Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
都行 [2025/08/13 08:25] – created xiaoer | 都行 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== dōu xíng: 都行 - Anything is fine, Either is okay, It's all good ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** dōu xíng | + | |
- | * **Part of Speech:** Phrase / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **都 (dōu):** This character is an adverb that means " | + | |
- | * **行 (xíng):** This character means "to be okay," "to be permissible," | + | |
- | * **Combined Meaning:** When you put them together, `都 (dōu)` + `行 (xíng)` literally means "all is okay." This perfectly captures the essence of the phrase: all the choices you've given me are acceptable. | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | " | + | |
- | In many Western cultures, particularly American culture, stating a clear preference is often seen as helpful and direct. If someone asks, " | + | |
- | By saying " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | This is different from the English " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | " | + | |
- | * **Making Plans:** It's the most common response when deciding on restaurants, | + | |
- | * **Accepting an Offer:** When a host offers you a choice of drinks or snacks, " | + | |
- | * **Formality: | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我们晚饭吃米饭还是面条?**都行**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen wǎnfàn chī mǐfàn háishì miàntiáo? **Dōu xíng**. | + | |
- | * English: Should we have rice or noodles for dinner? **Either is fine.** | + | |
- | * Analysis: A classic and very common use case. The speaker is showing they have no strong preference and is happy with either choice. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你想喝咖啡还是茶?**都行**,你喝什么我就喝什么。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng hē kāfēi háishì chá? **Dōu xíng**, nǐ hē shénme wǒ jiù hē shénme. | + | |
- | * English: Do you want coffee or tea? **Either is okay**, I'll have whatever you're having. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我们周六还是周日去看电影?**都行**,我这个周末有空。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen zhōu liù háishì zhōu rì qù kàn diànyǐng? **Dōu xíng**, wǒ zhège zhōumò yǒu kòng. | + | |
- | * English: Should we go to the movies on Saturday or Sunday? **Either day works**, I'm free this weekend. | + | |
- | * Analysis: This shows flexibility with scheduling, a very practical use of the phrase. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这个椅子放在客厅还是卧室?**都行**,你觉得哪里好看就放哪里。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège yǐzi fàng zài kètīng háishì wòshì? **Dōu xíng**, nǐ juédé nǎlǐ hǎokàn jiù fàng nǎlǐ. | + | |
- | * English: Should this chair go in the living room or the bedroom? **Either is fine**, put it wherever you think it looks good. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates trust in the other person' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * A: 这个计划A和计划B,你选哪个? B: 我觉得**都行**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhège jìhuà A hé jìhuà B, nǐ xuǎn nǎge? B: Wǒ juédé **dōu xíng**. | + | |
- | * English: A: Plan A and Plan B, which one do you choose? B: I think **both are okay**. | + | |
- | * Analysis: Used in a slightly more formal context, like work, to indicate that both proposed plans are viable. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 你坐出租车或者坐地铁来?**都行**,看哪个更方便。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zuò chūzūchē huòzhě zuò dìtiě lái? **Dōu xíng**, kàn nǎge gèng fāngbiàn. | + | |
- | * English: Are you taking a taxi or the subway? **Either is fine**, see whichever is more convenient. | + | |
- | * Analysis: This shows flexibility and consideration for the other person' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 付现金还是用微信支付?**都行**。 | + | |
- | * Pinyin: Fù xiànjīn háishì yòng Wēixìn zhīfù? **Dōu xíng**. | + | |
- | * English: Pay with cash or WeChat Pay? **Either works.** | + | |
- | * Analysis: A very common, quick interaction in daily life in China. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我们是现在出发还是等一会儿?**都行**,我不着急。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒmen shì xiànzài chūfā háishì děng yīhuìr? **Dōu xíng**, wǒ bù zhāojí. | + | |
- | * English: Should we leave now or wait a bit? **Either is fine**, I'm not in a hurry. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 对不起,这家餐厅关门了,我们去另一家可以吗? B: **都行**,没问题。 | + | |
- | * Pinyin: A: Duìbùqǐ, zhè jiā cāntīng guānménle, | + | |
- | * English: A: Sorry, this restaurant is closed, can we go to another one? B: **That' | + | |
- | * Analysis: In this context, " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 你想让我帮你买红色的还是蓝色的?**都行**,谢谢你! | + | |
- | * Pinyin: Nǐ xiǎng ràng wǒ bāng nǐ mǎi hóngsè de háishì lánsè de? **Dōu xíng**, xièxiè nǐ! | + | |
- | * English: Do you want me to help you buy the red one or the blue one? **Either is fine**, thank you! | + | |
- | * Analysis: This is a polite way to respond when someone is doing you a favor, showing you don't want to be picky. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | The biggest pitfall for learners is confusing " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * A common mistake is to say " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[随便]] (suíbiàn) - A close relative, meaning " | + | |
- | * [[都可以]] (dōu kěyǐ) - A direct synonym for `都行`. " | + | |
- | * [[没问题]] (méi wèntí) - Means "no problem." | + | |
- | * [[行]] (xíng) - The single-character version, meaning " | + | |
- | * [[好]] (hǎo) - Means " | + | |
- | * [[无所谓]] (wúsuǒwèi) - Means "I don't mind," "it makes no difference," | + | |
- | * [[听你的]] (tīng nǐ de) - Literally " | + |