追剧

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

追剧 [2025/08/13 11:37] – created xiaoer追剧 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== zhuī jù: 追剧 - Binge-watching, Following a TV Series ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** zhuī jù, 追剧, binge-watch Chinese dramas, follow a TV series in Chinese, watching Chinese shows, C-drama, what does zhui ju mean, Chinese slang for watching TV, Chinese streaming, iQiyi, Tencent Video, Youku +
-  * **Summary:** Learn the popular Chinese term **追剧 (zhuī jù)**, which means to "binge-watch" or "follow a TV series." This guide explains its meaning, cultural significance in the age of streaming, and how to use it in everyday conversation. Whether you're hooked on a C-drama or just want to talk about your favorite shows, understanding **追剧 (zhuī jù)** is essential for any modern Chinese learner. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** zhuī jù +
-  * **Part of Speech:** Verb-object Phrase (often functions as a single verb) +
-  * **HSK Level:** N/A (but extremely common in modern spoken Chinese) +
-  * **Concise Definition:** To avidly follow or binge-watch a television series. +
-  * **In a Nutshell:** `追剧` is the action of passionately keeping up with a TV show. It literally translates to "chasing a drama." This perfectly captures the feeling of either watching episode after episode in one sitting (binge-watching) or eagerly awaiting the release of the next episode each week. It’s the go-to term for talking about being hooked on a show. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **追 (zhuī):** To chase, pursue, or follow. Imagine chasing after a bus you don't want to miss—it conveys a sense of urgency and active pursuit. +
-  * **剧 (jù):** Drama, play, or show. This character refers to any kind of theatrical or televised series. +
-  * Together, `追剧 (zhuī jù)` creates a vivid image: you are actively "chasing" the plot and characters of a show, unable to stop. It's not just passive watching; it's an enthusiastic pursuit. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`追剧` is a cornerstone of modern Chinese pop culture, largely fueled by the explosion of online streaming platforms like **爱奇艺 (iQiyi)**, **腾讯视频 (Tencent Video)**, and **优酷 (Youku)**. These platforms often release entire seasons at once or drop several episodes per week, creating a perfect environment for obsessive watching. +
-While the closest Western concept is "binge-watching," `追剧` has a slightly broader meaning. +
-  * **Binge-watching:** This usually implies watching many episodes of a *completed* or *fully-released* season in a short period. +
-  * **追剧 (zhuī jù):** This includes binge-watching, but it **also** describes the act of diligently following a show that is currently airing with a weekly release schedule. The "chasing" aspect is key—you're chasing the story as it unfolds in real-time. +
-The culture around `追剧` is highly social. Friends, colleagues, and family members will often watch the same popular C-drama (Chinese drama) and discuss plot twists, characters, and theories on social media apps like **微博 (Weibo)** and **微信 (WeChat)**. The viewing experience itself can be social, with many viewers using the **弹幕 (dànmù)** feature—a live comment feed that scrolls across the screen—to share reactions with thousands of other fans simultaneously. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`追剧` is an informal, everyday term used frequently in conversation. You'll hear it constantly among young people and anyone who enjoys watching TV shows. +
-  * **In Conversation:** It's used to ask about someone's hobbies, make plans for the weekend, or explain why you look so tired on a Monday morning. +
-  * **On Social Media:** Users post about the shows they are currently `追`-ing, often with hashtags related to the show's title. They might complain about a cliffhanger or celebrate a favorite character's triumph. +
-  * **Connotation:** It's a neutral-to-positive term that expresses enthusiasm. However, it can have a slightly negative connotation if you're implying someone is neglecting their responsibilities to watch shows (e.g., "All he does is 追剧 all day!"). +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:**  +
-    * 最近在**追剧**吗? +
-    * Pinyin: Zuìjìn zài **zhuī jù** ma? +
-    * English: Are you following any shows recently? +
-    * Analysis: A perfect conversation starter. `最近 (zuìjìn)` means "recently," making this a common way to ask someone what they've been up to. +
-  * **Example 2:**  +
-    * 我昨天晚上**追剧**追到半夜,今天好困啊。 +
-    * Pinyin: Wǒ zuótiān wǎnshang **zhuī jù** zhuī dào bànyè, jīntiān hǎo kùn a. +
-    * English: I was up following a series until midnight last night, so I'm really sleepy today. +
-    * Analysis: This shows the consequence of `追剧`. Note the verb is repeated (`追到`) to emphasize the action continued until a certain point (`半夜` - midnight). +
-  * **Example 3:**  +
-    * 这部剧太好看了,我忍不住要一口气**追**完。 +
-    * Pinyin: Zhè bù jù tài hǎokàn le, wǒ rěnbuzhù yào yīkǒuqì **zhuī** wán. +
-    * English: This series is so good, I can't help but binge-watch it all in one go. +
-    * Analysis: `一口气 (yīkǒuqì)` literally means "in one breath" and is the perfect adverb to describe binge-watching. `追完 (zhuī wán)` means "to finish chasing/watching." +
-  * **Example 4:**  +
-    * 别给我剧透!我正在**追**这部剧呢! +
-    * Pinyin: Bié gěi wǒ jùtòu! Wǒ zhèngzài **zhuī** zhè bù jù ne! +
-    * English: Don't give me any spoilers! I'm in the middle of following this show! +
-    * Analysis: `剧透 (jùtòu)` means "spoiler." This is a classic phrase for anyone deep into a series. Notice how `追` can be used as the standalone verb. +
-  * **Example 5:**  +
-    * 我整个周末都在家**追剧**,哪儿也没去。 +
-    * Pinyin: Wǒ zhěnggè zhōumò dōu zàijiā **zhuī jù**, nǎr yě méi qù. +
-    * English: I spent the whole weekend at home binge-watching shows, I didn't go anywhere. +
-    * Analysis: A very common and relatable sentence. `整个 (zhěnggè)` means "the entire," emphasizing the duration. +
-  * **Example 6:**  +
-    * 你有什么好剧推荐吗?我最近剧荒了。 +
-    * Pinyin: Nǐ yǒu shéme hǎo jù tuījiàn ma? Wǒ zuìjìn jù huāng le. +
-    * English: Do you have any good shows to recommend? I've run out of shows to watch recently. +
-    * Analysis: This example doesn't use `追剧` directly but is part of the same cultural context. `剧荒 (jù huāng)` means "drama famine"—the dreaded state of having no shows to `追`. +
-  * **Example 7:**  +
-    * 我们一起**追**《庆余年》吧! +
-    * Pinyin: Wǒmen yīqǐ **zhuī** "Qìng Yúnián" ba! +
-    * English: Let's follow "Joy of Life" together! +
-    * Analysis: `追` is often used with a specific show's title. This shows how it can be a social activity. +
-  * **Example 8:**  +
-    * 她一有空就疯狂**追剧**。 +
-    * Pinyin: Tā yī yǒu kòng jiù fēngkuáng **zhuī jù**. +
-    * English: As soon as she has free time, she binge-watches shows like crazy. +
-    * Analysis: The adverb `疯狂 (fēngkuáng)` means "crazily" or "insanely," and it's often used to describe an intense session of `追剧`. +
-  * **Example 9:**  +
-    * 这部剧每周才更新两集,**追**得我好辛苦! +
-    * Pinyin: Zhè bù jù měi zhōu cái gēngxīn liǎng jí, **zhuī** de wǒ hǎo xīnkǔ! +
-    * English: This show only updates two episodes a week, it's so hard to keep up! +
-    * Analysis: This highlights the "following a currently airing show" aspect of `追剧`. The feeling of `辛苦 (xīnkǔ)` (hard/laborious) is a common, slightly dramatic complaint among fans who have to wait. +
-  * **Example 10:**  +
-    * 为了**追剧**,他把所有的家务都忘了。 +
-    * Pinyin: Wèile **zhuī jù**, tā bǎ suǒyǒu de jiāwù dōu wàng le. +
-    * English: In order to binge-watch his show, he forgot about all his chores. +
-    * Analysis: `为了 (wèile)` means "in order to." This sentence structure shows the purpose or reason for an action, often highlighting the negative trade-off. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **`追剧 (zhuī jù)` vs. `看电视 (kàn diànshì)`** +
-    * `看电视` means "to watch TV" in a general, passive sense. It's like saying "I'm watching television." You could be flipping through channels or watching the news. +
-    * `追剧` is specific and active. It implies you are invested in a particular *series* and are following its storyline episode by episode. +
-    * **Example:** You `看电视` on a lazy Sunday afternoon, but you `追剧` when you're hooked on "Game of Thrones." +
-  * **`追剧` is for Series, Not Movies** +
-    * A very common mistake is to use `追` for a single movie. The "chasing" action implies multiple installments or episodes. You watch a movie, you don't "chase" it. +
-    * **Incorrect:** `我昨天**追**了一部电影。` (Wǒ zuótiān **zhuī** le yí bù diànyǐng.) +
-    * **Correct:** `我昨天**看**了一部电影。` (Wǒ zuótiān **kàn** le yí bù diànyǐng.) +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[电视剧]] (diànshìjù) - TV Series / TV Drama. This is the object of the action `追剧`. +
-  * [[网剧]] (wǎngjù) - Web Series. A series produced for and released on the internet, which is what most people `追` nowadays. +
-  * [[弹幕]] (dànmù) - "Bullet Curtain." The real-time, on-screen comments that scroll across videos on Chinese streaming sites, a huge part of the `追剧` experience. +
-  * [[下饭剧]] (xiàfànjù) - "Mealtime Drama." A lighthearted, easy-to-watch show that is perfect for watching while you eat a meal. +
-  * [[剧透]] (jùtòu) - Spoiler / To spoil a plot. The mortal enemy of anyone seriously `追剧`. +
-  * [[弃剧]] (qìjù) - To abandon/drop a series. The opposite of continuing to `追剧`, done when a show becomes boring or bad. +
-  * [[熬夜]] (áoyè) - To stay up late / To pull an all-nighter. A common side effect of `追剧`. +
-  * [[更新]] (gēngxīn) - To update. Refers to the release of new episodes. Fans are always waiting for the next `更新`. +
-  * [[字幕组]] (zìmùzǔ) - Subtitle Group. Volunteer groups that translate and subtitle foreign shows, enabling Chinese fans to `追` international series (and vice versa for C-dramas).+