释放

This is an old revision of the document!


shìfàng: 释放 - To Release, Set Free, Let Go

  • Keywords: 释放, shìfàng, release Chinese, let go Chinese, free Chinese, relieve stress Chinese, release emotions, release prisoner, release software, set free, liberate, discharge.
  • Summary: Learn the versatile Chinese word 释放 (shìfàng), meaning 'to release' or 'let go'. This guide explores its use from literally setting a prisoner free to metaphorically releasing stress or emotions. Discover how 释放 (shìfàng) is used in daily conversation, technology, and cultural contexts, with practical examples to help you master this essential verb for expressing freedom and relief in Mandarin Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): shìfàng
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To release, to set free, or to let go of something, whether physical or abstract.
  • In a Nutshell: 释放 (shìfàng) is all about “letting something out” or “setting something free.” Think of it like opening a cage door. You can 释放 a bird (a literal release), but you can also 释放 your stress after a long week (a metaphorical release). It's a powerful and common verb that covers everything from freeing a captive to launching a new software update.
  • 释 (shì): This character's core idea is to unfasten, explain, or release. Think of it as untangling something complex or letting go of a burden.
  • 放 (fàng): A very common character meaning to put, to place, or to let go. It often implies an action of setting something down or setting it free.
  • When combined, 释放 (shìfàng) creates an intensified and often more formal meaning of “releasing”. The two characters reinforce each other to mean “to release what was held” and “to set it free.”
  • In a culture that often values emotional restraint and social harmony, the concept of 释放 (shìfàng) takes on special importance. It's not just about “letting it all hang out,” but about finding a proper and healthy outlet for pent-up feelings or pressure.
  • Comparison to Western Culture: The phrase 释放压力 (shìfàng yālì), “to release stress,” is a good comparison to the English idiom “to let off steam.” However, the Chinese concept is often less about direct, verbal confrontation (“venting” at someone) and more about finding a constructive or personal activity to achieve balance. This could be singing karaoke (KTV), playing sports, or engaging in a hobby. The goal is to restore one's inner equilibrium (a value related to traditional concepts like Yin and Yang) so that one can continue to maintain a harmonious state externally. 释放 (shìfàng) is the key action to achieve this internal balance.
  • 释放 (shìfàng) is a versatile word used in many modern contexts:
  • Literal Release: This is the most direct meaning. It's used formally for freeing people or animals.
    • Ex: Releasing a prisoner (释放犯人, shìfàng fànrén)
    • Ex: Releasing a hostage (释放人质, shìfàng rénzhì)
  • Emotional & Psychological Release: This is an extremely common usage in daily life.
    • Ex: Releasing stress (释放压力, shìfàng yālì)
    • Ex: Releasing emotions (释放情绪, shìfàng qíngxù)
    • Ex: Releasing one's potential (释放潜力, shìfàng qiánlì)
  • Technical & Scientific Release: In science, business, and technology, 释放 means to emit or discharge.
    • Ex: Releasing energy (释放能量, shìfàng néngliàng)
    • Ex: Releasing a chemical substance (释放化学物质, shìfàng huàxué wùzhì)
    • Ex: Releasing a signal (释放信号, shìfàng xìnhào)
    • Note: For a product or software “release,” the word 发布 (fābù) is much more common, but 释放 (shìfàng) can be used in a more technical sense, like a new version of an open-source project being “released” to the community.
  • Example 1:
    • 经过漫长的谈判,绑匪终于同意释放人质。
    • Pinyin: Jīngguò màncháng de tánpàn, bǎngfěi zhōngyú tóngyì shìfàng rénzhì.
    • English: After lengthy negotiations, the kidnappers finally agreed to release the hostage.
    • Analysis: A literal and formal use of 释放, common in news reports and official contexts.
  • Example 2:
    • 运动是释放压力的一个好方法。
    • Pinyin: Yùndòng shì shìfàng yālì de yí ge hǎo fāngfǎ.
    • English: Exercise is a good way to release stress.
    • Analysis: This is one of the most common metaphorical uses of 释放 you will hear in everyday conversation.
  • Example 3:
    • 演唱会上,他释放了自己所有的情感。
    • Pinyin: Yǎnchànghuì shàng, tā shìfàng le zìjǐ suǒyǒu de qínggǎn.
    • English: At the concert, he released all of his emotions.
    • Analysis: Highlights the use of 释放 for expressing deeply-held feelings in a cathartic way.
  • Example 4:
    • 这位老师很擅长帮助学生释放他们的潜力。
    • Pinyin: Zhè wèi lǎoshī hěn shàncháng bāngzhù xuéshēng shìfàng tāmen de qiánlì.
    • English: This teacher is very good at helping students unleash their potential.
    • Analysis: A common abstract usage, implying that potential was “locked” or “contained” before.
  • Example 5:
    • 政府决定提前释放那名囚犯。
    • Pinyin: Zhèngfǔ juédìng tíqián shìfàng nà míng qiúfàn.
    • English: The government decided to release that prisoner early.
    • Analysis: Another formal, official example of the literal meaning.
  • Example 6:
    • 植物在夜间会释放二氧化碳。
    • Pinyin: Zhíwù zài yèjiān huì shìfàng èryǎnghuàtàn.
    • English: Plants release carbon dioxide during the night.
    • Analysis: A scientific context, meaning to emit or give off a substance.
  • Example 7:
    • 别把负面情绪都憋在心里,要学会释放
    • Pinyin: Bié bǎ fùmiàn qíngxù dōu biē zài xīnlǐ, yào xuéhuì shìfàng.
    • English: Don't keep negative emotions bottled up inside; you have to learn to let them go.
    • Analysis: Used as a standalone verb, “to release,” in a psychological or self-help context.
  • Example 8:
    • 这个新软件的测试版已经释放给开发者了。
    • Pinyin: Zhège xīn ruǎnjiàn de cèshìbǎn yǐjīng shìfàng gěi kāifāzhě le.
    • English: The beta version of this new software has been released to developers.
    • Analysis: A technical usage. While 发布 (fābù) is more common for commercial launches, 释放 works well here for a limited or technical release.
  • Example 9:
    • 他们的善意释放了一个积极的信号。
    • Pinyin: Tāmen de shànyì shìfàng le yí ge jījí de xìnhào.
    • English: Their goodwill sent (literally: released) a positive signal.
    • Analysis: A sophisticated, diplomatic use of the word, meaning to send out or convey a message or intention.
  • Example 10:
    • 在佛教仪式中,他们会释放笼中的鸟儿,这叫做“放生”。
    • Pinyin: Zài Fójiào yíshì zhōng, tāmen huì shìfàng lóng zhōng de niǎo'er, zhè jiàozuò “fàngshēng”.
    • English: In the Buddhist ceremony, they will release the birds from the cage; this is called “fàngshēng” (life release).
    • Analysis: Shows the literal act of “releasing” an animal, connecting it to the specific cultural practice of 放生 (fàngshēng).
  • 1. 释放 (shìfàng) vs. 放 (fàng): Beginners often confuse these. 放 (fàng) is a much broader verb. While it *can* mean “to let go” (e.g., 放手 fàngshǒu - let go of a hand), it most often means “to put” or “to place.”
    • Incorrect:释放书在桌子上。(Wǒ shìfàng shū zài zhuōzi shàng.)
    • Correct:在桌子上。(Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.) - I put the book on the table.
    • Rule of thumb: Use 释放 when something was previously contained, trapped, or held back (stress, a prisoner, energy). Use for simply placing an object somewhere.
  • 2. “False Friend” with English “Release”: The word “release” in English is used for movies, music albums, and books. You cannot use 释放 for this.
    • Incorrect: 他们下个月要释放一部新电影。(Tāmen xià ge yuè yào shìfàng yí bù xīn diànyǐng.)
    • Correct (for movies): 他们下个月要上映一部新电影。(Tāmen xià ge yuè yào shàngyìng yí bù xīn diànyǐng.)
    • Correct (for products/albums): 他们下个月要发行一张新专辑。(Tāmen xià ge yuè yào fāxíng yī zhāng xīn zhuānjí.)
  • 解放 (jiěfàng): To liberate, to emancipate. Used on a much larger, historical scale than 释放. Think “liberating a nation,” not “releasing a prisoner.”
  • 放手 (fàngshǒu): To let go of one's hand; to give up control. More physical and personal than 释放.
  • 解脱 (jiětuō): To be freed from, to find relief from (pain, trouble, responsibility). It focuses on the feeling of relief *after* being freed.
  • 发布 (fābù): To issue, announce, or release (e.g., a new product, news, a policy). This is the standard word for a commercial launch.
  • 宣泄 (xuānxiè): To vent (emotions). This is more intense and cathartic than simply 释放情绪. It implies a gushing out of strong, pent-up feelings.
  • 压力 (yālì): Stress, pressure. This is the noun most commonly paired with 释放.
  • 放生 (fàngshēng): To release a captured animal (as a compassionate act, often Buddhist). A very specific, cultural type of literal 释放.
  • 开释 (kāishì): A literary or very formal term for acquitting or releasing a prisoner. You will see it in historical texts but rarely hear it spoken.