| |
遥遥领先 [2025/08/13 08:14] – created xiaoer | 遥遥领先 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 |
---|
====== yáoyáo lǐngxiān: 遥遥领先 - To Be Far Ahead, To Have a Commanding Lead ====== | |
===== Quick Summary ===== | |
* **Keywords:** yaoyao lingxian, yáoyáo lǐngxiān, 遥遥领先, meaning of yaoyao lingxian, Chinese for "far ahead", "commanding lead", Chinese tech vocabulary, Huawei meme, 领先, Chinese business terms. | |
* **Summary:** "遥遥领先 (yáoyáo lǐngxiān)" is a powerful Chinese phrase that means "to be far ahead" or "to have a commanding lead." Used in contexts like sports, technology, and business, it describes a dominant, almost uncatchable position. Recently, it has exploded in popularity as a famous internet meme associated with the tech giant Huawei, giving it a new, often humorous, layer of meaning in modern Chinese culture. This page will break down its meaning, cultural significance, and practical usage for any learner. | |
===== Core Meaning ===== | |
* **Pinyin (with tone marks):** yáoyáo lǐngxiān | |
* **Part of Speech:** Verb Phrase / Idiom | |
* **HSK Level:** HSK 6 | |
* **Concise Definition:** To lead by a great distance; to be miles ahead of the competition. | |
* **In a Nutshell:** Imagine a race where the winner is so far ahead that the other runners can barely see them. That's "遥遥领先". The phrase paints a vivid picture of a massive, decisive gap between the leader and everyone else. It conveys a sense of ultimate dominance and confidence, whether you're talking about a company's sales figures, a marathon runner, or a groundbreaking new technology. | |
===== Character Breakdown ===== | |
* **遥 (yáo):** Far, distant. The character itself suggests a long journey or a faraway place. The first 遥 in the pair emphasizes the second, creating the sense of "far, far away." | |
* **领 (lǐng):** To lead, neck, collar. Think of "leading" someone by the scruff of the neck, or being "a neck ahead" of the competition. | |
* **先 (xiān):** First, ahead, before. A very common and fundamental character indicating priority in time or position. | |
The characters combine beautifully: **领先 (lǐngxiān)** means "to lead," and the adverbial phrase **遥遥 (yáoyáo)** dramatically amplifies it, transforming "leading" into "leading by a vast, almost immeasurable distance." | |
===== Cultural Context and Significance ===== | |
"遥遥领先" taps directly into the highly competitive spirit prevalent in many aspects of modern Chinese life, from the grueling //gaokao// (college entrance exams) to the fierce marketplace. To be "遥遥领先" is the ultimate goal—not just to win, but to dominate. | |
However, its most significant cultural impact is a very recent one. In 2023, Richard Yu (余承东), an executive at the Chinese tech giant **Huawei (华为)**, repeatedly used "遥遥领先" in press conferences to describe their new smartphone technology, which was seen as a major breakthrough despite US sanctions. His enthusiastic and constant repetition turned the phrase into a massive internet meme. | |
* **Comparison to Western Concepts:** While "miles ahead" or "in a league of their own" are close equivalents, they lack the specific cultural baggage "遥遥领先" has recently acquired. The phrase now carries a dual meaning: | |
1. **Sincere:** A genuine, often formal, description of a dominant position. | |
2. **Ironic/Memetic:** A humorous, often sarcastic, way to say something is "the best" or to poke fun at corporate bragging. Using it in a casual chat about how your cooking is "遥遥领先" is a very contemporary Chinese internet culture reference. | |
Understanding this dual meaning is key to understanding modern, online Chinese. | |
===== Practical Usage in Modern China ===== | |
This phrase can be found in a wide range of situations, from formal news reports to informal social media posts. | |
* **Business and Technology:** This is its most traditional and serious context. Companies use it in marketing materials and reports to assert their market dominance. News articles use it to describe technological advancements. | |
* //Example:// "华为的手机销量在中国市场遥遥领先。" (Huawei's phone sales are far ahead in the Chinese market.) | |
* **Sports Commentary:** Announcers use it to describe an athlete who has a huge lead in a race or competition. | |
* //Example:// "这名马拉松选手已经遥遥领先,把其他人都甩在了后面。" (This marathon runner is already far ahead, leaving everyone else behind.) | |
* **Internet and Meme Culture:** This is its newest and most dynamic usage. Netizens use it to praise things they love (sincerely) or to mock things (sarcastically). It's a versatile punchline. | |
* //Example:// "我点外卖的速度,在办公室里绝对是遥遥领先!" (My speed at ordering takeout is definitely far ahead of everyone else in the office!) | |
The connotation depends entirely on the context. In a business meeting, it's positive and confident. On social media, it could be positive, humorous, or ironic. | |
===== Example Sentences ===== | |
* **Example 1:** | |
* 在技术创新方面,这家公司**遥遥领先**于所有竞争对手。 | |
* Pinyin: Zài jìshù chuàngxīn fāngmiàn, zhè jiā gōngsī **yáoyáo lǐngxiān** yú suǒyǒu jìngzhēng duìshǒu. | |
* English: In terms of technological innovation, this company is far ahead of all its competitors. | |
* Analysis: This is a classic, formal business usage. It’s a strong, confident statement of market position. | |
* **Example 2:** | |
* 比赛才刚开始十分钟,一号赛车就已经**遥遥领先**了。 | |
* Pinyin: Bǐsài cái gāng kāishǐ shí fēnzhōng, yī hào sàichē jiù yǐjīng **yáoyáo lǐngxiān** le. | |
* English: The race only just started ten minutes ago, and car number one is already far ahead. | |
* Analysis: A typical sports commentary example. The particle "了 (le)" indicates a change of state—the car has //now// achieved a leading position. | |
* **Example 3:** | |
* 很多人认为,华为Mate 60 Pro的发布标志着它的技术**遥遥领先**。 | |
* Pinyin: Hěn duō rén rènwéi, Huáwéi Mate 60 Pro de fābù biāozhìzhe tā de jìshù **yáoyáo lǐngxiān**. | |
* English: Many people believe that the launch of the Huawei Mate 60 Pro signifies that its technology is far ahead. | |
* Analysis: This sentence directly references the origin of the modern meme, using it in its intended, sincere context. | |
* **Example 4:** | |
* 他的中文水平在我们班**遥遥领先**,我们都得向他学习。 | |
* Pinyin: Tā de Zhōngwén shuǐpíng zài wǒmen bān **yáoyáo lǐngxiān**, wǒmen dōu děi xiàng tā xuéxí. | |
* English: His Chinese level is miles ahead in our class; we all have to learn from him. | |
* Analysis: A common way to describe someone's superior skill or academic performance within a group. | |
* **Example 5:** | |
* 别开玩笑了,我做饭的水平怎么可能**遥遥领先**?我只会煮方便面! | |
* Pinyin: Bié kāiwánxiào le, wǒ zuòfàn de shuǐpíng zěnme kěnéng **yáoyáo lǐngxiān**? Wǒ zhǐ huì zhǔ fāngbiànmiàn! | |
* English: Are you kidding? How could my cooking skills possibly be "far ahead"? I can only make instant noodles! | |
* Analysis: This demonstrates the ironic, self-deprecating use of the phrase, directly playing on its meme status. | |
* **Example 6:** | |
* 这个国家在可再生能源利用方面**遥遥领先**于世界。 | |
* Pinyin: Zhège guójiā zài kě zàishēng néngyuán lìyòng fāngmiàn **yáoyáo lǐngxiān** yú shìjiè. | |
* English: This country is far ahead of the world in its utilization of renewable energy. | |
* Analysis: A formal, positive statement often found in news or political discourse. | |
* **Example 7:** | |
* 虽然我们的产品目前**遥遥领先**,但我们绝不能骄傲自满。 | |
* Pinyin: Suīrán wǒmen de chǎnpǐn mùqián **yáoyáo lǐngxiān**, dàn wǒmen jué bùnéng jiāo'ào zìmǎn. | |
* English: Although our product is currently far ahead, we must not become complacent. | |
* Analysis: This shows the phrase used as a premise in a more complex sentence, highlighting a common business attitude. | |
* **Example 8:** | |
* 说到拖延症,我绝对是**遥遥领先**的第一名。 | |
* Pinyin: Shuō dào tuōyánzhèng, wǒ juéduì shì **yáoyáo lǐngxiān** de dì yī míng. | |
* English: When it comes to procrastination, I am absolutely the number one, far ahead of anyone else. | |
* Analysis: Another great example of humorous, informal, and self-deprecating use. The combination with "第一名 (dì yī míng - first place)" adds extra comedic effect. | |
* **Example 9:** | |
* 为什么这款手机能做到**遥遥领先**?主要有三个原因。 | |
* Pinyin: Wèishéme zhè kuǎn shǒujī néng zuòdào **yáoyáo lǐngxiān**? Zhǔyào yǒu sān ge yuányīn. | |
* English: Why can this phone achieve a commanding lead? There are three main reasons. | |
* Analysis: Here, the phrase is used in a question, a common structure for analytical articles or marketing presentations. | |
* **Example 10:** | |
* 在人工智能领域,几家科技巨头正展开激烈竞争,但目前还没有一家能够**遥遥领先**。 | |
* Pinyin: Zài réngōng zhìnéng lǐngyù, jǐ jiā kējì jùtóu zhèng zhǎnkāi jīliè jìngzhēng, dàn mùqián hái méiyǒu yī jiā nénggòu **yáoyáo lǐngxiān**. | |
* English: In the field of AI, several tech giants are fiercely competing, but currently, no single one has managed to achieve a commanding lead. | |
* Analysis: Using the phrase in the negative ("还没有...遥遥领先") is a powerful way to describe a competitive and crowded field where no one has achieved dominance yet. | |
===== Nuances and Common Mistakes ===== | |
* **Don't Use for a Small Lead:** The most common mistake is using "遥遥领先" for a slight advantage. It implies a //massive// gap. If a runner is only two steps ahead, you should use `领先 (lǐngxiān)`, not `遥遥领先`. | |
* //Incorrect:// 他比我多一分,所以在成绩上遥遥领先。(He has one more point than me, so he's far ahead in grades.) | |
* //Correct:// 他比我多一分,所以在成绩上领先。(He is ahead of me in grades by one point.) | |
* **Understand the Meme Context:** Be aware of the dual meaning. Using "遥遥领先" seriously in a very casual, informal setting with young people might sound a bit stiff or out of touch, unless you're intentionally making a joke. Conversely, using it jokingly in a formal business report would be highly inappropriate. Context is everything. | |
* **Not Just "Leading":** While it translates to "leading," its core feeling is closer to "leaving others in the dust." Simply translating "leading" from English can miss the required sense of a huge disparity. | |
===== Related Terms and Concepts ===== | |
* [[领先]] (lǐngxiān) - The root word meaning "to lead" or "to be in front." `遥遥领先` is a much stronger version of this. | |
* [[落后]] (luòhòu) - The direct antonym, meaning "to fall behind" or "to lag." | |
* [[望尘莫及]] (wàng chén mò jí) - An idiom describing the feeling of the one who is losing: "to see only the dust of the rider ahead and be unable to catch up." This is the perfect counterpart to `遥遥领先`. | |
* [[独占鳌头]] (dú zhàn áo tóu) - A more literary idiom meaning "to take the top prize alone" or "to be the undisputed champion." It's about being #1, similar to `遥遥领先` but more formal. | |
* [[出类拔萃]] (chū lèi bá cuì) - An idiom meaning "to be outstanding" or "to stand out from the crowd." It describes a person or thing's exceptional quality, not necessarily their rank in a competition. | |
* [[名列前茅]] (míng liè qián máo) - "To be ranked among the best." This implies being in the top tier (e.g., top 5%), but not necessarily the single, dominant leader. | |
* [[华为]] (Huáwéi) - The tech company whose executive popularized this term, turning it into a cultural phenomenon. Essential context for modern usage. | |
* [[一马当先]] (yī mǎ dāng xiān) - An idiom meaning "to be the first to charge forward," like a lead horse. It emphasizes taking the lead, but not necessarily the size of the gap. | |