退款

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

退款 [2025/08/12 10:35] – created xiaoer退款 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== tuìkuǎn: 退款 - To Refund, Refund ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** tuikuan, tuìkuǎn, 退款, get a refund in Chinese, how to ask for a refund in Chinese, Chinese word for refund, Taobao refund, refund process China, Chinese online shopping, return money Chinese. +
-  * **Summary:** Learn how to ask for a **refund in Chinese** with the essential word **退款 (tuìkuǎn)**. This comprehensive guide covers everything from Chinese online shopping on platforms like Taobao to in-store returns, providing practical examples and cultural insights into the **refund process in China**. Mastering **退款** is a crucial skill for anyone living, traveling, or shopping in the Chinese-speaking world who needs to **return money** for a product or service. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** tuìkuǎn +
-  * **Part of Speech:** Verb / Noun +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To return a payment; a sum of money that is returned (a refund). +
-  * **In a Nutshell:** 退款 is the direct, standard term for "refund" in Chinese. It's a highly practical and common word, especially with the boom of e-commerce. Think of it as a transactional, neutral term used when you want your money back for a product or service. It can function as a verb ("I want to refund this") or a noun ("I received the refund"). +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **退 (tuì):** This character means "to retreat," "to move back," or "to return." The radical 辶 (chuò) is related to walking or movement, so you can picture the act of moving something back to its origin. +
-  * **款 (kuǎn):** This character means "a sum of money," "funds," or "payment." It's frequently used in financial contexts. +
-  * When combined, **退款 (tuìkuǎn)** literally means "to return money," a perfectly logical construction for the concept of a refund. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-While 退款 doesn't carry the deep philosophical weight of terms like [[关系]] (guānxi), its modern cultural significance is immense, tied directly to China's consumer economy. +
-The rise of e-commerce giants like 淘宝 (Taobao), 京东 (JD.com), and 拼多多 (Pinduoduo) has made the refund process a daily, standardized interaction for hundreds of millions of people. A key cultural and legal concept to know is **"七天无理由退货" (qī tiān wú lǐyóu tuìhuò)**, which translates to "7-day no-reason return." This consumer protection law, similar to Western distance selling regulations, has made online refunds incredibly common and expected. +
-In contrast to the West, where the online refund process can sometimes be cumbersome, the systems on major Chinese platforms are often highly automated and efficient. You often just click a button, select a reason, and the process starts. However, for in-person shopping, especially at smaller, independent stores, securing a refund might require more direct negotiation and persistence, a scenario where having the right vocabulary is critical. The expectation for a refund is high online, but can be more variable offline. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-退款 is used in virtually any commercial transaction where a return of money is possible. +
-  * **Online Shopping:** This is the most common context. You'll see buttons and menu options labeled **申请退款 (shēnqǐng tuìkuǎn)** - "Apply for a refund." This is often a multi-step process done directly through the app. +
-  * **In-Person Stores:** You can walk up to a service counter and state your request directly, for example, **"你好,我想退款" (Nǐ hǎo, wǒ xiǎng tuìkuǎn)** - "Hello, I'd like a refund." You will almost certainly be asked for the **小票 (xiǎopiào)** or **发票 (fāpiào)** (receipt/invoice). +
-  * **Services:** The term also applies to services, such as refunding a plane ticket, a gym membership, or an online course. +
-The term itself is neutral and transactional. To be more polite or formal, you can add words like **请问 (qǐngwèn)** - "excuse me, may I ask..." before your request. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 这件衣服的质量太差了,我要求**退款**。 +
-    * Pinyin: Zhè jiàn yīfu de zhìliàng tài chà le, wǒ yāoqiú **tuìkuǎn**. +
-    * English: The quality of this piece of clothing is too poor, I demand a **refund**. +
-    * //Analysis: A direct and strong statement. 要求 (yāoqiú) means "to demand" or "to request," making this a firm but standard complaint.// +
-  * **Example 2:** +
-    * 请问,这个商品可以**退款**吗? +
-    * Pinyin: Qǐngwèn, zhège shāngpǐn kěyǐ **tuìkuǎn** ma? +
-    * English: Excuse me, can I get a **refund** for this product? +
-    * //Analysis: A polite and common way to ask about the refund policy before or during the act of returning something. 请问 (qǐngwèn) softens the question.// +
-  * **Example 3:** +
-    * 我已经在淘宝上申请**退款**了。 +
-    * Pinyin: Wǒ yǐjīng zài Táobǎo shàng shēnqǐng **tuìkuǎn** le. +
-    * English: I have already applied for a **refund** on Taobao. +
-    * //Analysis: This sentence perfectly illustrates the modern online shopping context. 申请 (shēnqǐng - to apply for) is the standard verb used with 退款 in e-commerce.// +
-  * **Example 4:** +
-    * 您的**退款**将在三到五个工作日内到账。 +
-    * Pinyin: Nín de **tuìkuǎn** jiāng zài sān dào wǔ gè gōngzuòrì nèi dàozhàng. +
-    * English: Your **refund** will arrive in your account within three to five business days. +
-    * //Analysis: Here, 退款 is used as a noun. This is a typical response from customer service. 到账 (dàozhàng) means for funds to arrive in an account.// +
-  * **Example 5:** +
-    * 如果您不满意,我们支持全额**退款**。 +
-    * Pinyin: Rúguǒ nín bù mǎnyì, wǒmen zhīchí quán'é **tuìkuǎn**. +
-    * English: If you are not satisfied, we support a full **refund**. +
-    * //Analysis: 全额 (quán'é) means "full amount." This is a common phrase in guarantees and return policies.// +
-  * **Example 6:** +
-    * 对不起,打折商品不能**退款**,只能换货。 +
-    * Pinyin: Duìbuqǐ, dǎzhé shāngpǐn bùnéng **tuìkuǎn**, zhǐ néng huàn huò. +
-    * English: Sorry, discounted items cannot be **refunded**, they can only be exchanged. +
-    * //Analysis: This highlights the important distinction between 退款 (refund) and 换货 (huàn huò - exchange goods).// +
-  * **Example 7:** +
-    * 我要**退款**并且退货。 +
-    * Pinyin: Wǒ yào **tuìkuǎn** bìngqiě tuìhuò. +
-    * English: I want a **refund** and to return the goods. +
-    * //Analysis: Shows the relationship between refunding money (退款) and returning the physical item (退货 tuìhuò). They are often done together.// +
-  * **Example 8:** +
-    * 卖家同意了我的**退款**申请。 +
-    * Pinyin: Màijiā tóngyìle wǒ de **tuìkuǎn** shēnqǐng. +
-    * English: The seller agreed to my **refund** application. +
-    * //Analysis: Another e-commerce example where 退款 is a noun, part of the compound "refund application" (退款申请).// +
-  * **Example 9:** +
-    * 这个航班被取消了,我需要**退款**。 +
-    * Pinyin: Zhège hángbān bèi qǔxiāo le, wǒ xūyào **tuìkuǎn**. +
-    * English: This flight was canceled, I need a **refund**. +
-    * //Analysis: Demonstrates the use of 退款 for services, not just physical products. 被 (bèi) indicates the passive voice.// +
-  * **Example 10:** +
-    * 我们可以给您部分**退款**作为补偿。 +
-    * Pinyin: Wǒmen kěyǐ gěi nín bùfen **tuìkuǎn** zuòwéi bǔcháng. +
-    * English: We can give you a partial **refund** as compensation. +
-    * //Analysis: Introduces the concept of a 部分退款 (bùfen tuìkuǎn - partial refund), a common outcome in negotiations or when a service was partially rendered.// +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  * **退款 (tuìkuǎn) vs. 换 (huàn):** This is the most common point of confusion for learners. +
-    * **退款 (tuìkuǎn)** specifically means you want your **money back**. +
-    * **换 (huàn)** means you want to **exchange** the item for another one (e.g., a different size, color, or a non-defective version). +
-    * Incorrect: `我想换款 (Wǒ xiǎng huàn kuǎn)` - This is ungrammatical and confusing. +
-    * Correct (Refund): `我想退款 (Wǒ xiǎng tuìkuǎn)`. +
-    * Correct (Exchange): `我想换一个 (Wǒ xiǎng huàn yīge)` or `我想换货 (Wǒ xiǎng huàn huò)`. +
-  * **Verb or Noun?:** Remember that 退款 can be both. You can **退款** (v.) something, and you can receive a **退款** (n.). The context makes it clear. In the phrase `申请退款 (shēnqǐng tuìkuǎn)`, `申请` is the verb and `退款` acts as the noun (object). +
-  * **No Receipt, No Refund:** While online refunds are streamlined, don't underestimate the importance of the receipt (**发票 fāpiào** or **小票 xiǎopiào**) for in-person returns. It's a common mistake to think you can return an item without proof of purchase, just as in many Western stores. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * [[退货]] (tuìhuò) - To return goods. The physical act of returning an item, often done in conjunction with getting a 退款. +
-  * [[换货]] (huàn huò) - To exchange goods. The primary alternative to getting a refund. +
-  * [[申请]] (shēnqǐng) - To apply. The formal verb used for initiating a refund process online, e.g., `申请退款`. +
-  * [[客服]] (kèfú) - Customer service. The department or person you contact to arrange a refund. +
-  * [[取消订单]] (qǔxiāo dìngdān) - To cancel an order. This is what you do *before* an item ships to prevent needing a refund in the first place. +
-  * [[质量]] (zhìliàng) - Quality. A very common reason given when applying for a refund. +
-  * [[发票]] (fāpiào) - Invoice/Official Receipt. The formal document needed for many returns, especially for business or electronics. +
-  * [[小票]] (xiǎopiào) - Receipt (the small paper slip). The informal but essential proof of purchase from a store. +
-  * [[七天无理由退货]] (qī tiān wú lǐyóu tuìhuò) - 7-day no-reason return. The landmark consumer protection policy that institutionalized online refunds in China.+