道理

This is an old revision of the document!


dàolǐ: 道理 - Reason, Principle, Sense, Truth

  • Keywords: daoli meaning, 道理, Chinese word for reason, you daoli, jiang daoli, Chinese logic, Chinese philosophy, what is daoli, make sense in Chinese, unreasonable in Chinese, 道理 vs 原因, HSK 4 vocabulary
  • Summary: Discover the deep meaning of 道理 (dàolǐ), a fundamental Chinese word that goes beyond “reason” to encompass principle, logic, and the inherent “rightness” of a situation. This page breaks down what it means to be reasonable (讲道理), why something “makes sense” (有道理), and how this concept is deeply rooted in Chinese culture. Learn how to use it correctly to sound more natural and persuasive in everyday conversation.
  • Pinyin (with tone marks): dàolǐ
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: The underlying reason, principle, or logic that makes something correct, justifiable, and sensible.
  • In a Nutshell: 道理 (dàolǐ) is the “sense” in “that makes sense.” It isn't just a factual cause; it's the justification, the moral or logical foundation that makes an idea or action understandable and acceptable. If something has 道理, it aligns with logic, common sense, and often a sense of fairness. If it lacks 道理, it's considered unreasonable, absurd, or unfair.
  • 道 (dào): This character famously means “the Way” or “path.” It represents a course, a method, or a fundamental principle of the universe (as in Taoism/道教). Think of it as the correct path to follow.
  • 理 (lǐ): This character originally depicted the patterns or veins in a piece of jade. It has come to mean “logic,” “reason,” “principle,” or “to manage.” It represents the inherent pattern or order within things.
  • When combined, 道理 (dàolǐ) literally means the “way of reason” or the “path of principles.” It signifies the universal, logical, and often moral path that makes things work and feel right.
  • In Chinese culture, 道理 is a cornerstone of persuasion, conflict resolution, and social harmony. An argument is won not just with facts, but by demonstrating that your position aligns with 道理. Someone who refuses to listen to 道理 (不讲道理) is seen as stubborn, childish, or brutish.
  • Comparison to Western “Reason”: While “reason” or “logic” in the West can be a cold, purely analytical process, 道理 is often warmer and more holistic. It blends pure logic with common sense, fairness, and what is socially and ethically appropriate. For example, you could construct a logically flawless argument to take the last piece of cake, but your friends might say you are being unreasonable (你这样做没道理!) because it violates the unwritten social rule of sharing. 道理 bridges the gap between what is logically possible and what is humanly right. It is deeply connected to the cultural value of finding a harmonious and fair solution for everyone involved.
  • 道理 is extremely common in daily conversation. It's used to express agreement, disagreement, and to persuade others.
  • Expressing Agreement: The most common phrase is 有道理 (yǒu dàolǐ), which literally means “has reason.” It's the perfect way to say “That makes sense,” “You've got a point,” or “That's reasonable.”
  • Expressing Disagreement: The opposite is 没道理 (méi dàolǐ), meaning “has no reason.” Use this to say “That's unreasonable,” “That makes no sense,” or “That's absurd.”
  • Discussing and Persuading: The verb phrase 讲道理 (jiǎng dàolǐ) means “to reason with someone,” “to talk sense,” or “to be reasonable.” It's often used when you feel someone is being irrational. For example, “我们坐下来讲讲道理” (Let's sit down and talk this through reasonably).
  • Lecturing (Slightly Negative): The phrase 大道理 (dà dàolǐ), or “big principles,” can refer to profound truths, but it's often used with a slightly negative connotation to describe when someone is lecturing you with abstract, high-sounding platitudes that aren't very practical. For example, “别跟我讲这些大道理” (Don't give me all that preachy talk).
  • Example 1:
    • 你说得很有道理,我同意。
    • Pinyin: Nǐ shuō de hěn yǒu dàolǐ, wǒ tóngyì.
    • English: What you said makes a lot of sense, I agree.
    • Analysis: This is the most common and positive use of the term, showing agreement with someone's logic or point of view.
  • Example 2:
    • 他这么做也太没道理了吧!
    • Pinyin: Tā zhème zuò yě tài méi dàolǐ le ba!
    • English: For him to do this is just too unreasonable!
    • Analysis: Used to express strong disapproval or disbelief at someone's unfair or illogical actions.
  • Example 3:
    • 你能不能讲点道理?我们都在排队。
    • Pinyin: Nǐ néng bu néng jiǎng diǎn dàolǐ? Wǒmen dōu zài páiduì.
    • English: Can you be a little reasonable? We're all waiting in line.
    • Analysis: A classic example of using 讲道理 (jiǎng dàolǐ) to confront someone who is breaking a social norm. It's a call for them to act rationally and fairly.
  • Example 4:
    • 这件事的道理其实很简单。
    • Pinyin: Zhè jiàn shì de dàolǐ qíshí hěn jiǎndān.
    • English: The principle behind this matter is actually very simple.
    • Analysis: Here, 道理 is the subject of the sentence, referring to the core principle or logic of a situation.
  • Example 5:
    • 老板,你必须给我们一个道理,为什么突然取消了奖金?
    • Pinyin: Lǎobǎn, nǐ bìxū gěi wǒmen yíge dàolǐ, wèishéme tūrán qǔxiāo le jiǎngjīn?
    • English: Boss, you have to give us a justification (a reason), why were the bonuses suddenly cancelled?
    • Analysis: In this context, “一个道理” means “a valid explanation” or “a justification.” It's more demanding than just asking for a cause; it's asking for a reason that makes sense and is fair.
  • Example 6:
    • 我儿子现在不喜欢听我讲大道理了,他觉得我啰嗦。
    • Pinyin: Wǒ érzi xiànzài bù xǐhuān tīng wǒ jiǎng dà dàolǐ le, tā juéde wǒ luōsuo.
    • English: My son doesn't like listening to me lecture him with grand principles anymore, he thinks I'm long-winded.
    • Analysis: This shows the slightly negative use of 大道理 (dà dàolǐ) to mean “preachy talk” or “empty platitudes.”
  • Example 7:
    • 我花了好长时间才弄懂这个道理
    • Pinyin: Wǒ huāle hǎo cháng shíjiān cái nòng dǒng zhège dàolǐ.
    • English: It took me a long time to finally understand this principle.
    • Analysis: This highlights 道理 as a concept or truth that requires understanding, not just memorization.
  • Example 8:
    • 价格这么贵,完全没有道理
    • Pinyin: Jiàgé zhème guì, wánquán méiyǒu dàolǐ!
    • English: The price is so expensive, it's completely unreasonable!
    • Analysis: A strong expression of feeling that something is unfair or unjustifiable. “没有道理” is a slightly more formal or emphatic version of “没道理”.
  • Example 9:
    • 跟一个不讲道理的人争论是浪费时间。
    • Pinyin: Gēn yíge bù jiǎng dàolǐ de rén zhēnglùn shì làngfèi shíjiān.
    • English: Arguing with an unreasonable person is a waste of time.
    • Analysis: This describes a type of person—one who is “unreasonable” or “irrational.” “不讲道理” is a common and powerful criticism of someone's character.
  • Example 10:
    • “失败是成功之母”这个道理人人都懂,但做到很难。
    • Pinyin: “Shībài shì chénggōng zhī mǔ” zhège dàolǐ rén rén dōu dǒng, dàn zuò dào hěn nán.
    • English: Everyone understands the principle that “failure is the mother of success,” but it's very hard to put into practice.
    • Analysis: Here, 道理 refers to a well-known truth, aphorism, or piece of wisdom.
  • `道理 (dàolǐ)` vs. `原因 (yuányīn)` - Principle vs. Cause: This is the most common point of confusion.
    • `原因 (yuányīn)` is the objective, factual cause of something. It answers “Why did X happen?”
    • `道理 (dàolǐ)` is the justification or underlying principle that makes something sensible or right. It answers “Does X make sense?”
    • Correct: The 原因 for the traffic jam was an accident. (堵车的原因是出车祸了。)
    • Incorrect: The 道理 for the traffic jam was an accident. (堵车的道理是出车祸了。)
    • An accident is a cause, but it's not a “principle” or something that “makes sense” in a logical or moral way.
  • `道理 (dàolǐ)` vs. `原则 (yuánzé)` - Universal Reason vs. Personal Rule:
    • `原则 (yuánzé)` is a “principle” in the sense of a firm rule or belief that someone adheres to. It's often personal or organizational. (e.g., “我的原则是不向朋友借钱。” - “It's my principle not to borrow money from friends.”)
    • `道理 (dàolǐ)` is a more universal logic or reason that should be apparent to anyone. You persuade someone with 道理, but you state your 原则.
    • You wouldn't say “我的道理是不向朋友借钱” because it's a personal rule, not a universal truth.
  • 原因 (yuányīn) - The direct, factual cause of an event. Answers “why,” whereas 道理 explains why it's “right” or “sensible.”
  • 原则 (yuánzé) - A firm principle, rule, or tenet, often personal or organizational. Less about universal logic and more about a stated code of conduct.
  • 逻辑 (luójí) - A direct loanword for “logic.” It's more academic and technical, referring to the formal system of reasoning. 道理 is broader and includes common sense and fairness.
  • 理由 (lǐyóu) - A reason, excuse, or grounds for doing something. It's the specific justification you give for your own actions.
  • 讲理 (jiǎnglǐ) - A verb, nearly identical to 讲道理, meaning “to be reasonable” or “to reason.” It's slightly more colloquial.
  • 真理 (zhēnlǐ) - “Truth.” This is much stronger and more absolute than 道理. 真理 refers to ultimate, objective truths (e.g., scientific or philosophical truths), while 道理 can be situational.
  • 情理 (qínglǐ) - A concept blending (qíng - feeling, human sentiment) and (lǐ - reason). Something that is “合情合理” (héqíng hélǐ) is both emotionally appropriate and logically sound.
  • 常理 (chánglǐ) - Common sense; a principle or reason that everyone should know. “按常理说…” (According to common sense…).