错过

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

错过 [2025/08/08 02:11] – created xiaoer错过 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-====== cuòguò: 错过 - To Miss (an opportunity, a person), To Let Slip By ====== +
-===== Quick Summary ===== +
-  * **Keywords:** 错过, cuòguò, miss an opportunity in Chinese, how to say miss a chance in Chinese, miss a person Chinese, regret in Chinese, cuo guo, 错过 vs 没赶上, Chinese grammar miss, let slip by. +
-  * **Summary:** Learn the essential Chinese verb `错过 (cuòguò)`, which means much more than just missing a bus. This page explores how `错过` is used to express the regret of letting a valuable opportunity, a special person, or a crucial moment slip by. Understand the difference between `错过` and `没赶上 (méi gǎnshàng)`, its deep connection to the cultural concept of `缘分 (yuánfèn)`, and how to use it correctly in everyday conversation to talk about missed chances and what could have been. +
-===== Core Meaning ===== +
-  * **Pinyin (with tone marks):** cuòguò +
-  * **Part of Speech:** Verb +
-  * **HSK Level:** HSK 4 +
-  * **Concise Definition:** To miss, to fail to catch, or to let an opportunity or person pass by, often with a sense of regret. +
-  * **In a Nutshell:** `错过` is the word for looking back and realizing you've let something important pass you by. It's not just about a simple scheduling error; it’s about the feeling of loss for something you never got to have. Think of the "should have, could have, would have" feeling—that's the core emotion of `错过`. It's used for everything from a missed train that made you late for an important meeting, to a missed job opportunity, to the person you never had the courage to talk to. +
-===== Character Breakdown ===== +
-  * **错 (cuò):** This character means "mistake," "error," or "wrong." Its original form depicted intertwining or crossing, which can lead to confusion or errors. Think of it as a path that has gone astray. +
-  * **过 (guò):** This character means "to pass," "to cross," or "to go by." It's used to describe the action of moving past a point in space or time. It can also be a verb particle indicating a past experience. +
-  * **Combined Meaning:** Together, `错过 (cuòguò)` literally translates to "to pass by in error" or "to mistakenly pass." This beautifully captures the essence of the word: you didn't just pass something; you passed it by mistake, and now the chance is gone. +
-===== Cultural Context and Significance ===== +
-`错过` is deeply intertwined with the Chinese cultural concept of **`[[缘分]] (yuánfèn)`**, which can be described as fate, destiny, or the "binding force" that brings people together. In Western culture, we might talk about "chemistry" or "serendipity," but `缘分` is a more profound, almost spiritual force that governs relationships. +
-When two people who should have been together fail to connect, a common explanation is that they **`错过`** each other because their `缘分` wasn't strong enough. This gives the word a heavy, poignant quality, especially in the context of romance. It's a cornerstone of Chinese love stories, songs, and TV dramas, where characters are often tormented by a past `错过`. +
-To compare, the English phrase **"a missed connection"** is a close parallel but often more literal and less philosophical. You might have a "missed connection" with someone you saw on the subway. `错过`, however, can describe the entire arc of a potential relationship that never was, or a life-changing career path that wasn't taken. It speaks to a sense of irreversible loss and the passive acceptance of fate's role in life's "what ifs." +
-===== Practical Usage in Modern China ===== +
-`错过` is a common and versatile word used in various situations, from casual conversation to formal writing. +
-  * **Opportunities:** This is one of the most common uses. It applies to job offers, sales promotions, application deadlines, and investment chances. +
-    * e.g., "千万别错过这次打折!" (Qiānwàn bié cuòguò zhè cì dǎzhé! - Absolutely do not miss this sale!) +
-  * **Transportation and Events:** While `[[没赶上]] (méi gǎnshàng)` is more common for simply not arriving in time for a bus or train, `错过` is used when you want to emphasize the **consequence** of missing it. +
-    * e.g., "我因为堵车,错过了演唱会的开头。" (Wǒ yīnwèi dǔchē, cuòguòle yǎnchànghuì de kāitóu. - Because of a traffic jam, I missed the beginning of the concert.) +
-  * **People and Relationships:** This is the most emotional and poignant use of the word. It implies a deep sense of regret and loss. +
-    * e.g., "我不想因为误会而错过你。" (Wǒ bùxiǎng yīnwèi wùhuì ér cuòguò nǐ. - I don't want to miss out on you because of a misunderstanding.) +
-  * **Social Media:** You'll often see `错过` in nostalgic posts or captions expressing regret or a "carpe diem" (seize the day) attitude. +
-===== Example Sentences ===== +
-  * **Example 1:** +
-    * 我**错过**了最后一班回家的火车。 +
-    * Pinyin: Wǒ **cuòguò**le zuìhòu yī bān huíjiā de huǒchē. +
-    * English: I missed the last train home. +
-    * Analysis: A simple, factual use. While you could also say `没赶上 (méi gǎnshàng)`, using `错过` can add a slight emphasis on the negative consequence (i.e., now I'm stuck here). +
-  * **Example 2:** +
-    * 他因为犹豫而**错过**了一个很好的工作机会。 +
-    * Pinyin: Tā yīnwèi yóuyù ér **cuòguò**le yīgè hěn hǎo de gōngzuò jīhuì. +
-    * English: He missed a great job opportunity because he hesitated. +
-    * Analysis: This is a classic example of `错过` for an intangible opportunity. You cannot "not catch" (`没赶上`) an opportunity; you can only "miss" it (`错过`). +
-  * **Example 3:** +
-    * 如果你现在不告诉她,你可能会永远**错过**她。 +
-    * Pinyin: Rúguǒ nǐ xiànzài bù gàosù tā, nǐ kěnéng huì yǒngyuǎn **cuòguò** tā. +
-    * English: If you don't tell her now, you might miss your chance with her forever. +
-    * Analysis: This shows the deep emotional weight of `错过` in relationships. The word "forever" (`永远`) amplifies the sense of irreversible loss. +
-  * **Example 4:** +
-    * 这个展览太精彩了,你没去看真是**错过**了! +
-    * Pinyin: Zhège zhǎnlǎn tài jīngcǎile, nǐ méi qù kàn zhēnshi **cuòguò**le! +
-    * English: This exhibition was amazing, you really missed out by not going! +
-    * Analysis: A common way to express to someone that they "missed out" on a great experience. The tone is informal and friendly. +
-  * **Example 5:** +
-    * 我刚才在开会,**错过**了你的电话。 +
-    * Pinyin: Wǒ gāngcái zài kāihuì, **cuòguò**le nǐ de diànhuà. +
-    * English: I was just in a meeting and missed your call. +
-    * Analysis: A very common, everyday apology. It's softer and more polite than just saying "I didn't answer." +
-  * **Example 6:** +
-    * 人生就是一场不断相遇和**错过**的旅程。 +
-    * Pinyin: Rénshēng jiùshì yī chǎng bùduàn xiāngyù hé **cuòguò** de lǚchéng. +
-    * English: Life is a journey of constantly meeting and missing people. +
-    * Analysis: This sentence demonstrates the philosophical and abstract use of `错过`. It's a profound statement about the nature of life and relationships. +
-  * **Example 7:** +
-    * 我们**错过**了申请奖学金的截止日期。 +
-    * Pinyin: Wǒmen **cuòguò**le shēnqǐng jiǎngxuéjīn de jiézhǐ rìqī. +
-    * English: We missed the deadline for the scholarship application. +
-    * Analysis: A practical and common use in academic or professional contexts. `截止日期 (jiézhǐ rìqī)` means "deadline." +
-  * **Example 8:** +
-    * 他们在同一个城市住了十年,却一次次地**错过**彼此。 +
-    * Pinyin: Tāmen zài tóng yīgè chéngshì zhùle shí nián, què yīcì cì de **cuòguò** bǐcǐ. +
-    * English: They lived in the same city for ten years, yet missed each other time and time again. +
-    * Analysis: This sentence, often found in stories, perfectly illustrates the connection between `错过` and `缘分 (yuánfèn)`. "Each other" is `彼此 (bǐcǐ)`. +
-  * **Example 9:** +
-    * “千万不要**错过**!” 是最常见的广告语之一。 +
-    * Pinyin: "Qiānwàn bùyào **cuòguò**!" shì zuì chángjiàn de guǎnggào yǔ zhī yī. +
-    * English: "Don't miss out!" is one of the most common advertising slogans. +
-    * Analysis: This shows how `错过` is used in marketing to create a sense of urgency and fear of missing out (FOMO). +
-  * **Example 10:** +
-    * 我感觉我们**错过**了解决这个问题的最佳时机。 +
-    * Pinyin: Wǒ gǎnjué wǒmen **cuòguò**le jiějué zhège wèntí de zuìjiā shíjī. +
-    * English: I feel like we missed the best time to solve this problem. +
-    * Analysis: `错过` can be used with `时机 (shíjī)`, meaning "timing" or "opportune moment." This highlights missing a critical window of time. +
-===== Nuances and Common Mistakes ===== +
-The biggest pitfall for English speakers is confusing `错过` with other words for "miss" or "lose." +
-  * **`错过 (cuòguò)` vs. `没赶上 (méi gǎnshàng)`** +
-    * `没赶上` means "to not catch" something with a schedule, like a bus, train, or flight. It's a physical failure to be on time. +
-    * `错过` can also be used for transport, but it carries a stronger sense of the **consequence** or the **opportunity** that was lost by missing it. You can only `错过` an opportunity, a person, or a sale—you can't `没赶上` them. +
-    * **Example:** +
-      * //I didn't run fast enough and didn't catch the bus.// -> 我没赶上公交车。(Correct, focuses on the action) +
-      * //I missed the bus and was therefore late for my interview.// -> 我错过了公交车,所以面试迟到了。(Correct, focuses on the missed opportunity/consequence) +
-  * **`错过 (cuòguò)` vs. `失去 (shīqù)`** +
-    * `失去` means "to lose" something you **previously possessed**. You lose your wallet (`失去钱包`), your job (`失去工作`), or a loved one (`失去亲人`). +
-    * `错过` is about failing to **obtain** something in the first place. You miss the *chance* to get the job, not the job itself (if you never had it). +
-    * **Incorrect Usage:** `我错过了我的钥匙。` (Wǒ cuòguòle wǒ de yàoshi.) - This is wrong. You can't "miss an opportunity" for your keys. +
-    * **Correct Usage:** `我弄丢了我的钥匙。` (Wǒ nòng diūle wǒ de yàoshi.) - I lost my keys. +
-===== Related Terms and Concepts ===== +
-  * **[[遗憾]] (yíhàn)** - Regret; sorrowful. This is the **feeling** you have after you `错过` something important. +
-  * **[[机会]] (jīhuì)** - Opportunity; chance. This is the very thing that is often `错过`. +
-  * **[[缘分]] (yuánfèn)** - Destiny; fate in relationships. The cultural reason often cited for why people `错过` each other. +
-  * **[[可惜]] (kěxī)** - It's a pity; what a shame. An adjective or exclamation used to describe a situation where something was `错过`. +
-  * **[[没赶上]] (méi gǎnshàng)** - To fail to catch (a bus, train). A more physical and less emotional alternative to `错过` in the context of transportation. +
-  * **[[失去]] (shīqù)** - To lose. Contrasts with `错过` as it implies losing something you once had, rather than failing to get it. +
-  * **[[擦肩而过]] (cā jiān ér guò)** - "To brush shoulders and pass by." A beautiful four-character idiom (chengyu) that is the literal and poetic embodiment of `错过`, often used in romantic or fateful contexts.+