Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
道德绑架 [2025/08/12 21:57] – created xiaoer | 道德绑架 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dàodébǎngjià: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dàodé bǎngjià | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun (can also function as a verb phrase) | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone puts you on a pedestal, calls you a "good person," | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **道 (dào):** This character originally meant " | + | |
- | * **德 (dé):** This character means " | + | |
- | * **绑 (bǎng):** This character means "to tie up" or "to bind," often with a rope. | + | |
- | * **架 (jià):** This character can mean " | + | |
- | * **How they combine:** The first two characters, `道德 (dàodé)`, form the standard word for " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, which has strong collectivist roots, maintaining social harmony and fulfilling one's social roles are highly valued. There are powerful, often unwritten, rules about how one should behave: children should be filial (`孝顺`), the wealthy should be generous (`慷慨`), and the strong should help the weak. `道德绑架` occurs when these shared cultural values are exploited for personal gain. | + | |
- | * **Comparison to Western Concepts:** While similar to " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * The pressure comes not from a specific relationship, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `道德绑架` is a term you'll hear constantly in modern China, especially online. Its connotation is **overwhelmingly negative**. It is used as an accusation or a defense against manipulation. | + | |
- | * **On Social Media:** This is the most common arena for `道德绑架`. Netizens will swarm a celebrity' | + | |
- | * **In Daily Life:** | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **As a Defense:** The most common way you'll use this phrase is to call it out. If you feel you're being manipulated, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你是大学生,有文化,怎么能不给老人让座呢?这不就是**道德绑架**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì dàxuéshēng, | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: This is a classic example. The speaker is using the person' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 每次国家有难,一些网友就开始对明星进行**道德绑架**,强迫他们捐款。 | + | |
- | * Pinyin: Měi cì guójiā yǒu nàn, yīxiē wǎngyǒu jiù kāishǐ duì míngxīng jìnxíng **dàodé bǎngjià**, | + | |
- | * English: Every time the country faces a disaster, some netizens start to morally blackmail celebrities, | + | |
- | * Analysis: Here, `道德绑架` is used as a verb phrase (`进行道德绑架` - to carry out moral blackmail). It describes the common phenomenon of online pressure campaigns. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我只是不想借钱给你,你不要用“我们是好朋友”这种话来**道德绑架**我。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhǐshì bùxiǎng jiè qián gěi nǐ, nǐ bùyào yòng “wǒmen shì hǎo péngyǒu” zhè zhǒng huà lái **dàodé bǎngjià** wǒ. | + | |
- | * English: I just don't want to lend you money. Don't use our friendship to morally blackmail me. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows how the concept of friendship can be used as a tool for `道德绑架`. The speaker is clearly drawing a boundary and refusing to be manipulated. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * “你那么有钱,帮我付一下这个账单怎么了?” “对不起,我拒绝任何形式的**道德绑架**。” | + | |
- | * Pinyin: "Nǐ nàme yǒu qián, bāng wǒ fù yīxià zhège zhàngdān zěnmele?" | + | |
- | * English: " | + | |
- | * Analysis: A direct confrontation. The first speaker attempts to leverage the other' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 要求一个疲惫的年轻人给一个健康的老人让座,在我看来就是**道德绑架**。 | + | |
- | * Pinyin: Yāoqiú yīgè píbèi de niánqīng rén gěi yīgè jiànkāng de lǎorén ràngzuò, zài wǒ kàn lái jiùshì **dàodé bǎngjià**. | + | |
- | * English: In my opinion, demanding an exhausted young person give up their seat to a healthy old person is just moral blackmail. | + | |
- | * Analysis: This example introduces nuance. It argues that the "moral rule" (young must yield to old) is being misapplied, turning it into an unfair demand. `道德绑架` is used here as a noun to label the situation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他利用大家的同情心来达到自己的目的,这种行为跟**道德绑架**没两样。 | + | |
- | * Pinyin: Tā lìyòng dàjiā de tóngqíng xīn lái dádào zìjǐ de mùdì, zhè zhǒng xíngwéi gēn **dàodé bǎngjià** méi liǎngyàng. | + | |
- | * English: He uses everyone' | + | |
- | * Analysis: This shows that any appeal to a positive emotion (like sympathy) can become `道德绑架` if it's used coercively. `没两样 (méi liǎngyàng)` means "no different from." | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我帮你是因为我愿意,而不是因为我应该。请不要对我进行**道德绑架**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bāng nǐ shì yīnwèi wǒ yuànyì, ér bùshì yīnwèi wǒ yīnggāi. Qǐng bùyào duì wǒ jìnxíng **dàodé bǎngjià**. | + | |
- | * English: I help you because I want to, not because I should. Please don't morally blackmail me. | + | |
- | * Analysis: This is a powerful statement that distinguishes between genuine willingness (`愿意`) and coerced obligation (`应该`). It gets to the heart of what makes `道德绑架` so frustrating. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * “你不喝酒就是不给我面子!” 这句话充满了**道德绑架**的意味。 | + | |
- | * Pinyin: "Nǐ bù hējiǔ jiùshì bù gěi wǒ miànzi!" | + | |
- | * English: "If you don't drink, you're not giving me face!" This sentence is full of the scent of moral blackmail. | + | |
- | * Analysis: This connects `道德绑架` to the crucial cultural concept of `[[面子]] (miànzi)`. The request is framed as a test of respect, a common tactic in business and social settings in China. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 公司的老板呼吁大家“自愿”加班,为公司做贡献,很多人觉得这是一种变相的**道德绑架**。 | + | |
- | * Pinyin: Gōngsī de lǎobǎn hūyù dàjiā “zìyuàn” jiābān, wèi gōngsī zuò gòngxiàn, hěnduō rén juédé zhè shì yīzhǒng biànxiàng de **dàodé bǎngjià**. | + | |
- | * English: The company boss called on everyone to " | + | |
- | * Analysis: `变相的 (biànxiàng de)` means "in disguise" | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 停止**道德绑架**吧,每个人都有权利做出自己的选择。 | + | |
- | * Pinyin: Tíngzhǐ **dàodé bǎngjià** ba, měi gèrén dōu yǒu quánlì zuò chū zìjǐ de xuǎnzé. | + | |
- | * English: Stop the moral blackmail; everyone has the right to make their own choices. | + | |
- | * Analysis: A simple, direct plea against the practice, emphasizing individual rights and choice, a sentiment that resonates strongly with younger generations in China who are often the targets. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **" | + | |
- | * **Not for Every Unwanted Request:** A common mistake for learners is to label any request they dislike as `道德绑架`. It must specifically involve an appeal to virtue or morality. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This is just a normal parental request. It's not appealing to a higher moral standard. | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[绑架]] (bǎngjià) - Kidnapping. The literal, non-metaphorical action that gives the term its power. | + | |
- | * [[施压]] (shīyā) - To apply pressure. `道德绑架` is a specific and highly effective method of applying pressure. | + | |
- | * [[孝顺]] (xiàoshùn) - Filial piety. The foundational value of respecting and caring for one's parents. It is one of the most common moral concepts used in `道德绑架` within a family context. | + | |
- | * [[圣母]] (shèngmǔ) - "Holy Mother." | + | |
- | * [[双标]] (shuāngbiāo) - Double standards (short for `双重标准 shuāngchóng biāozhǔn`). People who engage in `道德绑架` are often accused of this, as they demand high moral standards from others but not from themselves. | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - Human favor; social obligation. A complex web of reciprocal favors. An appeal to `人情` can sometimes feel like `道德绑架` if it is used to force someone into a difficult situation. | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - " | + | |
- | * [[PUA]] (PUA) - Pick-Up Artist. In China, this English acronym has evolved into a general slang term for emotional manipulation and psychological abuse in any relationship, | + |