Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
还价 [2025/08/13 04:50] – created xiaoer | 还价 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== huánjià: 还价 - To Bargain, Haggle, Counteroffer ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** huánjià | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb (Verb-Object compound) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** **还价 (huánjià)** is the fundamental action of bargaining in Chinese. It's not just about trying to be cheap; in many shopping environments, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **还 (huán):** In this context, this character means "to return," | + | |
- | * **价 (jià):** This character means " | + | |
- | When combined, **还价 (huánjià)** literally means "to return a price." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Bargaining is far more than a simple economic transaction in China; it's a deeply ingrained cultural practice and a form of social interaction. | + | |
- | * **A Social Ritual:** In contexts like local markets, antique stalls, and tourist areas, **还价** is often the expected norm. A fixed price might not even exist. The initial price quoted to a customer, especially a foreigner, is often an opening bid in a friendly negotiation. Engaging in this process shows you are a savvy and engaged participant, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | Knowing //where// and //how// to **还价** is crucial. | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * When hiring private drivers or tour guides | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * Major department stores (e.g., Wanda Plaza, Galeries Lafayette) | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * Most major e-commerce platforms with fixed prices (Tmall, JD.com) | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * | + | |
- | * 这个地方可以**还价**吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhège dìfang kěyǐ **huánjià** ma? | + | |
- | * English: Can I bargain in this place? | + | |
- | * Analysis: This is the most direct and useful question a beginner can learn. Use it to politely check if negotiation is acceptable before you start. | + | |
- | * | + | |
- | * 在中国的一些市场上,**还价**是很常见的。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó de yīxiē shìchǎng shàng, **huánjià** shì hěn chángjiàn de. | + | |
- | * English: In some markets in China, bargaining is very common. | + | |
- | * Analysis: A good sentence for describing the cultural phenomenon itself. `常见的 (chángjiàn)` means " | + | |
- | * | + | |
- | * 老板说这个价格是固定的,不能**还价**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn shuō zhège jiàgé shì gùdìng de, bù néng **huánjià**. | + | |
- | * English: The boss said this price is fixed and cannot be bargained. | + | |
- | * Analysis: This is a typical response you might hear from a seller in a place where prices are not negotiable. `老板 (lǎobǎn)` is a common way to address a shopkeeper. | + | |
- | * | + | |
- | * 她很会**还价**,每次都能买到便宜的东西。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn huì **huánjià**, | + | |
- | * English: She is very good at bargaining; she can always buy cheap things. | + | |
- | * Analysis: `会 (huì)` here means "to be good at" or "to know how to do" something. `便宜 (piányi)` means " | + | |
- | * | + | |
- | * 那个游客不太懂怎么**还价**,所以买贵了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge yóukè bù tài dǒng zěnme **huánjià**, | + | |
- | * English: That tourist didn't really understand how to bargain, so they overpaid. | + | |
- | * Analysis: `买贵了 (mǎi guì le)` is a perfect phrase meaning " | + | |
- | * | + | |
- | * 卖家要三百,我**还价**到了一百五。 | + | |
- | * Pinyin: Màijiā yào sānbǎi, wǒ **huánjià** dào le yībǎi wǔ. | + | |
- | * English: The seller wanted 300, and I bargained it down to 150. | + | |
- | * Analysis: Shows the structure of stating a successful negotiation. The `到 (dào)` indicates the result or endpoint of the action. | + | |
- | * | + | |
- | * 我想**还价**,但是我中文不太好,有点不好意思。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xiǎng **huánjià**, | + | |
- | * English: I want to bargain, but my Chinese isn't very good, so I'm a bit embarrassed. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures a common feeling for learners. `不好意思 (bùhǎoyìsi)` perfectly expresses feeling shy, embarrassed, | + | |
- | * | + | |
- | * 你觉得我应该从多少开始**还价**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ juéde wǒ yīnggāi cóng duōshao kāishǐ **huánjià**? | + | |
- | * English: What price do you think I should start bargaining from? | + | |
- | * Analysis: A practical question to ask a friend before diving in. `从...开始 (cóng...kāishǐ)` means "to start from..." | + | |
- | * | + | |
- | * 他花了半个小时跟老板**还价**,最后才买下那幅画。 | + | |
- | * Pinyin: Tā huāle bàn ge xiǎoshí gēn lǎobǎn **huánjià**, | + | |
- | * English: He spent half an hour bargaining with the shopkeeper before finally buying that painting. | + | |
- | * Analysis: `花了 (huāle)` means " | + | |
- | * | + | |
- | * 有时候,**还价**的乐趣比买到东西的乐趣还大。 | + | |
- | * Pinyin: Yǒu shíhou, **huánjià** de lèqù bǐ mǎidào dōngxi de lèqù hái dà. | + | |
- | * English: Sometimes, the fun of bargaining is even greater than the fun of getting the item. | + | |
- | * Analysis: This highlights the cultural view of bargaining as an enjoyable activity in itself. `乐趣 (lèqù)` means " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * In practice, you can use either in most situations. `我想跟你讲一下价 (Wǒ xiǎng gēn nǐ jiǎng yīxià jià)` is a very common way to initiate bargaining. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |