a mistake in the math problem and are demanding that they defend their flawed question. The correct and neutral word is `解释 (jiěshì)`. | + | |
- | Think of it this way: `解释` is for clarity, `辩解` is for cover. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[解释]] (jiěshì) - The neutral word for "to explain." | + | |
- | * [[借口]] (jièkǒu) - Noun. An " | + | |
- | * [[理由]] (lǐyóu) - Noun. A " | + | |
- | * [[争辩]] (zhēngbiàn) - Verb. To argue or debate, often heatedly. It's more about the conflict itself than the act of explaining a personal fault. | + | |
- | * [[道歉]] (dàoqiàn) - Verb. To apologize. In many situations, this is the culturally appropriate alternative to `辩解`. | + | |
- | * [[承认]] (chéngrèn) - Verb. To admit or acknowledge. You `承认` your mistake before you `道歉`. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[冤枉]] (yuānwang) - Verb/ | + |