Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
退坑 [2025/08/13 19:02] – created xiaoer | 退坑 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tuìkēng: 退坑 - To Quit a Hobby/ | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tuìkēng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase / Separable Verb | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine your favorite hobby—be it a mobile game, a TV series, or following a pop idol—is a giant, alluring " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **退 (tuì):** This character means "to retreat," | + | |
- | * **坑 (kēng):** This character literally means a " | + | |
- | When combined, **退坑 (tuìkēng)** creates a powerful visual metaphor: consciously climbing out of a "time sink" or "money pit" that you had once willingly jumped into. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `退坑` is a cornerstone of modern Chinese internet and fan culture, particularly within ACG (Anime, Comics, Games) and idol-worshipping communities. | + | |
- | In China, fandoms and gaming communities can be exceptionally intense. Fans often spend significant amounts of money on merchandise and in-game purchases (called [[氪金]] (kèjīn)) and dedicate huge amounts of time to " | + | |
- | The Western equivalent might be " | + | |
- | The existence of such a specific and widely used term highlights a cultural recognition of how all-consuming modern hobbies can be. The decision to `退坑` is often framed as an act of self-care or a return to " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `退坑` is a highly informal term used ubiquitously on social media platforms like Weibo, Douban, Bilibili, and in private chats among friends. | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Neutral: | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | * **Positive: | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这游戏太肝了,我决定**退坑**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè yóuxì tài gān le, wǒ juédìng **tuìkēng** le. | + | |
- | * English: This game is too much of a grind, I've decided to quit. | + | |
- | * Analysis: This is a very common reason for `tuìkēng`. The term [[肝]] (gān), meaning "to grind," | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 那个明星出了丑闻,很多粉丝都**退坑**了。 | + | |
- | * Pinyin: Nàge míngxīng chūle chǒuwén, hěnduō fěnsī dōu **tuìkēng** le. | + | |
- | * English: That celebrity had a scandal, so a lot of fans left the fandom. | + | |
- | * Analysis: Here, `退坑` is used in the context of fandom. It's a collective action prompted by a negative event. It's a stronger statement than just "they don't like him anymore." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我玩模型只是个爱好,还没到**退坑**的程度。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ wán móxíng zhǐshì ge àihào, hái méi dào **tuìkēng** de chéngdù. | + | |
- | * English: I just build models as a hobby, it's not serious enough to the point of " | + | |
- | * Analysis: This sentence shows that `退坑` implies a high level of initial commitment. The speaker is saying their involvement is casual, so the concept of `退坑` doesn' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你真的要**退坑**吗?我们还想跟你一起玩呢。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhēnde yào **tuìkēng** ma? Wǒmen hái xiǎng gēn nǐ yīqǐ wán ne. | + | |
- | * English: Are you really quitting? We still want to play with you. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how `退坑` can be a social event, affecting the friends left behind in the " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 为了准备高考,我暂时**退坑**,等考完再回来。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile zhǔnbèi gāokǎo, wǒ zànshí **tuìkēng**, | + | |
- | * English: In order to prepare for the Gaokao, I'm quitting temporarily. I'll come back after the exam is over. | + | |
- | * Analysis: The use of `暂时 (zànshí)`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * **退坑**之后,我感觉我的钱包和肝都得救了。 | + | |
- | * Pinyin: **Tuìkēng** zhīhòu, wǒ gǎnjué wǒ de qiánbāo hé gān dōu déjiù le. | + | |
- | * English: After quitting, I feel like my wallet and my liver have both been saved. | + | |
- | * Analysis: A humorous and common way to express the positive relief of quitting a hobby that was a "money pit" ([[氪金]]) and a "time sink" ([[肝]]). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他昨天还在玩,今天就宣布**退坑**了,太突然了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zuótiān hái zài wán, jīntiān jiù xuānbù **tuìkēng** le, tài tūrán le. | + | |
- | * English: He was still playing yesterday, and today he announced he's quitting. It's so sudden. | + | |
- | * Analysis: Using `宣布 (xuānbù)` or "to announce" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我朋友向我推荐了一个新游戏,我怕我又要**入坑**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ péngyǒu xiàng wǒ tuījiàn le yī ge xīn yóuxì, wǒ pà wǒ yòu yào **rùkēng** le. | + | |
- | * English: My friend recommended a new game to me, I'm afraid I'm going to get sucked in again. | + | |
- | * Analysis: This example uses the antonym, [[入坑]] (rùkēng), "to enter the pit." The cycle of `入坑` and `退坑` is a common topic of discussion. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这个“坑”太深了,我爬不出来了,没法**退坑**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège " | + | |
- | * English: This " | + | |
- | * Analysis: This is a self-deprecating and humorous way to say you are completely addicted to a hobby and have no intention of quitting. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 她**退坑**的原因很简单,就是没钱了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā **tuìkēng** de yuányīn hěn jiǎndān, jiùshì méi qián le. | + | |
- | * English: The reason she quit the hobby is very simple: she ran out of money. | + | |
- | * Analysis: This points to the financial aspect, often related to [[氪金]] (kèjīn), being a primary driver for someone' | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Using it for formal activities.** | + | |
- | * `退坑` is strictly for hobbies, fandoms, and interests. You do not `退坑` your job, your school, or your marriage. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Mistake 2: Confusing it with "to give up" in general.** | + | |
- | * The general word for "to give up" is `放弃 (fàngqì)`. `退坑` is much more specific. You `放弃` a plan or a dream, but you `退坑` a mobile game. `退坑` implies you were once happily //inside// the " | + | |
- | * **Example: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[入坑]] (rùkēng) - The direct antonym: "to enter the pit." To get into a new, all-consuming hobby or fandom. | + | |
- | * [[脱粉]] (tuōfěn) - A very close synonym, but specifically means to stop being a fan (" | + | |
- | * [[爬墙]] (páqiáng) - "To climb the wall." Slang for when a fan switches their primary interest from one idol/ | + | |
- | * [[氪金]] (kèjīn) - To spend real money on virtual goods in games (microtransactions). A major cause of financial stress that leads to `退坑`. | + | |
- | * [[肝]] (gān) - Literally " | + | |
- | * [[坑]] (kēng) - The " | + | |
- | * [[咸鱼]] (xiányú) - " | + | |
- | * [[粉]] (fěn) - " | + |