透露

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

透露 [2025/08/12 01:53] – created xiaoer透露 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== tòulù: 透露 - Reveal, Disclose, Let slip ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** tòulù, 透露, meaning of 透露, how to use 透露, reveal in Chinese, disclose in Chinese, let slip a secret, Chinese verb for leak information, HSK 5 vocabulary, Chinese for journalism +
-  * **Summary:** Learn the meaning and usage of **透露 (tòulù)**, a versatile Chinese verb for "to reveal," "disclose," or "let slip." This guide breaks down how to use **透露** in formal news reports, informal conversations about secrets, and business contexts. Understand its nuances compared to words like "tell" or "announce" to speak more natural and precise Chinese. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** tòulù +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 5 +
-  * **Concise Definition:** To reveal or disclose information that was previously secret, private, or not widely known. +
-  * **In a Nutshell:** **透露 (tòulù)** is about letting information out of a container. Think of it as opening a small window to let a secret or a piece of news "pass through" (透) and be "exposed" (露). It can be intentional, like a calculated leak to the press, or unintentional, like accidentally letting a surprise slip. It's more formal and nuanced than simply "telling" someone something. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **透 (tòu):** This character means "to pass through," "to penetrate," or "thorough." Pictorially, it shows something moving through a structure. Think of light **透**过 (tòuguò - passing through) a window. +
-  * **露 (lù):** This character means "to show," "to expose," or "dew." Dew (露水 lùshuǐ) is moisture that appears and becomes visible overnight, exposing the water in the air. +
-  * The two characters combine powerfully: "to pass through and be exposed." This creates the meaning of information that was once contained or hidden now coming out into the open. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-While **透露 (tòulù)** doesn't carry deep philosophical weight like `关系 (guānxi)`, its usage reflects important cultural norms around information flow. In both Western and Chinese cultures, there's a distinction between official announcements and quiet disclosures. However, **透露** is frequently used in contexts that highlight a preference for indirectness or a controlled release of information. +
-Compare it to its English counterparts: +
-  *   **"To announce" (`宣布 xuānbù`):** This is a formal, public declaration. It's loud and official. +
-  *   **"To tell" (`告诉 gàosù`):** This is direct and simple information transfer. +
-  *   **"To reveal/disclose" (`透露 tòulù`):** This sits in a more subtle space. A government spokesperson might **透露** some details to a journalist "off the record" before the official announcement. A friend might **透露** they are unhappy through their expression, not just by saying it. +
-This controlled or accidental "leakage" of information is a key function of **透露**. It captures the nuance of information that isn't being shouted from the rooftops but is nonetheless making its way into the open. It's a key vocabulary word for understanding Chinese media, where "an unnamed source revealed" (一位不愿透露姓名的消息人士称) is a very common phrase. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-**透露** is a common word used across various registers, from formal news to everyday conversation. +
-  * **In Journalism and Formal Reports:** This is one of the most common uses. It's the standard word for "a source revealed" or "the company disclosed." It implies the information is new and wasn't publicly available before. +
-    *   Connotation: Neutral, Factual, Formal. +
-  * **In Business:** Companies **透露** plans, earnings, or strategies to shareholders or the public. It's more formal than just "telling." +
-    *   Connotation: Neutral, Professional. +
-  * **In Personal Conversations:** Used when someone lets slip a piece of private information or a secret. It implies more significance than just casual chatter. +
-    *   Connotation: Can be neutral (just stating a fact) or slightly negative if the information shouldn't have been shared. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 他不小心向记者**透露**了公司的内部计划。 +
-    * Pinyin: Tā bù xiǎoxīn xiàng jìzhě **tòulù**le gōngsī de nèibù jìhuà. +
-    * English: He accidentally revealed the company's internal plans to the reporter. +
-    * Analysis: This shows an unintentional leak of sensitive information. The use of `不小心 (bù xiǎoxīn)` emphasizes the accidental nature. +
-  * **Example 2:** +
-    * 消息人士**透露**,新产品将于下月发布。 +
-    * Pinyin: Xiāoxi rénshì **tòulù**, xīn chǎnpǐn jiāng yú xià yuè fābù. +
-    * English: A source revealed that the new product will be released next month. +
-    * Analysis: A classic example from news reporting. It's a formal and standard way to attribute information to an unnamed source. +
-  * **Example 3:** +
-    * 在晚饭时,她**透露**了自己已经订婚的消息。 +
-    * Pinyin: Zài wǎnfàn shí, tā **tòulù**le zìjǐ yǐjīng dìnghūn de xiāoxi. +
-    * English: During dinner, she disclosed the news that she was already engaged. +
-    * Analysis: Here, **透露** is used for personal news. It implies the news was a surprise or not yet widely known. +
-  * **Example 4:** +
-    * 他的表情**透露**出一丝失望。 +
-    * Pinyin: Tā de biǎoqíng **tòulù** chū yīsī shīwàng. +
-    * English: His expression revealed a hint of disappointment. +
-    * Analysis: **透露** can be used for emotions or feelings that are shown unintentionally through non-verbal cues. The structure `透露出 (tòulù chū)` means "to reveal out." +
-  * **Example 5:** +
-    * 政府尚未**透露**关于新政策的更多细节。 +
-    * Pinyin: Zhèngfǔ shàngwèi **tòulù** guānyú xīn zhèngcè de gèng duō xìjié. +
-    * English: The government has not yet disclosed more details about the new policy. +
-    * Analysis: Used in a formal, official context to talk about information that is being deliberately withheld for now. +
-  * **Example 6:** +
-    * 请不要向任何人**透露**我们的谈话内容。 +
-    * Pinyin: Qǐng bùyào xiàng rènhé rén **tòulù** wǒmen de tánhuà nèiróng. +
-    * English: Please don't reveal the content of our conversation to anyone. +
-    * Analysis: This highlights the "secret" or "private" nature of the information that **透露** deals with. +
-  * **Example 7:** +
-    * 这份+