遥遥领先

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

遥遥领先 [2025/08/13 08:14] – created xiaoer遥遥领先 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== yáoyáo lǐngxiān: 遥遥领先 - To Be Far Ahead, To Have a Commanding Lead ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  *   **Keywords:** yaoyao lingxian, yáoyáo lǐngxiān, 遥遥领先, meaning of yaoyao lingxian, Chinese for "far ahead", "commanding lead", Chinese tech vocabulary, Huawei meme, 领先, Chinese business terms. +
-  *   **Summary:** "遥遥领先 (yáoyáo lǐngxiān)" is a powerful Chinese phrase that means "to be far ahead" or "to have a commanding lead." Used in contexts like sports, technology, and business, it describes a dominant, almost uncatchable position. Recently, it has exploded in popularity as a famous internet meme associated with the tech giant Huawei, giving it a new, often humorous, layer of meaning in modern Chinese culture. This page will break down its meaning, cultural significance, and practical usage for any learner. +
-===== Core Meaning ===== +
-  *   **Pinyin (with tone marks):** yáoyáo lǐngxiān +
-  *   **Part of Speech:** Verb Phrase / Idiom +
-  *   **HSK Level:** HSK 6 +
-  *   **Concise Definition:** To lead by a great distance; to be miles ahead of the competition. +
-  *   **In a Nutshell:** Imagine a race where the winner is so far ahead that the other runners can barely see them. That's "遥遥领先". The phrase paints a vivid picture of a massive, decisive gap between the leader and everyone else. It conveys a sense of ultimate dominance and confidence, whether you're talking about a company's sales figures, a marathon runner, or a groundbreaking new technology. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  *   **遥 (yáo):** Far, distant. The character itself suggests a long journey or a faraway place. The first 遥 in the pair emphasizes the second, creating the sense of "far, far away." +
-  *   **领 (lǐng):** To lead, neck, collar. Think of "leading" someone by the scruff of the neck, or being "a neck ahead" of the competition. +
-  *   **先 (xiān):** First, ahead, before. A very common and fundamental character indicating priority in time or position. +
-The characters combine beautifully: **领先 (lǐngxiān)** means "to lead," and the adverbial phrase **遥遥 (yáoyáo)** dramatically amplifies it, transforming "leading" into "leading by a vast, almost immeasurable distance." +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-"遥遥领先" taps directly into the highly competitive spirit prevalent in many aspects of modern Chinese life, from the grueling //gaokao// (college entrance exams) to the fierce marketplace. To be "遥遥领先" is the ultimate goal—not just to win, but to dominate. +
-However, its most significant cultural impact is a very recent one. In 2023, Richard Yu (余承东), an executive at the Chinese tech giant **Huawei (华为)**, repeatedly used "遥遥领先" in press conferences to describe their new smartphone technology, which was seen as a major breakthrough despite US sanctions. His enthusiastic and constant repetition turned the phrase into a massive internet meme. +
-  *   **Comparison to Western Concepts:** While "miles ahead" or "in a league of their own" are close equivalents, they lack the specific cultural baggage "遥遥领先" has recently acquired. The phrase now carries a dual meaning: +
-    1.  **Sincere:** A genuine, often formal, description of a dominant position. +
-    2.  **Ironic/Memetic:** A humorous, often sarcastic, way to say something is "the best" or to poke fun at corporate bragging. Using it in a casual chat about how your cooking is "遥遥领先" is a very contemporary Chinese internet culture reference. +
-Understanding this dual meaning is key to understanding modern, online Chinese. +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-This phrase can be found in a wide range of situations, from formal news reports to informal social media posts. +
-  *   **Business and Technology:** This is its most traditional and serious context. Companies use it in marketing materials and reports to assert their market dominance. News articles use it to describe technological advancements. +
-  *   //Example:// "华为的手机销量在中国市场遥遥领先。" (Huawei's phone sales are far ahead in the Chinese market.) +
-  *   **Sports Commentary:** Announcers use it to describe an athlete who has a huge lead in a race or competition. +
-  *   //Example:// "这名马拉松选手已经遥遥领先,把其他人都甩在了后面。" (This marathon runner is already far ahead, leaving everyone else behind.) +
-  *   **Internet and Meme Culture:** This is its newest and most dynamic usage. Netizens use it to praise things they love (sincerely) or to mock things (sarcastically). It's a versatile punchline. +
-  *   //Example:// "我点外卖的速度,在办公室里绝对是遥遥领先!" (My speed at ordering takeout is definitely far ahead of everyone else in the office!) +
-The connotation depends entirely on the context. In a business meeting, it's positive and confident. On social media, it could be positive, humorous, or ironic. +
-===== Example Sentences ===== +
-  *   **Example 1:** +
-    *   在技术创新方面,这家公司**遥遥领先**于所有竞争对手。 +
-    *   Pinyin: Zài jìshù chuàngxīn fāngmiàn, zhè jiā gōngsī **yáoyáo lǐngxiān** yú suǒyǒu jìngzhēng duìshǒu. +
-    *   English: In terms of technological innovation, this company is far ahead of all its competitors. +
-    *   Analysis: This is a classic, formal business usage. It’s a strong, confident statement of market position. +
-  *   **Example 2:** +
-    *   比赛才刚开始十分钟,一号赛车就已经**遥遥领先**了。 +
-    *   Pinyin: Bǐsài cái gāng kāishǐ shí fēnzhōng, yī hào sàichē jiù yǐjīng **yáoyáo lǐngxiān** le. +
-    *   English: The race only just started ten minutes ago, and car number one is already far ahead. +
-    *   Analysis: A typical sports commentary example. The particle "了 (le)" indicates a change of state—the car has //now// achieved a leading position. +
-  *   **Example 3:** +
-    *   很多人认为,华为Mate 60 Pro的发布标志着它的技术**遥遥领先**。 +
-    *   Pinyin: Hěn duō rén rènwéi, Huáwéi Mate 60 Pro de fābù biāozhìzhe tā de jìshù **yáoyáo lǐngxiān**. +
-    *   English: Many people believe that the launch of the Huawei Mate 60 Pro signifies that its technology is far ahead. +
-    *   Analysis: This sentence directly references the origin of the modern meme, using it in its intended, sincere context. +
-  *   **Example 4:** +
-    *   他的中文水平在我们班**遥遥领先**,我们都得向他学习。 +
-    *   Pinyin: Tā de Zhōngwén shuǐpíng zài wǒmen bān **yáoyáo lǐngxiān**, wǒmen dōu děi xiàng tā xuéxí. +
-    *   English: His Chinese level is miles ahead in our class; we all have to learn from him. +
-    *   Analysis: A common way to describe someone's superior skill or academic performance within a group. +
-  *   **Example 5:** +
-    *   别开玩笑了,我做饭的水平怎么可能**遥遥领先**?我只会煮方便面! +
-    *   Pinyin: Bié kāiwánxiào le, wǒ zuòfàn de shuǐpíng zěnme kěnéng **yáoyáo lǐngxiān**? Wǒ zhǐ huì zhǔ fāngbiànmiàn! +
-    *   English: Are you kidding? How could my cooking skills possibly be "far ahead"? I can only make instant noodles! +
-    *   Analysis: This demonstrates the ironic, self-deprecating use of the phrase, directly playing on its meme status. +
-  *   **Example 6:** +
-    *   这个国家在可再生能源利用方面**遥遥领先**于世界。 +
-    *   Pinyin: Zhège guójiā zài kě zàishēng néngyuán lìyòng fāngmiàn **yáoyáo lǐngxiān** yú shìjiè. +
-    *   English: This country is far ahead of the world in its utilization of renewable energy. +
-    *   Analysis: A formal, positive statement often found in news or political discourse. +
-  *   **Example 7:** +
-    *   虽然我们的产品目前**遥遥领先**,但我们绝不能骄傲自满。 +
-    *   Pinyin: Suīrán wǒmen de chǎnpǐn mùqián **yáoyáo lǐngxiān**, dàn wǒmen jué bùnéng jiāo'ào zìmǎn. +
-    *   English: Although our product is currently far ahead, we must not become complacent. +
-    *   Analysis: This shows the phrase used as a premise in a more complex sentence, highlighting a common business attitude. +
-  *   **Example 8:** +
-    *   说到拖延症,我绝对是**遥遥领先**的第一名。 +
-    *   Pinyin: Shuō dào tuōyánzhèng, wǒ juéduì shì **yáoyáo lǐngxiān** de dì yī míng. +
-    *   English: When it comes to procrastination, I am absolutely the number one, far ahead of anyone else. +
-    *   Analysis: Another great example of humorous, informal, and self-deprecating use. The combination with "第一名 (dì yī míng - first place)" adds extra comedic effect. +
-  *   **Example 9:** +
-    *   为什么这款手机能做到**遥遥领先**?主要有三个原因。 +
-    *   Pinyin: Wèishéme zhè kuǎn shǒujī néng zuòdào **yáoyáo lǐngxiān**? Zhǔyào yǒu sān ge yuányīn. +
-    *   English: Why can this phone achieve a commanding lead? There are three main reasons. +
-    *   Analysis: Here, the phrase is used in a question, a common structure for analytical articles or marketing presentations. +
-  *   **Example 10:** +
-    *   在人工智能领域,几家科技巨头正展开激烈竞争,但目前还没有一家能够**遥遥领先**。 +
-    *   Pinyin: Zài réngōng zhìnéng lǐngyù, jǐ jiā kējì jùtóu zhèng zhǎnkāi jīliè jìngzhēng, dàn mùqián hái méiyǒu yī jiā nénggòu **yáoyáo lǐngxiān**. +
-    *   English: In the field of AI, several tech giants are fiercely competing, but currently, no single one has managed to achieve a commanding lead. +
-    *   Analysis: Using the phrase in the negative ("还没有...遥遥领先") is a powerful way to describe a competitive and crowded field where no one has achieved dominance yet. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-  *   **Don't Use for a Small Lead:** The most common mistake is using "遥遥领先" for a slight advantage. It implies a //massive// gap. If a runner is only two steps ahead, you should use `领先 (lǐngxiān)`, not `遥遥领先`. +
-  *   //Incorrect:// 他比我多一分,所以在成绩上遥遥领先。(He has one more point than me, so he's far ahead in grades.) +
-  *   //Correct:// 他比我多一分,所以在成绩上领先。(He is ahead of me in grades by one point.) +
-  *   **Understand the Meme Context:** Be aware of the dual meaning. Using "遥遥领先" seriously in a very casual, informal setting with young people might sound a bit stiff or out of touch, unless you're intentionally making a joke. Conversely, using it jokingly in a formal business report would be highly inappropriate. Context is everything. +
-  *   **Not Just "Leading":** While it translates to "leading," its core feeling is closer to "leaving others in the dust." Simply translating "leading" from English can miss the required sense of a huge disparity. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  *   [[领先]] (lǐngxiān) - The root word meaning "to lead" or "to be in front." `遥遥领先` is a much stronger version of this. +
-  *   [[落后]] (luòhòu) - The direct antonym, meaning "to fall behind" or "to lag." +
-  *   [[望尘莫及]] (wàng chén mò jí) - An idiom describing the feeling of the one who is losing: "to see only the dust of the rider ahead and be unable to catch up." This is the perfect counterpart to `遥遥领先`. +
-  *   [[独占鳌头]] (dú zhàn áo tóu) - A more literary idiom meaning "to take the top prize alone" or "to be the undisputed champion." It's about being #1, similar to `遥遥领先` but more formal. +
-  *   [[出类拔萃]] (chū lèi bá cuì) - An idiom meaning "to be outstanding" or "to stand out from the crowd." It describes a person or thing's exceptional quality, not necessarily their rank in a competition. +
-  *   [[名列前茅]] (míng liè qián máo) - "To be ranked among the best." This implies being in the top tier (e.g., top 5%), but not necessarily the single, dominant leader. +
-  *   [[华为]] (Huáwéi) - The tech company whose executive popularized this term, turning it into a cultural phenomenon. Essential context for modern usage. +
-  *   [[一马当先]] (yī mǎ dāng xiān) - An idiom meaning "to be the first to charge forward," like a lead horse. It emphasizes taking the lead, but not necessarily the size of the gap.+