Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
还行 [2025/08/10 09:56] – created xiaoer | 还行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hái xíng: 还行 - Okay, So-so, Not Bad ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hái xíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective / Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **还 (hái):** This character' | + | |
- | * **行 (xíng):** This character means "to go," "to walk," "to be able," or in a colloquial context, "to be okay/ | + | |
- | * When combined, **还行 (hái xíng)** literally translates to "still okay" or "still acceptable." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * " | + | |
- | * By saying " | + | |
- | * This contrasts with the Western concept of direct communication. A Westerner might ask, "Did you like the movie?" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Responding to "How are you?": | + | |
- | * **Evaluating Things:** This is its most common use. It's used to give a mild, non-committal opinion on food, movies, books, experiences, | + | |
- | * **Self-Assessment: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * A: 这家餐厅的菜怎么样? B: **还行**,不算惊艳,但也不难吃。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè jiā cāntīng de cài zěnmeyàng? | + | |
- | * English: A: How's the food at this restaurant? B: It's okay, not amazing, but not bad either. | + | |
- | * Analysis: This is the classic use of `还行`. It perfectly describes something that is simply average and meets the basic requirements of being " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 你最近工作忙不忙? B: **还行**,跟以前差不多。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ zuìjìn gōngzuò máng bu máng? B: **Hái xíng**, gēn yǐqián chàbuduō. | + | |
- | * English: A: Have you been busy with work recently? B: It's been alright, about the same as usual. | + | |
- | * Analysis: Here, `还行` functions as a general, non-specific answer to a question about one's general state. It means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * A: 你的中文说得真好! B: 哪里哪里,**还行**吧。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ de Zhōngwén shuō de zhēn hǎo! B: Nǎlǐ nǎlǐ, **hái xíng** ba. | + | |
- | * English: A: Your Chinese is really good! B: Oh no, not at all, it's just so-so. | + | |
- | * Analysis: This is a textbook example of using `还行` out of modesty (谦虚). The speaker may actually be proud of their Chinese but uses `还行` to be polite and humble. The "吧 (ba)" softens it even further. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我觉得这部电影**还行**,可以看看。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhè bù diànyǐng **hái xíng**, kěyǐ kànkan. | + | |
- | * English: I think this movie is okay, it's worth a watch. | + | |
- | * Analysis: In this context, `还行` leans slightly positive. It's not a strong recommendation, | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 你考试考得怎么样? B: 嗯……**还行**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Nǐ kǎoshì kǎo de zěnmeyàng? | + | |
- | * English: A: How did you do on the exam? B: Umm... it was okay. | + | |
- | * Analysis: The hesitation (" | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这个手机的设计**还行**,但是电池不太给力。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shǒujī de shèjì **hái xíng**, dànshì diànchí bù tài gěilì. | + | |
- | * English: The design of this phone is decent, but the battery isn't very good. | + | |
- | * Analysis: `还行` is used here to acknowledge a specific positive aspect (the design is acceptable) before moving on to the main criticism. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * A: 我们去吃火锅,行吗? B: **还行**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒmen qù chī huǒguō, xíng ma? B: **Hái xíng**. | + | |
- | * English: A: Shall we go get hotpot? B: Sure / Okay. | + | |
- | * Analysis: When responding to a suggestion, `还行` can simply mean " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他身体恢复得**还行**,下周就能出院了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shēntǐ huīfù de **hái xíng**, xià zhōu jiù néng chūyuàn le. | + | |
- | * English: His recovery is going alright, he can be discharged from the hospital next week. | + | |
- | * Analysis: This use is neutral and factual. It describes a process that is proceeding adequately and as expected. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 我穿这件衣服好看吗? B: **还行**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒ chuān zhè jiàn yīfu hǎokàn ma? B: **Hái xíng**. | + | |
- | * English: A: Do I look good in this outfit? B: It's fine. | + | |
- | * Analysis: This can be a dangerous answer! Depending on the relationship and tone, this could mean " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 第一次做,味道**还行**,下次可以多放点盐。 | + | |
- | * Pinyin: Dì yī cì zuò, wèidào **hái xíng**, xià cì kěyǐ duō fàng diǎn yán. | + | |
- | * English: For my first time making it, the taste is okay. Next time I can add more salt. | + | |
- | * Analysis: A classic case of self-evaluation. The speaker is saying " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Taking it too literally.** An English speaker might hear "The food was `还行`" | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing `还行` with `不错` (bùcuò).** This is a critical distinction. | + | |
- | * **还行 (hái xíng):** " | + | |
- | * **不错 (bùcuò): | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Don't use `还行` in a formal review or when strong, clear feedback is required. For example, telling your boss that a critical project' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[不错]] (bùcuò): | + | |
- | * **[[可以]] (kěyǐ):** Means " | + | |
- | * **[[一般]] (yìbān): | + | |
- | * **[[马马虎虎]] (mǎmǎhūhū): | + | |
- | * **[[凑合]] (còuhe):** Means "to make do" or "to get by." This is more negative than `还行`. It implies that something is subpar, but you are reluctantly accepting it for lack of a better option. | + | |
- | * **[[差不多]] (chàbuduō): | + | |
- | * **[[谦虚]] (qiānxū): | + |