违约金

This is an old revision of the document!


wéiyuējīn: 违约金 - Liquidated Damages, Breach of Contract Penalty, Cancellation Fee

  • Keywords: 违约金, weiyuejin, liquidated damages Chinese, breach of contract fee, penalty for breaking contract Chinese, cancellation fee, Chinese contracts, rental agreement China, business penalty, 押金 vs 违约金
  • Summary: Understand the crucial Chinese term 违约金 (wéiyuējīn), which refers to a pre-agreed financial penalty for breaking a contract (liquidated damages). This guide explains what a `wéiyuējīn` is, how it's used in everyday situations in China like rental agreements and business deals, and how it differs from a security deposit (押金). Learn to navigate contracts in China with confidence.
  • Pinyin (with tone marks): wéi yuē jīn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: A sum of money specified in a contract to be paid as a penalty for breaching its terms.
  • In a Nutshell: Think of 违约金 (wéiyuējīn) as the “promise-breaking money.” It's the fee you agree to pay if you fail to hold up your end of a deal. Whether you're breaking a lease, canceling a phone plan early, or failing to deliver goods on time, the `wéiyuējīn` is the financial consequence that was written into the agreement from the very beginning.
  • 违 (wéi): To violate, to disobey, to go against. Imagine someone going against the flow of traffic or breaking a rule.
  • 约 (yuē): An agreement, a contract, or a promise. This character is also used for making an appointment (预约, yùyuē).
  • 金 (jīn): Gold, and by extension, money or currency.
  • The characters combine literally and logically to mean: “money (金) for violating (违) an agreement (约).”

In modern China, as the economy has formalized, the concept of the contract (合同, hétong) has become paramount in both business and daily life. The 违约金 (wéiyuējīn) is a cornerstone of this contractual culture. While in the West, personal relationships and a handshake might still seal minor deals, in China, formalizing agreements with clear penalties is now standard practice, even for things like renting an apartment or signing up for a gym. This isn't seen as distrustful; rather, it's viewed as a clear, fair, and transparent way to establish expectations and accountability (责任心, zèrènxīn). A key cultural comparison is with the Western legal concept of a “penalty clause,” which can sometimes be deemed unenforceable in court if it's not a genuine pre-estimate of losses. In China, the `wéiyuējīn` clause is a very standard and generally enforceable part of a contract. It serves as a strong deterrent and ensures that both parties take the agreement seriously, reflecting the high value placed on commercial and personal credit (信用, xìnyòng).

You will encounter 违约金 (wéiyuējīn) frequently in any situation involving a signed agreement.

  • Rental Agreements (租房合同): This is the most common context for foreigners. If you sign a one-year lease but need to move out after six months, your landlord will almost certainly require you to pay a `wéiyuējīn`. Often, this is equal to one or two months' rent, and your security deposit (押金, yājīn) will be forfeited to cover it.
  • Business Contracts (商业合同): In business-to-business deals, `wéiyuējīn` clauses are critical. They might be triggered by late delivery of goods, failure to meet quality standards, or leaking confidential information.
  • Consumer Services: Signing up for a phone plan, internet service, or a gym membership usually involves a contract. Canceling early will trigger a `wéiyuējīn`.
  • Real Estate Purchases: If a buyer backs out of a property purchase agreement, they will have to pay a significant `wéiyuējīn` to the seller.

The connotation is neutral to negative. It's a neutral, formal term when discussing a contract, but it's a negative experience to have to pay one.

  • Example 1:
    • 如果你提前退租,你需要支付两个月的房租作为违约金
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ tíqián tuìzū, nǐ xūyào zhīfù liǎng ge yuè de fángzū zuòwéi wéiyuējīn.
    • English: If you terminate the lease early, you need to pay two months' rent as a penalty for breach of contract.
    • Analysis: A very common sentence you'd hear when renting an apartment in China. It clearly states the consequence of breaking the lease.
  • Example 2:
    • 合同里写明了,延迟交货的违约金是每天一千块。
    • Pinyin: Hétong lǐ xiěmíng le, yánchí jiāohuò de wéiyuējīn shì měitiān yīqiān kuài.
    • English: It's clearly stated in the contract that the penalty for late delivery is 1,000 RMB per day.
    • Analysis: This demonstrates a typical clause in a business or supply contract.
  • Example 3:
    • 签约之前,我们先确认一下违约金的条款吧。
    • Pinyin: Qiānyuē zhīqián, wǒmen xiān quèrèn yīxià wéiyuējīn de tiáokuǎn ba.
    • English: Before signing the contract, let's first confirm the clause regarding the penalty fee.
    • Analysis: This is a smart and practical thing to say during any negotiation. It shows you are being thorough.
  • Example 4:
    • 我想取消这个手机套餐,请问违约金是多少?
    • Pinyin: Wǒ xiǎng qǔxiāo zhège shǒujī tàocān, qǐngwèn wéiyuējīn shì duōshǎo?
    • English: I want to cancel this phone plan, may I ask how much the cancellation fee is?
    • Analysis: A standard question for any subscription-based service.
  • Example 5:
    • 这笔违约金太高了,我们能不能商量一下?
    • Pinyin: Zhè bǐ wéiyuējīn tài gāo le, wǒmen néng bu néng shāngliang yīxià?
    • English: This penalty fee is too high, can we negotiate it?
    • Analysis: Shows how one might try to bargain or appeal for a lower fee after breaching a contract.
  • Example 6:
    • 甲方未能履行合同义务,应向乙方支付违约金
    • Pinyin: Jiǎfāng wèinéng lǚxíng hétong yìwù, yīng xiàng Yǐfāng zhīfù wéiyuējīn.
    • English: Party A failed to fulfill its contractual obligations and shall pay liquidated damages to Party B.
    • Analysis: This uses formal, legal language (甲方/乙方 for Party A/Party B) typical of written contracts.
  • Example 7:
    • 他因为提前离职,被公司要求支付一笔不小的违约金
    • Pinyin: Tā yīnwèi tíqián lízhí, bèi gōngsī yāoqiú zhīfù yī bǐ bù xiǎo de wéiyuējīn.
    • English: Because he resigned early, the company required him to pay a considerable penalty fee.
    • Analysis: This illustrates the use of `wéiyuējīn` in an employment context, especially if the company has paid for training.
  • Example 8:
    • 我们的押金被房东当成违约金扣下了。
    • Pinyin: Wǒmen de yājīn bèi fángdōng dàngchéng wéiyuējīn kòu xià le.
    • English: Our security deposit was kept by the landlord as a breach of contract penalty.
    • Analysis: This sentence directly shows the relationship between a deposit (押金) and a penalty fee (违约金).
  • Example 9:
    • 只要你遵守合同,就不用担心违约金的问题。
    • Pinyin: Zhǐyào nǐ zūnshǒu hétong, jiù bùyòng dānxīn wéiyuējīn de wèntí.
    • English: As long as you abide by the contract, you don't need to worry about the issue of a penalty fee.
    • Analysis: A reassuring sentence that highlights the conditional nature of the fee.
  • Example 10:
    • 根据合同第十条,违约金的上限为合同总金额的20%。
    • Pinyin: Gēnjù hétong dì shí tiáo, wéiyuējīn de shàngxiàn wéi hétong zǒng jīn'é de bǎi fēn zhī èrshí.
    • English: According to Article 10 of the contract, the cap for liquidated damages is 20% of the total contract value.
    • Analysis: This demonstrates how a `wéiyuējīn` is often defined and limited within a formal contract.
  • 违约金 (wéiyuējīn) vs. 押金 (yājīn): This is the most critical distinction for learners.
    • 押金 (yājīn) is a security deposit. It's money held in trust to cover potential damages or issues. It is meant to be refunded if you fulfill the contract perfectly.
    • 违约金 (wéiyuējīn) is a penalty. It is money you must pay specifically because you broke the agreement.
    • Common scenario: Your rental contract says the `yājīn` (deposit) will be used as the `wéiyuējīn` (penalty) if you break the lease. So you don't pay an extra fee, but you lose your deposit.
  • 违约金 (wéiyuējīn) vs. 罚款 (fákuǎn): Do not confuse these.
    • `wéiyuējīn` is a civil penalty between parties of a contract.
    • 罚款 (fákuǎn) is a fine or penalty imposed by an authority (e.g., police, government, court).
    • Incorrect: 我因为闯红灯付了违约金。 (Wǒ yīnwèi chuǎng hóngdēng fùle wéiyuējīn.) → I paid a contract penalty for running a red light.
    • Correct: 我因为闯红灯被罚款了。(Wǒ yīnwèi chuǎng hóngdēng bèi fákuǎn le.) → I was fined for running a red light.
  • 合同 (hétong) - Contract. The legal document where the `wéiyuējīn` clause is specified.
  • 押金 (yājīn) - Security Deposit. The money held as security, often confused with or used to pay the `wéiyuējīn`.
  • 毁约 (huǐyuē) - To break a contract. The action that triggers the need to pay `wéiyuējīn`. It's a verb.
  • 赔偿 (péicháng) - Compensation; to compensate. A broader term for making up for a loss. `wéiyuējīn` is a specific, pre-agreed form of `péicháng`.
  • 罚款 (fákuǎn) - A fine/penalty. Different from `wéiyuējīn` as it's typically levied by an official authority, not a contractual party.
  • 条款 (tiáokuǎn) - Clause/Article (in a legal document). A contract will have a specific `wéiyuējīn tiáokuǎn`.
  • 遵守 (zūnshǒu) - To abide by; to comply with. The opposite of `违约` (wéiyuē - to breach a contract).
  • 信用 (xìnyòng) - Credit; trustworthiness. Failing to honor a contract can damage your personal or business `xìnyòng`.
  • 义务 (yìwù) - Obligation; duty. A contract outlines the `yìwù` of each party. Failure to perform an `yìwù` can lead to `wéiyuējīn`.