Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
酒桌文化 [2025/08/11 08:45] – created xiaoer | 酒桌文化 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== jiǔzhuō wénhuà: 酒桌文化 - Chinese Drinking Culture, Banquet Etiquette ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** jiǔzhuō wénhuà | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun Phrase | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **酒 (jiǔ):** Alcohol, liquor, wine. The radical on the left, `氵`, means " | + | |
- | * **桌 (zhuō):** Table or desk. | + | |
- | * **文 (wén):** Culture, literature, writing, refined. | + | |
- | * **化 (huà):** To change, transform; often used as a suffix like " | + | |
- | * **How they combine:** `酒桌 (jiǔzhuō)` literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **The Intersection of Guanxi, Mianzi, and Alcohol:** `酒桌文化` is the primary stage where two other cornerstone concepts of Chinese society, `[[关系]] (guānxi)` (relationships/ | + | |
- | * **Comparison with Western " | + | |
- | * **Related Values:** This culture is rooted in a collectivist and hierarchical society. The host's primary duty is to ensure every guest feels welcomed and honored, which is often expressed by plying them with food and drink. The strict order of toasting—from the host to the guest of honor, and from subordinates to superiors—reinforces social and professional hierarchies. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **//In Business//: | + | |
- | * **//In Social Gatherings//: | + | |
- | * **//Modern Changes and Criticisms//: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 为了拿下这个项目,我们必须了解对方的**酒桌文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile náxià zhège xiàngmù, wǒmen bìxū liǎojiě duìfāng de **jiǔzhuō wénhuà**. | + | |
- | * English: In order to win this project, we must understand their **drinking culture**. | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the term used in a strategic business context. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他酒量不行,很害怕中国的**酒桌文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā jiǔliàng bùxíng, hěn hàipà Zhōngguó de **jiǔzhuō wénhuà**. | + | |
- | * English: He can't hold his liquor, so he's very afraid of Chinese **drinking culture**. | + | |
- | * Analysis: This highlights the negative and intimidating aspect of the culture, focusing on the pressure to drink. `酒量 (jiǔliàng)` means " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 在中国的**酒桌文化**里,敬酒的顺序很重要。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó de **jiǔzhuō wénhuà** lǐ, jìngjiǔ de shùnxù hěn zhòngyào. | + | |
- | * English: In Chinese **drinking culture**, the order of toasting is very important. | + | |
- | * Analysis: This points to a specific, crucial rule within the system, emphasizing its ritualistic nature. `敬酒 (jìngjiǔ)` is the formal act of proposing a toast. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我刚到中国工作,还不适应这里的**酒桌文化**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ gāng dào Zhōngguó gōngzuò, hái bù shìyìng zhèlǐ de **jiǔzhuō wénhuà**. | + | |
- | * English: I just started working in China and still haven' | + | |
- | * Analysis: A very common sentiment for foreigners and Chinese from different regions. `适应 (shìyìng)` means "to adapt" or "get used to." | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 现在的年轻人越来越反感这种强制性的**酒桌文化**了。 | + | |
- | * Pinyin: Xiànzài de niánqīngrén yuèláiyuè fǎngǎn zhèzhǒng qiángzhìxìng de **jiǔzhuō wénhuà** le. | + | |
- | * English: Young people nowadays are increasingly disgusted with this kind of coercive **drinking culture**. | + | |
- | * Analysis: This sentence captures the modern shift in attitude, showing the term can be used with a strong negative connotation. `反感 (fǎngǎn)` means "to be disgusted with" or "to strongly dislike." | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 李总,我敬您一杯,感谢您的帮助!这就是**酒桌文化**的一部分。 | + | |
- | * Pinyin: Lǐ zǒng, wǒ jìng nín yībēi, gǎnxiè nín de bāngzhù! Zhè jiùshì **jiǔzhuō wénhuà** de yībùfèn. | + | |
- | * English: Director Li, let me toast you, thank you for your help! This is a part of the **drinking culture**. | + | |
- | * Analysis: This provides a direct example of an action (`敬酒`) being explicitly linked to the concept of `酒桌文化`. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 如果你不能喝酒,最好提前准备一个好理由,这是**酒桌文化**中的生存技巧。 | + | |
- | * Pinyin: Rúguǒ nǐ bùnéng hējiǔ, zuìhǎo tíqián zhǔnbèi yīgè hǎo lǐyóu, zhè shì **jiǔzhuō wénhuà** zhōng de shēngcún jìqiǎo. | + | |
- | * English: If you can't drink, it's best to prepare a good excuse in advance; this is a survival skill in the **drinking culture**. | + | |
- | * Analysis: This gives practical advice, framing the culture as a challenging environment that requires strategy to navigate. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他们的合作意向就是在一次充满了**酒桌文化**的晚宴上敲定的。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen de hézuò yìxiàng jiùshì zài yīcì chōngmǎnle **jiǔzhuō wénhuà** de wǎnyàn shàng qiāodìng de. | + | |
- | * English: Their intent to cooperate was finalized at a dinner party steeped in **drinking culture**. | + | |
- | * Analysis: This sentence clearly illustrates the function of `酒桌文化` as a venue for cementing business deals. `敲定 (qiāodìng)` means "to finalize" | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 南方和北方的**酒桌文化**也有一些差异。 | + | |
- | * Pinyin: Nánfāng hé běifāng de **jiǔzhuō wénhuà** yě yǒu yīxiē chāyì. | + | |
- | * English: There are also some differences between the **drinking cultures** of southern and northern China. | + | |
- | * Analysis: This points out the nuance that `酒桌文化` is not monolithic but has regional variations (e.g., Northerners are often stereotyped as heavier drinkers than Southerners). | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他很会说话,在饭局上把**酒桌文化**玩得明明白白。 | + | |
- | * Pinyin: Tā hěn huì shuōhuà, zài fànjú shàng bǎ **jiǔzhuō wénhuà** wánde míngmíngbáibái. | + | |
- | * English: He is very eloquent and has completely mastered the **drinking culture** at dinner parties. | + | |
- | * Analysis: This portrays mastery of `酒桌文化` as a valuable social skill. `玩得明明白白 (wánde míngmíngbáibái)` is a colloquial way of saying someone understands and handles something perfectly. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Thinking `干杯 (gānbēi)` always means " | + | |
- | * While `干杯` literally means "dry the cup," its execution depends on the host and the situation. Often, after the main toast, the host will say `随意 (suíyì)`, meaning "as you wish," allowing you to just take a sip. //The mistake is to chug your drink every single time someone says `干杯`, especially if others are sipping.// Observe what the host and other high-status individuals do. If they drain their glass, you should too. | + | |
- | * **Mistake 2: Toasting out of turn or incorrectly.** | + | |
- | * `酒桌文化` is hierarchical. The host gives the first toast. Then, guests of honor may toast the host. As a junior person, you should not initiate a toast to the entire table. You should toast superiors individually, | + | |
- | * **Mistake 3: Refusing a drink bluntly.** | + | |
- | * Saying a simple "No, thanks" | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * `[[关系]] (guānxi)` - The network of social relationships and connections that `酒桌文化` is designed to build and strengthen. | + | |
- | * `[[面子]] (miànzi)` - " | + | |
- | * `[[干杯]] (gānbēi)` - "Dry the cup." The classic Chinese " | + | |
- | * `[[敬酒]] (jìngjiǔ)` - To formally propose a toast to someone, an act of showing respect. | + | |
- | * `[[白酒]] (báijiǔ)` - The strong, clear sorghum liquor that is the traditional fuel of `酒桌文化`. | + | |
- | * `[[应酬]] (yìngchou)` - A social obligation or business entertainment, | + | |
- | * `[[人情]] (rénqíng)` - A favor or human feeling; the social debt or obligation that is created and exchanged through participation in `酒桌文化`. | + | |
- | * `[[以茶代酒]] (yǐ chá dài jiǔ)` - "To use tea in place of alcohol." | + | |
- | * `[[挡酒]] (dǎngjiǔ)` - To " | + | |
- | * `[[劝酒]] (quànjiǔ)` - To urge or pressure someone to drink, a key—and often controversial—element of `酒桌文化`. | + |