This is an old revision of the document!
táokè: 逃课 - To Skip Class, Play Truant
Quick Summary
- Keywords: táokè, 逃课, skip class in Chinese, cut class, play truant, ditch school, Chinese school culture, slang for skipping class, 旷课, 翘课, Chinese education.
- Summary: The Chinese term 逃课 (táokè) is the most common way to say “to skip class” or “play truant.” It literally means “to escape a lesson.” This entry explores the meaning of táokè, its cultural significance within the high-pressure Chinese education system, and how to use it correctly in conversation. Learn the difference between illicitly skipping class (逃课) and officially asking for leave (请假), and discover related terms that paint a full picture of student life in China.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): táokè
- Part of Speech: Verb-Object Phrase (often used as a single verb)
- HSK Level: HSK 4
- Concise Definition: To intentionally miss a scheduled class or lesson without permission.
- In a Nutshell: 逃课 (táokè) is the everyday Chinese word for “cutting class.” It's not just about being absent; it describes the deliberate act of escaping or ditching a lesson you were supposed to attend. The term carries a slightly rebellious, mischievous, and very youthful feeling. It's a universal student experience, but one that has a unique flavor in the context of China's demanding academic environment.
Character Breakdown
- 逃 (táo): This character means “to escape,” “to flee,” or “to run away.” It's composed of the radical 辶 (chuò), which signifies movement, and 兆 (zhào), which provides the sound and originally meant “omen” or “sign.” You can imagine someone seeing a bad sign and deciding to run away.
- 课 (kè): This character means “class,” “lesson,” or “subject.” It's made up of the “speech” radical 言 (yán) and the character 果 (guǒ), meaning “fruit” or “result.” A lesson can be seen as the “fruit of speech” – the result of a teacher's lecture.
- When combined, 逃课 (táokè) literally and vividly translates to “fleeing a lesson,” perfectly capturing the act of a student making a run for it instead of sitting in the classroom.
Cultural Context and Significance
In China, education is often seen as the primary path to success, culminating in the high-stakes national college entrance exam, the 高考 (gāokǎo). The pressure on students is immense, with long school days often followed by hours of homework and private tutoring (补课 (bǔkè)). Within this context, 逃课 (táokè) is more than just a simple act of defiance.
- A Form of Release: For many students, skipping a less important class is a way to decompress, catch up on sleep, or simply have a moment of freedom from the relentless academic grind.
- A Strategic Choice: Sometimes, students will strategically 逃课 from a “minor” subject like art or music to study for a “major” one like Math or English, especially as the 高考 approaches. It's a calculated risk, prioritizing one academic goal over another.
- Peer Bonding: Like “playing hooky” in Western cultures, skipping class together can be a bonding experience for friends, creating shared secrets and adventures.
While in the West, skipping class is seen as laziness or rebellion, in China, it can sometimes be viewed (by students, not authorities) as a pragmatic response to an overwhelming system. It's universally understood and a common trope in Chinese TV shows and movies about youth, reflecting its status as a shared, almost “rite of passage,” experience.
Practical Usage in Modern China
逃课 (táokè) is an informal term used very frequently in everyday conversation, especially among students and young people.
- Formality: Highly informal. You would use it with friends and peers, but you would not say “我明天要逃课” (I'm going to skip class tomorrow) to your professor. To a professor, you would use 请假 (qǐngjià) to ask for leave officially.
- Connotation: The connotation depends on the speaker.
- Negative: When used by a teacher, parent, or in a formal report (where the more official term 旷课 (kuàngkè) might be used), it is clearly negative.
- Neutral/Mischievous: When used among friends, it's often neutral or even slightly boastful, signaling a bit of daring or freedom.
The term's structure is a “separable verb-object phrase,” meaning you can insert other words between 逃 (táo) and 课 (kè).
- `逃了一节课 (táo le yī jié kè)` - “skipped one class period”
- `逃什么课? (táo shénme kè?)` - “skip which class?”
Example Sentences
- Example 1:
- 他因为不想参加考试而逃课了。
- Pinyin: Tā yīnwèi bùxiǎng cānjiā kǎoshì ér táokè le.
- English: He skipped class because he didn't want to take the test.
- Analysis: This sentence clearly shows a cause-and-effect relationship using 因为 (yīnwèi)… 而 (ér)…, a common structure explaining the reason for an action.
- Example 2:
- 我们下午一起逃课去看电影,怎么样?
- Pinyin: Wǒmen xiàwǔ yīqǐ táokè qù kàn diànyǐng, zěnmeyàng?
- English: How about we skip class together this afternoon to watch a movie?
- Analysis: A classic example of 逃课 used in a proposal between friends. The tone is informal and conspiratorial.
- Example 3:
- 你要是再逃课,我就告诉你妈妈。
- Pinyin: Nǐ yàoshi zài táokè, wǒ jiù gàosù nǐ māmā.
- English: If you skip class again, I'm going to tell your mom.
- Analysis: This demonstrates the negative consequence associated with the act, used as a warning or threat.
- Example 4:
- 我大学的时候,为了去听一场音乐会,逃了一节历史课。
- Pinyin: Wǒ dàxué de shíhòu, wèile qù tīng yī chǎng yīnyuèhuì, táo le yī jié lìshǐ kè.
- English: When I was in university, I skipped a history class to go to a concert.
- Analysis: This is a perfect example of the separable verb usage. “逃了 (táo le)” is separated from “课 (kè)” by the quantity and type of class.
- Example 5:
- 在中国,逃课的学生可能会被严厉批评。
- Pinyin: Zài Zhōngguó, táokè de xuéshēng kěnéng huì bèi yánlì pīpíng.
- English: In China, students who skip class might be severely criticized.
- Analysis: Here, 逃课 is used to modify the noun 学生 (xuésheng), acting as an adjective: “class-skipping students.”
- Example 6:
- 小明,你上周二的数学课去哪儿了?你是不是逃课了?
- Pinyin: Xiǎo Míng, nǐ shàng zhōu'èr de shùxué kè qù nǎ'er le? Nǐ shì bùshì táokè le?
- English: Xiao Ming, where were you during math class last Tuesday? Did you skip?
- Analysis: A typical question from a teacher or concerned classmate. The “是不是 (shì bùshì)” structure is a common way to form yes/no questions.
- Example 7:
- 我太困了,真想逃下午的课去睡一觉。
- Pinyin: Wǒ tài kùn le, zhēn xiǎng táo xiàwǔ de kè qù shuì yī jiào.
- English: I'm so sleepy, I really want to skip this afternoon's class and take a nap.
- Analysis: Another example of the separable verb, showing intent rather than a completed action. “下午的课 (xiàwǔ de kè)” is placed in the middle.
- Example 8:
- 他不但逃课,而且作业也不交。
- Pinyin: Tā bùdàn táokè, érqiě zuòyè yě bù jiāo.
- English: Not only does he skip class, but he also doesn't hand in his homework.
- Analysis: This uses the “不但… 而且… (bùdàn… érqiě…)” pattern to list multiple negative behaviors, emphasizing that he is a poor student.
- Example 9:
- 别逃课了,这节课的内容很重要。
- Pinyin: Bié táokè le, zhè jié kè de nèiróng hěn zhòngyào.
- English: Stop skipping class, the content of this lesson is very important.
- Analysis: A simple command using “别 (bié)” to mean “don't.”
- Example 10:
- 谁的青春里没有几次逃课的经历呢?
- Pinyin: Shéi de qīngchūn lǐ méiyǒu jǐ cì táokè de jīnglì ne?
- English: In whose youth isn't there the experience of skipping class a few times? (Rhetorical: Everyone has skipped class a few times in their youth.)
- Analysis: A rhetorical question that highlights how common and relatable the experience of 逃课 is, framing it as a normal part of growing up.
Nuances and Common Mistakes
The biggest pitfall for English speakers is confusing 逃课 (táokè) with 请假 (qǐngjià). They are not interchangeable.
- 逃课 (táokè): Illicit, unauthorized absence. You are “escaping” without permission.
- 请假 (qǐngjià): Official, approved absence. You are “requesting leave.”
Common Mistake Example:
- Incorrect: 我生病了,所以我跟老师逃课了。(Wǒ shēngbìng le, suǒyǐ wǒ gēn lǎoshī táokè le.)
- Why it's wrong: This sentence is contradictory. It says “I was sick, so I *escaped class from* the teacher.” You don't get permission to escape.
- Correct: 我生病了,所以我跟老师请假了。(Wǒ shēngbìng le, suǒyǐ wǒ gēn lǎoshī qǐngjià le.)
- Translation: I was sick, so I asked the teacher for leave.
Remember the key difference: 逃课 is sneaky; 请假 is official.
Related Terms and Concepts
- 请假 (qǐngjià) - To ask for leave of absence. The proper, official way to miss class (or work). It is the conceptual antonym of 逃课.
- 旷课 (kuàngkè) - To be absent from class without reason. This is a more formal and official term than 逃课. It focuses on the status of being absent on record, while 逃课 focuses on the action of leaving or skipping.
- 翘课 (qiàokè) - A colloquial, slang synonym for 逃课, literally meaning “to lift up/raise a class.” It's especially common in Taiwan and Southern China but is widely understood.
- 上课 (shàngkè) - To attend class; to go to class. The direct antonym of 逃课.
- 学霸 (xuébà) - A “study tyrant” or top student. This is someone who is highly unlikely to 逃课.
- 学渣 (xuézhā) - A “study dreg” or slacker. This is someone who is much more likely to 逃课.
- 高考 (gāokǎo) - The National College Entrance Examination. The immense pressure of this exam is a major part of the cultural context behind 逃课.
- 补课 (bǔkè) - To attend a supplementary/cram class. Ironically, a student might 逃课 from a regular school subject to attend a 补课 session for a more “important” one.