This is an old revision of the document!
tuìbù: 退步 - To Regress, Fall Behind, Step Back
Quick Summary
- Keywords: 退步, tuibu, tui bu, Chinese to regress, Chinese fall behind, Chinese step back, Chinese make a concession, decline in Chinese, opposite of progress in Chinese, 进步, ràngbù
- Summary: The Chinese word 退步 (tuìbù) is a versatile term meaning to regress, decline, or fall behind. Commonly used to describe a drop in skills, academic performance, or quality, it carries a negative connotation in contexts of personal development. However, 退步 (tuìbù) also has a crucial secondary meaning: to “take a step back” or make a concession, often used strategically in negotiations or to resolve conflicts. Understanding both its negative (regression) and neutral (concession) uses is key to mastering its practical application.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): tuìbù
- Part of Speech: Verb
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To regress, decline, or fall behind; to step back or make a concession.
- In a Nutshell: `退步` is the direct opposite of `进步` (jìnbù), which means “progress.” Think of it as moving backward on a path of development. If your Chinese skills were great last month but are worse now, you have `退步了` (tuìbù le). This concept is taken very seriously in China's goal-oriented culture. In a different context, like an argument or a business deal, to `退一步` (tuì yí bù) means to yield a point or give some ground to the other side, not out of weakness, but often as a strategic move to reach an agreement.
Character Breakdown
- 退 (tuì): This character means “to retreat,” “to move back,” or “to withdraw.” It depicts moving away from a position.
- 步 (bù): This character means “step” or “pace.” The character itself originally resembled two feet walking.
When combined, 退步 (tuìbù) literally translates to “retreating steps” or “to step backward.” This perfectly captures both the figurative meaning of regressing in skill or status and the more literal meaning of stepping back from a position in a disagreement.
Cultural Context and Significance
In Chinese culture, there is immense value placed on continuous learning, improvement, and forward momentum (`进步` - jìnbù), both for individuals and for society as a whole. This is especially true in education, where academic achievement is paramount. Consequently, `退步` is viewed with significant concern. A child whose grades are `退步` is a source of great anxiety for parents and teachers. It's not just a small setback; it can be seen as a failure to uphold the responsibility of self-improvement. This contrasts with its use in negotiation and conflict resolution. The famous proverb `退一步海阔天空` (tuì yí bù hǎi kuò tiān kōng), which translates to “Take a step back, and you will find a wider sea and a broader sky,” encapsulates this wisdom. Here, `退步` is not failure but a strategic and wise action. It's similar to the Western concept of “compromise,” but with a subtle difference. While “compromise” often implies a mutual, balanced meeting in the middle, `退步` can sometimes feel more like one party is yielding ground for the sake of harmony, to give the other person “face” (`面子`), or to de-escalate a situation before it gets out of control. It highlights a cultural preference for avoiding direct confrontation and finding a path forward, even if it means one side must consciously “step back.”
Practical Usage in Modern China
- In Education and Skills: This is the most common usage. Parents, teachers, and individuals use it to talk about a decline in ability.
- `“你的中文怎么退步了?”` (Nǐ de Zhōngwén zěnme tuìbù le?) - “How have your Chinese skills gotten worse?”
- In Negotiations and Arguments: The phrase `退一步` (tuì yí bù - take one step back) is very common.
- `“好吧,我们各退一步,价格就定在五百。”` (Hǎo ba, wǒmen gè tuì yí bù, jiàgé jiù dìng zài wǔbǎi.) - “Okay, let's each make a concession. We'll set the price at 500.”
- Describing Societal or Economic Trends: It can be used in a formal context to describe negative trends.
- `“一些人认为这个政策是历史的退步。”` (Yìxiē rén rènwéi zhège zhèngcè shì lìshǐ de tuìbù.) - “Some people believe this policy is a historical regression.”
- Connotation: The connotation depends heavily on the context.
- Negative: When talking about skills, grades, or moral character.
- Neutral/Positive: When used to mean “making a concession” for a greater good, like resolving a conflict.
Example Sentences
- Example 1:
- 你最近学习不努力,成绩退步了很多。
- Pinyin: Nǐ zuìjìn xuéxí bù nǔlì, chéngjì tuìbù le hěn duō.
- English: You haven't been studying hard recently, and your grades have regressed a lot.
- Analysis: A classic example used by a parent or teacher. `退步` here is clearly negative and expresses concern or criticism.
- Example 2:
- 如果我不每天练习,我的钢琴水平就会退步。
- Pinyin: Rúguǒ wǒ bù měitiān liànxí, wǒ de gāngqín shuǐpíng jiù huì tuìbù.
- English: If I don't practice every day, my piano skill level will decline.
- Analysis: This shows `退步` used to describe a decline in a skill due to lack of practice.
- Example 3:
- 为了解决这个矛盾,双方都愿意退一步。
- Pinyin: Wèile jiějué zhège máodùn, shuāngfāng dōu yuànyì tuì yí bù.
- English: To resolve this conflict, both sides are willing to make a concession (take a step back).
- Analysis: Here, `退一步` is a positive action aimed at problem-solving. Note the use of `一` (yī) to mean “one step.”
- Example 4:
- 这不叫创新,这简直是一种思想上的退步!
- Pinyin: Zhè bú jiào chuàngxīn, zhè jiǎnzhí shì yì zhǒng sīxiǎng shàng de tuìbù!
- English: This isn't called innovation; this is simply a regression in thinking!
- Analysis: A strong, critical use of `退步` to describe ideas or ideology as moving backward instead of forward.
- Example 5:
- 跟去年相比,我们公司的销售额不但没有进步,反而退步了。
- Pinyin: Gēn qùnián xiāng bǐ, wǒmen gōngsī de xiāoshòu'é búdàn méiyǒu jìnbù, fǎn'ér tuìbù le.
- English: Compared to last year, our company's sales figures have not only failed to improve, but have actually declined.
- Analysis: This sentence directly contrasts `进步` (progress) with `退步` (regression), a very common rhetorical structure.
- Example 6:
- 司机,请往后退步,让我下车。
- Pinyin: Sījī, qǐng wǎng hòu tuìbù, ràng wǒ xiàchē.
- English: Driver, please move back a step so I can get off.
- Analysis: This is a more literal, though less common, usage. Often, `后退` (hòutuì) would be used here, but `退步` is still understandable as “take a step back.”
- Example 7:
- 在价格上我们不能再退步了,这已经是我们的底线。
- Pinyin: Zài jiàgé shàng wǒmen bùnéng zài tuìbù le, zhè yǐjīng shì wǒmen de dǐxiàn.
- English: We can't make any more concessions on the price; this is already our bottom line.
- Analysis: Used in a negotiation to indicate the limit of one's willingness to concede.
- Example 8:
- 他很骄傲,从不向任何人退步。
- Pinyin: Tā hěn jiāo'ào, cóng bù xiàng rènhé rén tuìbù.
- English: He is very proud and never yields/backs down to anyone.
- Analysis: Here, `退步` means to back down or yield in a confrontation, describing a personality trait.
- Example 9:
- 记住,有时候退一步是为了更好地前进。
- Pinyin: Jìzhù, yǒushíhou tuì yí bù shì wèile gèng hǎo de qiánjìn.
- English: Remember, sometimes taking a step back is for the sake of advancing better later on.
- Analysis: This reflects the strategic philosophy behind making concessions. It's a retreat, not a defeat.
- Example 10:
- 他的健康状况有退步的迹象。
- Pinyin: Tā de jiànkāng zhuàngkuàng yǒu tuìbù de jìxiàng.
- English: His health condition is showing signs of deterioration.
- Analysis: `退步` can be used to describe a decline in health, though terms like `恶化` (èhuà - to worsen) might also be used for more serious situations.
Nuances and Common Mistakes
- Mistake 1: Using it for literal physical movement.
- While `退步` literally means “step back,” for purely physical backward movement, the word `后退` (hòutuì) is much more common and clear. `退步` carries the extra baggage of “regression.”
- Incorrect: 汽车在退步。(Qìchē zài tuìbù.)
- Correct: 汽车在后退。(Qìchē zài hòutuì.) - The car is reversing.
- Mistake 2: Not understanding the “concession” meaning.
- A learner who only knows `退步` as “to regress” will be very confused in a negotiation. If someone says `我们退一步吧` (Wǒmen tuì yí bù ba), they are not suggesting “Let's regress together.” They are proposing “Let's each make a concession.” Context is everything.
- “False Friend” with “Regress”:
- While “regress” is a good translation, it can sound quite formal or clinical in English (e.g., “The patient regressed”). `退步` is a very common, everyday word in Chinese used in casual conversation about school, sports, and hobbies. It's less formal than its English counterpart often is.
Related Terms and Concepts
- 进步 (jìnbù) - Antonym. To progress, improve. The direct opposite of `退步`.
- 落后 (luòhòu) - A close synonym. To fall behind, to lag. `落后` often implies being behind others in a race or comparison, while `退步` can simply mean being worse than your own previous self.
- 让步 (ràngbù) - A synonym for the “concession” meaning. To concede, to yield. `让步` is more formal and specifically used in negotiations and debates. `退步` is slightly more colloquial.
- 后退 (hòutuì) - To move backward, to retreat (physically). Use this for cars reversing or people stepping back in a line.
- 下降 (xiàjiàng) - To decline, decrease, drop. Typically used for numbers, statistics, temperature, or status (e.g., `质量下降` - quality drops).
- 恶化 (èhuà) - To worsen, deteriorate. A much stronger and more negative term, often used for situations, relationships, or health conditions (`病情恶化` - medical condition worsens).
- 退化 (tuìhuà) - To degenerate, to atrophy. This is a biological or evolutionary term (e.g., an organ degenerating) and is much more severe and scientific than `退步`.
- 退一步海阔天空 (tuì yí bù hǎi kuò tiān kōng) - A famous proverb that champions the wisdom of stepping back or making a concession to open up new possibilities.