Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
退款 [2025/08/12 10:35] – created xiaoer | 退款 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== tuìkuǎn: 退款 - To Refund, Refund ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** tuìkuǎn | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb / Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 退款 is the direct, standard term for " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **退 (tuì):** This character means "to retreat," | + | |
- | * **款 (kuǎn):** This character means "a sum of money," | + | |
- | * When combined, **退款 (tuìkuǎn)** literally means "to return money," | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | While 退款 doesn' | + | |
- | The rise of e-commerce giants like 淘宝 (Taobao), 京东 (JD.com), and 拼多多 (Pinduoduo) has made the refund process a daily, standardized interaction for hundreds of millions of people. A key cultural and legal concept to know is **" | + | |
- | In contrast to the West, where the online refund process can sometimes be cumbersome, the systems on major Chinese platforms are often highly automated and efficient. You often just click a button, select a reason, and the process starts. However, for in-person shopping, especially at smaller, independent stores, securing a refund might require more direct negotiation and persistence, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | 退款 is used in virtually any commercial transaction where a return of money is possible. | + | |
- | * **Online Shopping:** This is the most common context. You'll see buttons and menu options labeled **申请退款 (shēnqǐng tuìkuǎn)** - "Apply for a refund." | + | |
- | * **In-Person Stores:** You can walk up to a service counter and state your request directly, for example, **" | + | |
- | * **Services: | + | |
- | The term itself is neutral and transactional. To be more polite or formal, you can add words like **请问 (qǐngwèn)** - " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这件衣服的质量太差了,我要求**退款**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu de zhìliàng tài chà le, wǒ yāoqiú **tuìkuǎn**. | + | |
- | * English: The quality of this piece of clothing is too poor, I demand a **refund**. | + | |
- | * //Analysis: A direct and strong statement. 要求 (yāoqiú) means "to demand" | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 请问,这个商品可以**退款**吗? | + | |
- | * Pinyin: Qǐngwèn, zhège shāngpǐn kěyǐ **tuìkuǎn** ma? | + | |
- | * English: Excuse me, can I get a **refund** for this product? | + | |
- | * //Analysis: A polite and common way to ask about the refund policy before or during the act of returning something. 请问 (qǐngwèn) softens the question.// | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我已经在淘宝上申请**退款**了。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yǐjīng zài Táobǎo shàng shēnqǐng **tuìkuǎn** le. | + | |
- | * English: I have already applied for a **refund** on Taobao. | + | |
- | * //Analysis: This sentence perfectly illustrates the modern online shopping context. 申请 (shēnqǐng - to apply for) is the standard verb used with 退款 in e-commerce.// | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 您的**退款**将在三到五个工作日内到账。 | + | |
- | * Pinyin: Nín de **tuìkuǎn** jiāng zài sān dào wǔ gè gōngzuòrì nèi dàozhàng. | + | |
- | * English: Your **refund** will arrive in your account within three to five business days. | + | |
- | * //Analysis: Here, 退款 is used as a noun. This is a typical response from customer service. 到账 (dàozhàng) means for funds to arrive in an account.// | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 如果您不满意,我们支持全额**退款**。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nín bù mǎnyì, wǒmen zhīchí quán' | + | |
- | * English: If you are not satisfied, we support a full **refund**. | + | |
- | * //Analysis: 全额 (quán' | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 对不起,打折商品不能**退款**,只能换货。 | + | |
- | * Pinyin: Duìbuqǐ, dǎzhé shāngpǐn bùnéng **tuìkuǎn**, | + | |
- | * English: Sorry, discounted items cannot be **refunded**, | + | |
- | * //Analysis: This highlights the important distinction between 退款 (refund) and 换货 (huàn huò - exchange goods).// | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我要**退款**并且退货。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào **tuìkuǎn** bìngqiě tuìhuò. | + | |
- | * English: I want a **refund** and to return the goods. | + | |
- | * //Analysis: Shows the relationship between refunding money (退款) and returning the physical item (退货 tuìhuò). They are often done together.// | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 卖家同意了我的**退款**申请。 | + | |
- | * Pinyin: Màijiā tóngyìle wǒ de **tuìkuǎn** shēnqǐng. | + | |
- | * English: The seller agreed to my **refund** application. | + | |
- | * //Analysis: Another e-commerce example where 退款 is a noun, part of the compound " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这个航班被取消了,我需要**退款**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège hángbān bèi qǔxiāo le, wǒ xūyào **tuìkuǎn**. | + | |
- | * English: This flight was canceled, I need a **refund**. | + | |
- | * //Analysis: Demonstrates the use of 退款 for services, not just physical products. 被 (bèi) indicates the passive voice.// | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 我们可以给您部分**退款**作为补偿。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen kěyǐ gěi nín bùfen **tuìkuǎn** zuòwéi bǔcháng. | + | |
- | * English: We can give you a partial **refund** as compensation. | + | |
- | * //Analysis: Introduces the concept of a 部分退款 (bùfen tuìkuǎn - partial refund), a common outcome in negotiations or when a service was partially rendered.// | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **退款 (tuìkuǎn) vs. 换 (huàn):** This is the most common point of confusion for learners. | + | |
- | * **退款 (tuìkuǎn)** specifically means you want your **money back**. | + | |
- | * **换 (huàn)** means you want to **exchange** the item for another one (e.g., a different size, color, or a non-defective version). | + | |
- | * Incorrect: `我想换款 (Wǒ xiǎng huàn kuǎn)` - This is ungrammatical and confusing. | + | |
- | * Correct (Refund): `我想退款 (Wǒ xiǎng tuìkuǎn)`. | + | |
- | * Correct (Exchange): `我想换一个 (Wǒ xiǎng huàn yīge)` or `我想换货 (Wǒ xiǎng huàn huò)`. | + | |
- | * **Verb or Noun?:** Remember that 退款 can be both. You can **退款** (v.) something, and you can receive a **退款** (n.). The context makes it clear. In the phrase `申请退款 (shēnqǐng tuìkuǎn)`, | + | |
- | * **No Receipt, No Refund:** While online refunds are streamlined, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[退货]] (tuìhuò) - To return goods. The physical act of returning an item, often done in conjunction with getting a 退款. | + | |
- | * [[换货]] (huàn huò) - To exchange goods. The primary alternative to getting a refund. | + | |
- | * [[申请]] (shēnqǐng) - To apply. The formal verb used for initiating a refund process online, e.g., `申请退款`. | + | |
- | * [[客服]] (kèfú) - Customer service. The department or person you contact to arrange a refund. | + | |
- | * [[取消订单]] (qǔxiāo dìngdān) - To cancel an order. This is what you do *before* an item ships to prevent needing a refund in the first place. | + | |
- | * [[质量]] (zhìliàng) - Quality. A very common reason given when applying for a refund. | + | |
- | * [[发票]] (fāpiào) - Invoice/ | + | |
- | * [[小票]] (xiǎopiào) - Receipt (the small paper slip). The informal but essential proof of purchase from a store. | + | |
- | * [[七天无理由退货]] (qī tiān wú lǐyóu tuìhuò) - 7-day no-reason return. The landmark consumer protection policy that institutionalized online refunds in China. | + |