Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
送别 [2025/08/13 10:46] – created xiaoer | 送别 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sòngbié: 送别 - To See Someone Off, To Bid Farewell ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sòngbié | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 4 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 送别 (sòngbié) isn't just the words you say when someone leaves; it's the physical and emotional act of accompanying them to their point of departure. It's reserved for significant separations, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **送 (sòng):** This character' | + | |
- | * **别 (bié):** This character means "to leave," | + | |
- | * When combined, **送别 (sòngbié)** literally means "to escort someone as they separate." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The concept of **送别 (sòngbié)** is deeply rooted in Chinese culture, which places a strong emphasis on interpersonal relationships (关系, guānxi) and collective harmony. | + | |
- | In Western cultures, a farewell might be a quick " | + | |
- | Historically, | + | |
- | Failing to properly **送别** a close friend, respected elder, or important business partner can be interpreted as a lack of respect or a sign that the relationship is not valued. It is a social expectation that reinforces community ties even in the face of physical distance. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | While the days of composing poetry at pavilions are mostly gone, the spirit of **送别** is very much alive in modern China. | + | |
- | * **At the Airport/ | + | |
- | * //" | + | |
- | * **Farewell Dinners (送别宴, sòngbié yàn):** For colleagues leaving a job, students graduating, or friends moving to a new city, a farewell dinner is a standard practice. The event itself is a form of **送别**. | + | |
- | * //" | + | |
- | The connotation of **送别** is almost always heartfelt and tinged with a little sadness (离愁, lí chóu - the sorrow of parting). It's a formal or semi-formal act; you wouldn' | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 朋友要去国外留学了,我们都去机场为他**送别**。 | + | |
- | * Pinyin: Péngyǒu yào qù guówài liúxué le, wǒmen dōu qù jīchǎng wèi tā **sòngbié**. | + | |
- | * English: My friend is going to study abroad, so we all went to the airport to see him off. | + | |
- | * Analysis: This is the quintessential example of **送别**. It highlights the group effort and the significance of the departure (studying abroad). | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 车站里充满了**送别**的人群,到处都是拥抱和泪水。 | + | |
- | * Pinyin: Chēzhàn lǐ chōngmǎnle **sòngbié** de rénqún, dàochù dōu shì yōngbào hé lèishuǐ. | + | |
- | * English: The station was filled with crowds seeing people off; there were hugs and tears everywhere. | + | |
- | * Analysis: Here, **送别** is used to describe the people performing the action (" | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 公司下周要为张经理办一个**送别**会。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī xiàzhōu yào wèi Zhāng jīnglǐ bàn yī ge **sòngbié** huì. | + | |
- | * English: The company is holding a farewell party for Manager Zhang next week. | + | |
- | * Analysis: This shows **送别** used in a business context. A " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你走的时候,记得告诉我,我好去给你**送别**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zǒu de shíhòu, jìdé gàosù wǒ, wǒ hǎo qù gěi nǐ **sòngbié**. | + | |
- | * English: When you leave, remember to tell me, so that I can go see you off. | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 不用特地来给我**送别**了,太麻烦你们了。 | + | |
- | * Pinyin: Búyòng tèdì lái gěi wǒ **sòngbié** le, tài máfan nǐmen le. | + | |
- | * English: You don't need to make a special trip to see me off, it's too much trouble for you all. | + | |
- | * Analysis: This is a polite way to decline a **送别**, often said out of modesty, though the speaker usually still appreciates the offer. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 古代诗人常常写诗来**送别**友人。 | + | |
- | * Pinyin: Gǔdài shīrén chángcháng xiě shī lái **sòngbié** yǒurén. | + | |
- | * English: Ancient poets often wrote poems to bid farewell to their friends. | + | |
- | * Analysis: This sentence refers to the historical and cultural significance of **送别**. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这首歌是写**送别**场景的,听了让人有点伤感。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè shǒu gē shì xiě **sòngbié** chǎngjǐng de, tīng le ràng rén yǒudiǎn shānggǎn. | + | |
- | * English: This song is about a farewell scene; listening to it makes people feel a bit sad. | + | |
- | * Analysis: **送别** can describe a theme or scene (" | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 爸爸妈妈**送别**儿子去上大学,眼里满是不舍。 | + | |
- | * Pinyin: Bàba māma **sòngbié** érzi qù shàng dàxué, yǎn lǐ mǎn shì bù shě. | + | |
- | * English: Mom and Dad saw their son off to college, their eyes filled with reluctance to part. | + | |
- | * Analysis: This illustrates a common family scenario where **送别** is a very emotional moment. " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我们在长亭**送别**,约定他日再会。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zài chángtíng **sòngbié**, | + | |
- | * English: We bade farewell at the long-pavilion, | + | |
- | * Analysis: This sentence has a more literary and classical feel, evoking the ancient tradition of **送别**. " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 感谢大家的**送别**,我会想念你们的。 | + | |
- | * Pinyin: Gǎnxiè dàjiā de **sòngbié**, | + | |
- | * English: Thank you all for seeing me off, I will miss you. | + | |
- | * Analysis: This is something the departing person might say to the group that has come to see them off. Here, **送别** functions as a noun ("your act of seeing me off" | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`送别 (sòngbié)` vs. `再见 (zàijiàn)`: | + | |
- | * `再见 (zàijiàn)` means " | + | |
- | * `送别 (sòngbié)` is not a phrase you say. It is a verb describing the **entire action** of formally seeing someone off for a long or permanent departure. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Saying " | + | |
- | * **Why it's wrong:** This would sound incredibly dramatic and out of place, as if your coworker were about to move to another country forever. The correct and normal thing to say is " | + | |
- | * **`送别` is an action, not just words:** You cannot **送别** someone over the phone. The term implies your physical presence and the effort of accompanying them. The verbal part of the farewell is better described by `告别 (gàobié)`. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[告别]] (gàobié) - To say goodbye; to take one's leave. This can refer to just the verbal act of saying farewell, making it more general than **送别**. | + | |
- | * [[欢送]] (huānsòng) - To give a warm send-off. The character `欢 (huān)` means " | + | |
- | * [[送行]] (sòngxíng) - To see someone off on a journey. A very close synonym to **送别** and often used interchangeably. **送行** might focus slightly more on the " | + | |
- | * [[饯行]] (jiànxíng) - To give a farewell dinner or drink. This is a more specific, formal, and slightly literary term for the act of treating someone to a meal before they depart. | + | |
- | * [[送别宴]] (sòngbié yàn) - A farewell banquet or feast. The specific event where the act of `饯行` or `送别` takes place. `宴 (yàn)` means banquet. | + | |
- | * [[离别]] (líbié) - Parting; separation (noun or verb). This is the general state or act of separating. **送别** is the ritual one person performs for another during a **离别**. | + | |
- | * [[再见]] (zàijiàn) - Goodbye. The standard, everyday term for parting, used when you expect to see the person again. It is the direct contrast to the ceremony of **送别**. | + |