Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
迟到 [2025/08/10 08:52] – created xiaoer | 迟到 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== chídào: 迟到 - To Be Late, To Arrive Late ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** chídào | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **迟 (chí):** This character means " | + | |
- | * **到 (dào):** This character means "to arrive," | + | |
- | * **Combined Meaning:** The two characters form a logical and literal meaning: " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | In China, punctuality is not merely a suggestion; it is a fundamental expression of respect (尊重, zūnzhòng) and reliability. While in some Western cultures, being " | + | |
- | Arriving on time, or even a few minutes early, for a business meeting, a formal dinner, or a class demonstrates that you value the other person' | + | |
- | This value is especially strong in hierarchical situations. Being late to a meeting with a superior, a professor, or an elder is a significantly more serious offense than being a few minutes late to meet a close friend for coffee. An immediate and sincere apology is almost always expected if you 迟到. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Work and School:** This is the most common context. Employees and students are often warned not to 迟到. If they do, they usually need to provide a reason, such as a traffic jam (堵车, dǔchē) or a subway delay. | + | |
- | * **Appointments and Formal Events:** For things like doctor' | + | |
- | * **Apologizing: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 对不起,我今天上班**迟到**了。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, wǒ jīntiān shàngbān **chídào** le. | + | |
- | * English: Sorry, I was late for work today. | + | |
- | * Analysis: A classic and very common apology. The particle " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你为什么**迟到**了?路上堵车了吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ wèishéme **chídào** le? Lùshang dǔchē le ma? | + | |
- | * English: Why are you late? Was there a traffic jam on the way? | + | |
- | * Analysis: A common question when someone arrives late. " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 明天的会议很重要,谁都不能**迟到**。 | + | |
- | * Pinyin: Míngtiān de huìyì hěn zhòngyào, shéi dōu bùnéng **chídào**. | + | |
- | * English: Tomorrow' | + | |
- | * Analysis: This shows " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 他上学从来不**迟到**,是个好学生。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shàngxué cónglái bù **chídào**, | + | |
- | * English: He is never late for school; he's a good student. | + | |
- | * Analysis: This sentence links not being late (不迟到) directly to a positive character trait, highlighting the cultural value of punctuality. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果你再**迟到**,你这个月的奖金就没了。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ zài **chídào**, | + | |
- | * English: If you are late again, you will lose this month' | + | |
- | * Analysis: This example demonstrates a clear consequence of being late in a professional setting. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 为了不**迟到**,我早上六点就出门了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile bù **chídào**, | + | |
- | * English: In order not to be late, I left the house at 6 AM. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 火车快要开了,我们再不快点就要**迟到**了。 | + | |
- | * Pinyin: Huǒchē kuàiyào kāi le, wǒmen zài bù kuài diǎn jiù yào **chídào** le. | + | |
- | * English: The train is about to leave, if we don't hurry up we're going to be late. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我跟朋友约会,结果**迟到**了半个小时。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gēn péngyǒu yuēhuì, jiéguǒ **chídào** le bàn ge xiǎoshí. | + | |
- | * English: I had a date with a friend, and as a result, I was late by half an hour. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 老师,很抱歉,我**迟到**了五分钟。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎoshī, hěn bàoqiàn, wǒ **chídào** le wǔ fēnzhōng. | + | |
- | * English: Teacher, I'm very sorry, I was five minutes late. | + | |
- | * Analysis: This shows a formal apology to a person of authority (a teacher). " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他昨天**迟到**的理由是闹钟没响。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuótiān **chídào** de lǐyóu shì nàozhōng méi xiǎng. | + | |
- | * English: His reason for being late yesterday was that his alarm clock didn't go off. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The most common point of confusion for English speakers is the difference between **迟到 (chídào)** and **晚 (wǎn)**. | + | |
- | * | + | |
- | * **晚 (wǎn)** is an adjective or adverb. It describes a **state** of being late or something happening at a late time. | + | |
- | Think of it this way: You can **迟到** (verb) because you //left// **晚** (adverb), or because it //was// **晚** (adjective) when you arrived. | + | |
- | **Common Mistake:** Using 迟到 as an adjective. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | In short, if you are talking about the action of showing up past the deadline, use **迟到**. If you are describing the general state of lateness, use **晚**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[准时]] (zhǔnshí) - On time, punctual. The direct antonym of 迟到. | + | |
- | * [[早退]] (zǎotuì) - To leave early. In a work or school context, this is the opposite offense of arriving late. | + | |
- | * [[晚]] (wǎn) - Late (adjective/ | + | |
- | * [[堵车]] (dǔchē) - Traffic jam. The most common excuse for being 迟到 in modern China. | + | |
- | * [[请假]] (qǐngjià) - To ask for leave/time off. What you should do if you know you cannot make it to work or class, to avoid being marked as absent or late. | + | |
- | * [[旷课]] (kuàngkè) - To skip a class; to be truant. A more serious offense than simply being late for class. | + | |
- | * [[旷工]] (kuànggōng) - To skip work without permission. The work equivalent of 旷课. | + | |
- | * [[守时]] (shǒushí) - To be punctual. A more formal synonym for 准时, describing the virtue of being on time. | + |