Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
送 [2025/08/13 03:38] – created xiaoer | 送 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== sòng: 送 - to give (as a gift); to send; to see someone off; to deliver ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** sòng | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 2 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** 送 (sòng) is an action verb that always implies movement and transfer. Think of it as physically moving a person or an object from one place to another. This could be handing a gift to a friend (transferring the gift to them), walking a guest to the door (moving them towards their departure), or a delivery driver bringing you food (moving the food to you). It carries a warmer, more personal connotation than just "to give" or "to send." | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **送:** The character is a combination of two radicals. | + | |
- | * **辶 (chuò):** This is the " | + | |
- | * **The rest of the character (related to 关 guān):** This part provides the sound and a hint of meaning. It's associated with " | + | |
- | * **Combined Meaning:** The character vividly paints a picture of " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The verb 送 (sòng) is deeply embedded in Chinese social rituals and reveals key cultural values. | + | |
- | * **Gift-Giving (送礼物 sòng lǐwù):** In Western cultures, one might " | + | |
- | * **Seeing Someone Off (送人 sòng rén):** This is a crucial aspect of Chinese hospitality. In the West, a host might say goodbye at the door. In China, it's common and considered polite for the host to **送 (sòng)** the guest much further—to the elevator, to their car, or even to the entrance of the apartment complex. This act isn't just a formality; it physically demonstrates reluctance to part (依依不舍 - yīyī bùshě) and shows that you treasure the guest' | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | === Giving a Gift (送礼物 sòng lǐwù) === | + | |
- | This is the most common use for social occasions. You **送** gifts for birthdays, weddings, and holidays. | + | |
- | `e.g., 他送给我一条很漂亮的项链。 (Tā sòng gěi wǒ yī tiáo hěn piàoliang de xiàngliàn.) - He gave me a very beautiful necklace.` | + | |
- | === Seeing Someone Off (送人 sòng rén) === | + | |
- | This can range from a casual goodbye to a formal farewell. | + | |
- | `e.g., 我要去机场送我的朋友。 (Wǒ yào qù jīchǎng sòng wǒ de péngyǒu.) - I'm going to the airport to see my friend off.` | + | |
- | `e.g., 不用送了,你回去吧。 (Búyòng sòng le, nǐ huíqù ba.) - No need to see me out, you can go back inside. (A polite phrase a guest might say).` | + | |
- | === Delivering Items (送外卖 sòng wàimài / 送快递 sòng kuàidì) === | + | |
- | With the rise of the digital economy, this usage is ubiquitous in daily life. | + | |
- | `e.g., 您的外卖已经送到了。 (Nín de wàimài yǐjīng sòng dào le.) - Your food delivery has arrived.` | + | |
- | === Taking Someone Somewhere (开车送... kāichē sòng...) === | + | |
- | This refers to giving someone a ride in a vehicle. | + | |
- | `e.g., 太晚了,我开车送你回家吧。 (Tài wǎn le, wǒ kāichē sòng nǐ huí jiā ba.) - It's too late, let me drive you home.` | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我朋友下个星期过生日,我不知道应该**送**他什么礼物。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ péngyǒu xià ge xīngqī guò shēngrì, wǒ bù zhīdào yīnggāi **sòng** tā shénme lǐwù. | + | |
- | * English: My friend' | + | |
- | * Analysis: This is the classic use of **送** for giving a gift (送礼物). It implies the act of presenting the gift. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * A: 谢谢你的晚餐! B: 别客气,我**送**你到楼下。 | + | |
- | * Pinyin: A: Xièxiè nǐ de wǎncān! B: Bié kèqì, wǒ **sòng** nǐ dào lóu xià. | + | |
- | * English: A: Thanks for dinner! B: You're welcome, I'll see you downstairs. | + | |
- | * Analysis: Here, **送** is used for the social ritual of seeing a guest off, showing hospitality. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 外面在下大雨,我**送**你去地铁站吧。 | + | |
- | * Pinyin: Wàimiàn zài xià dàyǔ, wǒ **sòng** nǐ qù dìtiězhàn ba. | + | |
- | * English: It's raining hard outside, let me take you to the subway station. | + | |
- | * Analysis: **送** here means to give someone a ride or escort them somewhere, usually as a kind gesture. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你好,你的外卖**送**到了,请出来拿一下。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ hǎo, nǐ de wàimài **sòng** dào le, qǐng chūlái ná yīxià. | + | |
- | * English: Hello, your food delivery has arrived, please come out and get it. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the modern, commercial use of **送** for delivery services. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 妈妈每天早上都要**送**孩子去学校。 | + | |
- | * Pinyin: Māma měitiān zǎoshang dōu yào **sòng** háizi qù xuéxiào. | + | |
- | * English: Mom has to take the kids to school every morning. | + | |
- | * Analysis: This is similar to giving a ride, but focuses on the routine of taking someone (especially a child or dependent) to a place. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我要去机场**送**我的父母回国。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào qù jīchǎng **sòng** wǒ de fùmǔ huí guó. | + | |
- | * English: I'm going to the airport to see my parents off on their trip back home. | + | |
- | * Analysis: This is a more formal and emotional use of **送**, implying a longer separation. The act of " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这份重要的文件必须今天下午**送**到客户公司。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè fèn zhòngyào de wénjiàn bìxū jīntiān xiàwǔ **sòng** dào kèhù gōngsī. | + | |
- | * English: This important document must be delivered to the client' | + | |
- | * Analysis: This shows **送** in a professional/ | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 在我最困难的时候,他**送**给了我一句鼓励的话。 | + | |
- | * Pinyin: Zài wǒ zuì kùnnán de shíhòu, tā **sòng** gěi le wǒ yí jù gǔlì de huà. | + | |
- | * English: When I was at my most difficult time, he gave me a word of encouragement. | + | |
- | * Analysis: This is a metaphorical use. The "word of encouragement" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这家店有**送**货上门的服务吗? | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiā diàn yǒu **sòng** huò shàng mén de fúwù ma? | + | |
- | * English: Does this store have a home delivery service? | + | |
- | * Analysis: Here, **送** is part of a common compound word, 送货 (sòng huò), which specifically means "to deliver goods." | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你这么做简直是去**送**死! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zhème zuò jiǎnzhí shì qù **sòng** sǐ! | + | |
- | * English: Doing that is simply going to get yourself killed! (Literally: "going to deliver [yourself to] death" | + | |
- | * Analysis: A powerful, negative use. **送死 (sòngsǐ)** is a set phrase meaning "to court death" or go on a suicide mission. It shows how **送** can mean to " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **送 (sòng) vs. 给 (gěi): The Gift vs. The Transfer** | + | |
- | * **[[给]] (gěi)** is the general verb for "to give." It's neutral and transactional. `我给你钱。` (Wǒ gěi nǐ qián.) - I give you money. | + | |
- | * **送 (sòng)** is used specifically for gifts or when you want to add a layer of warmth, ceremony, or personal effort. `我送你一个礼物。` (Wǒ sòng nǐ yí ge lǐwù.) - I am giving you a gift. | + | |
- | * **Common Mistake:** Using **给** for presenting a gift can sound a bit blunt, as if it's a simple transaction. Using **送** is almost always better for gifts. You can also combine them: `我送给你...` (Wǒ sòng gěi nǐ...), which emphasizes both the act of presenting and the giving. | + | |
- | * **送 (sòng) vs. 发 (fā): The Physical vs. The Digital** | + | |
- | * **送 (sòng)** is used for sending **physical things** or people. | + | |
- | * **[[发]] (fā)** is used for sending **digital or mass communications**. Think emails, text messages, or posts. | + | |
- | * **Common Mistake:** `我送你一个电子邮件。` (Incorrect) | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | * **Rule of thumb:** If you can't physically touch it or walk with it, you probably need to use **发 (fā)**, not **送 (sòng)**. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[礼物]] (lǐwù)** - Gift; the item that is typically the object of the verb **送**. | + | |
- | * **[[给]] (gěi)** - To give; a more general, neutral verb. **送** is a more specific and often warmer type of **给**. | + | |
- | * **[[发]] (fā)** - To send (digitally); | + | |
- | * **[[接]] (jiē)** - To pick someone up; the direct antonym of **送** when it means "to take someone somewhere" | + | |
- | * **[[送行]] (sòngxíng)** - To see someone off (on a journey); a more formal and specific version of just **送** in this context. | + | |
- | * **[[送别]] (sòngbié)** - To bid farewell; a more literary and emotional term for saying goodbye to someone who is leaving. | + | |
- | * **[[外卖]] (wàimài)** - Takeout/ | + | |
- | * **[[快递]] (kuàidì)** - Express delivery/ | + |