This is an old revision of the document!


tuìpiào: 退票 - To Return a Ticket, To Get a Ticket Refund

  • Keywords: tuipiao, 退票, return ticket China, get a ticket refund Chinese, cancel ticket in Chinese, train ticket refund, flight ticket refund, Chinese for refund, cancel booking, HSK 4 vocabulary
  • Summary: Learn how to say “return a ticket” or “get a ticket refund” in Chinese with the essential word 退票 (tuìpiào). This crucial vocabulary is a lifesaver for anyone traveling in China, whether you need a train ticket refund, want to cancel a flight ticket, or return concert tickets. This comprehensive guide covers everything you need to know about the process of using `tuìpiào` in China, from practical phrases and cultural norms to common mistakes to avoid.
  • Pinyin (with tone marks): tuìpiào
  • Part of Speech: Verb-Object Compound (often functions as a single verb)
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: To return a ticket for a refund.
  • In a Nutshell: `退票` is a straightforward and highly practical term used for the action of returning any kind of ticket (plane, train, movie, event) to get your money back. It combines “to return/retreat” (`退`) and “ticket” (`票`). If your plans change in China, this is one of the first words you'll need to know. It's a transactional word, focused on the action of getting a refund for a ticket you can no longer use.
  • 退 (tuì): This character means “to retreat,” “to move back,” or “to return.” The `⻌` radical on the left signifies walking or movement. You can picture someone walking backward, withdrawing from a situation.
  • 票 (piào): This character means “ticket.” It's a slip of paper that grants you access or service. Think of it as the piece of paper (`票`) you need to return.

The combination is perfectly logical: you are “returning” (`退`) the “ticket” (`票`).

While `退票` itself is a simple transactional term, the *process* it implies has significant cultural and practical context in China. Compared to the often seamless, one-click online refund process in many Western countries, `退票` in China can sometimes be more bureaucratic, especially for in-person transactions. It highlights a system that places a strong emphasis on procedure and verification. For train or plane tickets, you will almost always be asked to present the original form of identification used to book the ticket—for Chinese citizens, this is the `身份证 (shēnfènzhèng)`, and for foreigners, it's your passport. This strict adherence to documentation is a key feature of many official processes in China. Furthermore, the concept of a `手续费 (shǒuxùfèi)`, or handling fee, is nearly inseparable from `退票`. It's culturally accepted that you won't get a 100% refund unless the service provider (e.g., the airline or railway) was at fault. The fee often increases as the departure time gets closer, encouraging people to finalize their plans early. This system reflects a practical approach to managing high demand and discouraging last-minute cancellations in a country with a massive population on the move.

`退票` is used in very specific, common situations.

This is the classic scenario. You'll go to a special window, often labeled “退票窗口” (tuìpiào chuāngkǒu - Ticket Refund Window). The most common phrase you'll use is: `你好,我想退票。` (Nǐ hǎo, wǒ xiǎng tuìpiào.) - “Hello, I'd like to return a ticket.” Be prepared to hand over your ticket and passport. The clerk will then tell you the refund amount after deducting the handling fee.

With the rise of apps like 12306 (the official train app), Ctrip (携程), and airline-specific apps, online refunds are now very common. On the “My Bookings” page of any of these apps, you will find a button clearly labeled 退票 (tuìpiào) next to your booking. Clicking it will guide you through the refund process, which is usually instant, with the money returned to your original payment account within a few business days.

It's common to see policies written at ticket offices or online. A movie theater might have a sign that says: `电影票一经售出,概不退换。` (Diànyǐngpiào yījīng shòuchū, gàibù tuìhuàn.) - “Once movie tickets are sold, they are non-refundable and non-exchangeable.” Note the use of `退换`, which means “return or exchange.”

  • Example 1:
    • 你好,我想退票
    • Pinyin: Nǐ hǎo, wǒ xiǎng tuìpiào.
    • English: Hello, I'd like to return a ticket.
    • Analysis: This is the most direct and common phrase to use at a ticket counter. It's polite and gets straight to the point.
  • Example 2:
    • 这张火车票还能退票吗?
    • Pinyin: Zhè zhāng huǒchēpiào hái néng tuìpiào ma?
    • English: Can this train ticket still be refunded?
    • Analysis: `还能…吗?` (hái néng…ma?) is a useful pattern for asking if something is still possible.
  • Example 3:
    • 退票要收手续费,你知道吗?
    • Pinyin: Tuìpiào yào shōu shǒuxùfèi, nǐ zhīdào ma?
    • English: There's a handling fee for ticket refunds, did you know?
    • Analysis: This sentence highlights the common association of `退票` with a `手续费` (shǒuxùfèi), or service fee.
  • Example 4:
    • 请问退票窗口在哪里?
    • Pinyin: Qǐngwèn tuìpiào chuāngkǒu zài nǎlǐ?
    • English: Excuse me, where is the ticket refund window?
    • Analysis: `窗口` (chuāngkǒu) means “window” or “counter.” `退票窗口` is a dedicated counter at train stations or airports.
  • Example 5:
    • 因为我的计划有变,我不得不把机票退票了。
    • Pinyin: Yīnwèi wǒ de jìhuà yǒu biàn, wǒ bùdébù bǎ jīpiào tuìpiào le.
    • English: Because my plans changed, I had no choice but to get a refund for my plane ticket.
    • Analysis: This sentence uses the `把` (bǎ) structure to emphasize the action (`退票`) being performed on the object (`机票`, plane ticket).
  • Example 6:
    • 根据规定,开车前15天以上退票,不收取退票费。
    • Pinyin: Gēnjù guīdìng, kāichē qián shíwǔ tiān yǐshàng tuìpiào, bù shōuqǔ tuìpiàofèi.
    • English: According to regulations, if you request a refund more than 15 days before departure, no refund fee will be charged.
    • Analysis: This demonstrates a real-world rule from China's railway system. `退票费` (tuìpiàofèi) is another word for the refund fee.
  • Example 7:
    • 你可以在APP上直接操作退票,很方便。
    • Pinyin: Nǐ kěyǐ zài APP shàng zhíjiē cāozuò tuìpiào, hěn fāngbiàn.
    • English: You can process the ticket refund directly on the app, it's very convenient.
    • Analysis: Shows how the term is used in the context of modern technology. `操作` (cāozuò) means “to operate” or “to process.”
  • Example 8:
    • 抱歉,演出票一旦售出,概不退票
    • Pinyin: Bàoqiàn, yǎnchūpiào yī dàn shòuchū, gài bù tuìpiào.
    • English: Sorry, once performance tickets are sold, they are strictly non-refundable.
    • Analysis: A common, formal phrase used for events like concerts or theater shows. `概不` (gài bù) is a strong, formal way of saying “absolutely not.”
  • Example 9:
    • 如果航班被取消了,乘客可以免费退票或改签。
    • Pinyin: Rúguǒ hángbān bèi qǔxiāo le, chéngkè kěyǐ miǎnfèi tuìpiào huò gǎiqiān.
    • English: If the flight is cancelled, passengers can get a free refund or change their ticket.
    • Analysis: This sentence introduces the important related term `改签` (gǎiqiān), which means to change a ticket.
  • Example 10:
    • 我帮朋友退票,需要带他的护照吗?
    • Pinyin: Wǒ bāng péngyou tuìpiào, xūyào dài tā de hùzhào ma?
    • English: I'm returning a ticket for a friend, do I need to bring his passport?
    • Analysis: A practical question that addresses the strict ID requirements for `退票` in China.
  • 退票 (tuìpiào) vs. 改签 (gǎiqiān): This is the most critical distinction for travelers.
    • 退票 (tuìpiào): To return a ticket and get your money back (minus fees). You are cancelling your trip.
    • 改签 (gǎiqiān): To change a ticket (e.g., to a different time or date). You still intend to travel, just differently.
    • Mistake: If you want to take a later train, do not say `我要退票`. You should say `我要改签` (Wǒ yào gǎiqiān).
  • 退票 (tuìpiào) vs. 退款 (tuìkuǎn):
    • 退票 (tuìpiào): Specifically for tickets. It's a very precise term.
    • 退款 (tuìkuǎn): A general term for a refund on any product or service (e.g., clothing, electronics, a hotel stay).
    • Usage: While getting a refund for a ticket is a type of `退款`, the specific verb to use is `退票`. Saying “我要退款这张票” (Wǒ yào tuìkuǎn zhè zhāng piào) is understandable but sounds unnatural. The correct phrase is “我要退票” (Wǒ yào tuìpiào).
  • 改签 (gǎiqiān) - To change a ticket (date, time, or even destination). This is the main alternative to `退票`.
  • 退款 (tuìkuǎn) - To get a refund (general term). `退票` is a specific type of `退款`.
  • 手续费 (shǒuxùfèi) - Handling fee / service fee. Almost always associated with `退票`.
  • 订票 (dìngpiào) - To book a ticket. The action you take before potentially needing to `退票`.
  • 取票 (qǔpiào) - To pick up a physical ticket (after booking online).
  • 售票处 (shòupiàochù) - Ticket office.
  • 窗口 (chuāngkǒu) - Window/counter. The physical place you go is the `退票窗口`.
  • 身份证 (shēnfènzhèng) - National ID card. For foreigners, your `护照` (hùzhào) serves the same purpose and is required for `退票`.
  • 12306 - The official China Railway website and app, a primary platform for train ticket transactions including `订票`, `改签`, and `退票`.