Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
追剧 [2025/08/13 11:37] – created xiaoer | 追剧 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== zhuī jù: 追剧 - Binge-watching, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** zhuī jù | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb-object Phrase (often functions as a single verb) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but extremely common in modern spoken Chinese) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `追剧` is the action of passionately keeping up with a TV show. It literally translates to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **追 (zhuī):** To chase, pursue, or follow. Imagine chasing after a bus you don't want to miss—it conveys a sense of urgency and active pursuit. | + | |
- | * **剧 (jù):** Drama, play, or show. This character refers to any kind of theatrical or televised series. | + | |
- | * Together, `追剧 (zhuī jù)` creates a vivid image: you are actively " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `追剧` is a cornerstone of modern Chinese pop culture, largely fueled by the explosion of online streaming platforms like **爱奇艺 (iQiyi)**, **腾讯视频 (Tencent Video)**, and **优酷 (Youku)**. These platforms often release entire seasons at once or drop several episodes per week, creating a perfect environment for obsessive watching. | + | |
- | While the closest Western concept is " | + | |
- | * **Binge-watching: | + | |
- | * **追剧 (zhuī jù):** This includes binge-watching, | + | |
- | The culture around `追剧` is highly social. Friends, colleagues, and family members will often watch the same popular C-drama (Chinese drama) and discuss plot twists, characters, and theories on social media apps like **微博 (Weibo)** and **微信 (WeChat)**. The viewing experience itself can be social, with many viewers using the **弹幕 (dànmù)** feature—a live comment feed that scrolls across the screen—to share reactions with thousands of other fans simultaneously. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `追剧` is an informal, everyday term used frequently in conversation. You'll hear it constantly among young people and anyone who enjoys watching TV shows. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** Users post about the shows they are currently `追`-ing, often with hashtags related to the show's title. They might complain about a cliffhanger or celebrate a favorite character' | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 最近在**追剧**吗? | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn zài **zhuī jù** ma? | + | |
- | * English: Are you following any shows recently? | + | |
- | * Analysis: A perfect conversation starter. `最近 (zuìjìn)` means " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我昨天晚上**追剧**追到半夜,今天好困啊。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuótiān wǎnshang **zhuī jù** zhuī dào bànyè, jīntiān hǎo kùn a. | + | |
- | * English: I was up following a series until midnight last night, so I'm really sleepy today. | + | |
- | * Analysis: This shows the consequence of `追剧`. Note the verb is repeated (`追到`) to emphasize the action continued until a certain point (`半夜` - midnight). | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这部剧太好看了,我忍不住要一口气**追**完。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù jù tài hǎokàn le, wǒ rěnbuzhù yào yīkǒuqì **zhuī** wán. | + | |
- | * English: This series is so good, I can't help but binge-watch it all in one go. | + | |
- | * Analysis: `一口气 (yīkǒuqì)` literally means "in one breath" | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 别给我剧透!我正在**追**这部剧呢! | + | |
- | * Pinyin: Bié gěi wǒ jùtòu! Wǒ zhèngzài **zhuī** zhè bù jù ne! | + | |
- | * English: Don't give me any spoilers! I'm in the middle of following this show! | + | |
- | * Analysis: `剧透 (jùtòu)` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我整个周末都在家**追剧**,哪儿也没去。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhěnggè zhōumò dōu zàijiā **zhuī jù**, nǎr yě méi qù. | + | |
- | * English: I spent the whole weekend at home binge-watching shows, I didn't go anywhere. | + | |
- | * Analysis: A very common and relatable sentence. `整个 (zhěnggè)` means "the entire," | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你有什么好剧推荐吗?我最近剧荒了。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu shéme hǎo jù tuījiàn ma? Wǒ zuìjìn jù huāng le. | + | |
- | * English: Do you have any good shows to recommend? I've run out of shows to watch recently. | + | |
- | * Analysis: This example doesn' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我们一起**追**《庆余年》吧! | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen yīqǐ **zhuī** "Qìng Yúnián" | + | |
- | * English: Let's follow "Joy of Life" together! | + | |
- | * Analysis: `追` is often used with a specific show's title. This shows how it can be a social activity. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 她一有空就疯狂**追剧**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yī yǒu kòng jiù fēngkuáng **zhuī jù**. | + | |
- | * English: As soon as she has free time, she binge-watches shows like crazy. | + | |
- | * Analysis: The adverb `疯狂 (fēngkuáng)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这部剧每周才更新两集,**追**得我好辛苦! | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù jù měi zhōu cái gēngxīn liǎng jí, **zhuī** de wǒ hǎo xīnkǔ! | + | |
- | * English: This show only updates two episodes a week, it's so hard to keep up! | + | |
- | * Analysis: This highlights the " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了**追剧**,他把所有的家务都忘了。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **zhuī jù**, tā bǎ suǒyǒu de jiāwù dōu wàng le. | + | |
- | * English: In order to binge-watch his show, he forgot about all his chores. | + | |
- | * Analysis: `为了 (wèile)` means "in order to." This sentence structure shows the purpose or reason for an action, often highlighting the negative trade-off. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`追剧 (zhuī jù)` vs. `看电视 (kàn diànshì)`** | + | |
- | * `看电视` means "to watch TV" in a general, passive sense. It's like saying " | + | |
- | * `追剧` is specific and active. It implies you are invested in a particular *series* and are following its storyline episode by episode. | + | |
- | * **Example: | + | |
- | * **`追剧` is for Series, Not Movies** | + | |
- | * A very common mistake is to use `追` for a single movie. The " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[电视剧]] (diànshìjù) - TV Series / TV Drama. This is the object of the action `追剧`. | + | |
- | * [[网剧]] (wǎngjù) - Web Series. A series produced for and released on the internet, which is what most people `追` nowadays. | + | |
- | * [[弹幕]] (dànmù) - " | + | |
- | * [[下饭剧]] (xiàfànjù) - " | + | |
- | * [[剧透]] (jùtòu) - Spoiler / To spoil a plot. The mortal enemy of anyone seriously `追剧`. | + | |
- | * [[弃剧]] (qìjù) - To abandon/ | + | |
- | * [[熬夜]] (áoyè) - To stay up late / To pull an all-nighter. A common side effect of `追剧`. | + | |
- | * [[更新]] (gēngxīn) - To update. Refers to the release of new episodes. Fans are always waiting for the next `更新`. | + | |
- | * [[字幕组]] (zìmùzǔ) - Subtitle Group. Volunteer groups that translate and subtitle foreign shows, enabling Chinese fans to `追` international series (and vice versa for C-dramas). | + |