This is an old revision of the document!
tiěgōngjī: 铁公鸡 - Stingy Person, Penny-pincher, Tightwad
Quick Summary
- Keywords: 铁公鸡, tiegongji, tie gong ji, Chinese for stingy, Chinese slang for cheap, iron rooster meaning, penny-pincher in Chinese, Chinese tightwad, 一毛不拔, what is a tiegongji
- Summary: Discover the meaning of 铁公鸡 (tiěgōngjī), a vivid and popular Chinese slang term for a very stingy person or a “tightwad”. Literally translating to “iron rooster”, this term paints a humorous picture of someone so cheap that you couldn't pluck a single feather from them. This guide breaks down its cultural origins, modern usage, and provides practical examples to help you understand one of China's most descriptive insults for a penny-pincher.
Core Meaning
- Pinyin (with tone marks): tiě gōng jī
- Part of Speech: Noun
- HSK Level: N/A
- Concise Definition: A metaphor for a very stingy, miserly person from whom it is impossible to extract anything of value.
- In a Nutshell: Imagine trying to pluck a feather from a rooster made of solid iron—it's impossible. That's the feeling behind 铁公鸡 (tiěgōngjī). It's a humorous yet critical term for someone who is extremely unwilling to spend money, especially on others. It implies a level of stinginess that goes beyond simple frugality and becomes a social flaw.
Character Breakdown
- 铁 (tiě): Iron or metal. It signifies something hard, unyielding, and impenetrable.
- 公 (gōng): Male, public. Here it specifies the type of chicken.
- 鸡 (jī): Chicken or rooster.
- The characters combine to create a powerful visual metaphor. A normal rooster (`公鸡`) can have its feathers plucked, but an iron rooster (`铁公鸡`) is impossible to get anything from. The money of a `铁公鸡` is as tightly held as the “feathers” on this imaginary iron bird.
Cultural Context and Significance
- The term 铁公鸡 (tiěgōngjī) is a shorthand for the longer idiom `铁公鸡——一毛不拔 (tiě gōng jī, yī máo bù bá)`, which means “an iron rooster—not a single feather can be plucked.” The phrase `一毛不拔` (literally “not pull one hair/feather”) is an ancient chengyu describing extreme selfishness.
- Cultural Comparison: In Western culture, we might call someone a “Scrooge,” a “tightwad,” or a “penny-pincher.” While similar, 铁公鸡 is more visually graphic and widely used in casual, everyday speech. “Scrooge” has literary origins and feels a bit more formal or archetypal. 铁公鸡 is the kind of term friends would use to tease someone who never wants to split a dinner bill.
- Social Values: Chinese culture often places a high value on generosity (`大方 dàfang`) and hospitality, especially among friends and colleagues. The act of treating others to meals (`请客 qǐngkè`) is a cornerstone of building and maintaining relationships (`关系 guānxi`). Being labeled a 铁公鸡 is a strong social criticism because it means a person is failing to fulfill these basic social expectations of reciprocity and generosity.
Practical Usage in Modern China
- 铁公鸡 is highly informal and is used in conversations among peers, friends, and family. It carries a negative and often teasing or complaining tone. You would never use it in a formal business meeting or to describe someone you want to show respect to.
- It's often used to describe someone's general character or their behavior in a specific situation where they were expected to spend money but refused.
- For example, it's perfect for complaining about a friend who never pays their share, a boss who refuses to give bonuses, or a relative who is notoriously cheap with gifts.
Example Sentences
- Example 1:
- 别指望老板请客,他可是个有名的铁公鸡。
- Pinyin: Bié zhǐwàng lǎobǎn qǐngkè, tā kěshì ge yǒumíng de tiěgōngjī.
- English: Don't expect the boss to treat us; he's a famous penny-pincher.
- Analysis: This is a typical complaint among colleagues. Using 铁公鸡 here expresses a shared frustration in a colloquial, informal way.
- Example 2:
- 每次聚会他都从不付钱,真是个铁公鸡。
- Pinyin: Měi cì jùhuì tā dōu cóngbù fùqián, zhēnshì ge tiěgōngjī.
- English: He never pays at any of our gatherings, what a tightwad.
- Analysis: This sentence describes a pattern of behavior, using 铁公鸡 as a label to summarize the person's character in social situations.
- Example 3:
- 我男朋友不是小气,他只是节俭,跟铁公鸡不一样。
- Pinyin: Wǒ nánpéngyou búshì xiǎoqì, tā zhǐshì jiéjiǎn, gēn tiěgōngjī bù yīyàng.
- English: My boyfriend isn't cheap, he's just frugal; that's different from being a penny-pincher.
- Analysis: This example is excellent for learners as it directly contrasts 铁公鸡 (a negative trait) with being frugal (`节俭 jiéjiǎn`), which is seen as a more neutral or even positive quality.
- Example 4:
- 想从他那儿借钱?你以为他不是铁公鸡吗?
- Pinyin: Xiǎng cóng tā nàr jièqián? Nǐ yǐwéi tā búshì tiěgōngjī ma?
- English: You want to borrow money from him? Did you think he wasn't a total cheapskate?
- Analysis: This is a rhetorical question used to emphasize how impossible a task is due to the person's stinginess.
- Example 5:
- 他对自己都那么抠门,真是个铁公鸡。
- Pinyin: Tā duì zìjǐ dōu nàme kōumén, zhēnshì ge tiěgōngjī.
- English: He's even stingy with himself, what an iron rooster.
- Analysis: This highlights the extremity of the stinginess. The person isn't just cheap with others, but also with themselves, using the related slang `抠门 (kōumén)`.
- Example 6:
- 我们公司发福利的时候,你就能看出谁是铁公鸡了。
- Pinyin: Wǒmen gōngsī fā fúlì de shíhou, nǐ jiù néng kànchū shéi shì tiěgōngjī le.
- English: When our company gives out benefits, you can really see who the tightwads are.
- Analysis: This sentence implies that a 铁公鸡 boss or company would be ungenerous with employee bonuses or perks.
- Example 7:
- 让他捐款比让铁公鸡拔毛还难。
- Pinyin: Ràng tā juānkuǎn bǐ ràng tiěgōngjī bámáo hái nán.
- English: Getting him to donate money is harder than plucking a feather from an iron rooster.
- Analysis: This sentence creatively uses the full metaphorical meaning of the phrase, comparing the difficulty of one task to the impossible nature of the other.
- Example 8:
- 你不能老是当铁公鸡,偶尔也该请朋友吃顿饭。
- Pinyin: Nǐ bùnéng lǎoshì dāng tiěgōngjī, ǒu'ěr yě gāi qǐng péngyou chī dùn fàn.
- English: You can't always be a cheapskate; you should treat your friends to a meal once in a while.
- Analysis: This is a piece of direct, informal advice given to a friend, pointing out their flaw and suggesting a corrective action (`请客`).
- Example 9:
- 为了省几块钱,他宁愿走一个小时,这个铁公鸡!
- Pinyin: Wèile shěng jǐ kuài qián, tā nìngyuàn zǒu yí ge xiǎoshí, zhège tiěgōngjī!
- English: To save a few bucks, he'd rather walk for an hour, what a penny-pincher!
- Analysis: This is an exclamation of exasperation, highlighting a specific action that reveals the person's `铁公鸡` nature.
- Example 10:
- 他是不是铁公鸡我不知道,但他对家人很大方。
- Pinyin: Tā shìbushì tiěgōngjī wǒ bù zhīdào, dànshì tā duì jiārén hěn dàfang.
- English: I don't know if he's a penny-pincher or not, but he is very generous with his family.
- Analysis: This shows a nuanced situation. Someone might be a 铁公鸡 with friends or strangers but generous (`大方 dàfang`) with family, showing that the label can be context-dependent.
Nuances and Common Mistakes
- Noun, not an Adjective: A common mistake is to use 铁公鸡 like an adjective. For example, `他很铁公鸡 (tā hěn tiěgōngjī)` is incorrect. You must use it as a noun.
- Correct: 他是(一个)铁公鸡。 (Tā shì (yí ge) tiěgōngjī.) - He is a penny-pincher.
- Incorrect: ~~他很铁公鸡。~~
- Frugal vs. Stingy: 铁公鸡 is not a compliment. It should not be confused with `节俭 (jiéjiǎn)`, which means “frugal” or “thrifty” and is generally considered a virtue. A `节俭` person saves their own money wisely. A 铁公鸡 is someone who refuses to spend money on others, even when it is socially expected, thus appearing selfish.
- Connotation: The term is almost always negative, but it can range from light-hearted teasing among close friends to a serious criticism of someone's character. The tone of voice and context are crucial.
Related Terms and Concepts
- 一毛不拔 (yī máo bù bá) - The full idiom from which 铁公鸡 is derived. It means “unwilling to pull out a single hair,” describing extreme stinginess.
- 吝啬 (lìnsè) - A more formal, two-character adjective for “stingy” or “miserly.” You would see this in writing.
- 小气 (xiǎoqì) - A very common, colloquial adjective for “stingy” or “petty.” It's less graphic than 铁公鸡 but used very frequently.
- 抠门 (kōumén) - A popular, vivid slang verb/adjective meaning “stingy.” Literally “to pick at a door,” it implies trying to save every last cent. Often used interchangeably with 小气.
- 节俭 (jiéjiǎn) - The positive antonym in spirit. An adjective meaning “frugal” or “thrifty,” which is considered a virtue.
- 大方 (dàfang) - The direct antonym. An adjective meaning “generous.” Someone who is the opposite of a 铁公鸡 is very `大方`.
- 请客 (qǐngkè) - The social act of “treating someone” to a meal or drink. A 铁公鸡 famously avoids having to `请客`.