Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
门当户对 [2025/08/13 20:58] – created xiaoer | 门当户对 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== méndānghùduì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** mén dāng hù duì | + | |
- | * **Part of Speech:** Chengyu (Chinese Idiom); often used as an adjective or predicate. | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 6 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine marriage not just as a union of two individuals, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **门 (mén):** Door or gate. In this context, it symbolizes a family or a clan. | + | |
- | * **当 (dāng):** To be equal to, to match, to be on par with. | + | |
- | * **户 (hù):** Household or family. Similar to 门, it represents the family unit. | + | |
- | * **对 (duì):** To face each other, to be a pair, to match. | + | |
- | The characters literally paint a picture of two houses whose " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * **門当户对** is a cornerstone of traditional Chinese views on marriage. Historically, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In modern Western culture, the dominant ideal is " | + | |
- | * **Related Values:** This concept is deeply tied to Confucian values of social harmony (和谐, héxié), family hierarchy, and pragmatism. A " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * While the "love match" (自由恋爱, | + | |
- | * **Parental Influence: | + | |
- | * **Dating and Marriage:** Young people themselves, while publicly championing love above all, are often subconsciously influenced by it. A person' | + | |
- | * **Connotation: | + | |
- | * **Neutral/ | + | |
- | * **Negative: | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我父母觉得我和我男朋友**门不当户不对**,所以他们反对我们在一起。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ fùmǔ juéde wǒ hé wǒ nánpéngyǒu **mén bù dāng hù bú duì**, suǒyǐ tāmen fǎnduì wǒmen zài yīqǐ. | + | |
- | * English: My parents feel that my boyfriend and I are not from families of equal status, so they oppose our relationship. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of parental disapproval based on the couple not being **门当户对**. The negative form `门不当户不对` is used here. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 在古代,**门当户对**是婚姻的首要条件。 | + | |
- | * Pinyin: Zài gǔdài, **méndānghùduì** shì hūnyīn de shǒuyào tiáojiàn. | + | |
- | * English: In ancient times, being a good match in social status was the primary condition for marriage. | + | |
- | * Analysis: This sentence explains the historical importance of the concept in a formal, descriptive way. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他们俩,一个是著名律师,一个是大学教授,真是**门当户对**的一对。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎ, yīgè shì zhùmíng lǜshī, yīgè shì dàxué jiàoshòu, zhēnshi **méndānghùduì** de yī duì. | + | |
- | * English: The two of them, one is a famous lawyer, the other is a university professor, they are truly a well-matched pair. | + | |
- | * Analysis: Here, **门当户对** is used as a compliment, highlighting their similar high social and intellectual standing. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 都什么年代了,你还在乎**门当户对**吗?爱情才是最重要的! | + | |
- | * Pinyin: Dōu shénme niándài le, nǐ hái zàihū **méndānghùduì** ma? Àiqíng cái shì zuì zhòngyào de! | + | |
- | * English: What era are we in? Are you still concerned about being " | + | |
- | * Analysis: This shows a modern, progressive viewpoint, challenging the traditional value of **门当户对**. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 虽然他们俩的家庭背景相差很大,但他们用行动证明了**门当户对**不是幸福的唯一标准。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tāmen liǎ de jiātíng bèijǐng xiāngchà hěn dà, dàn tāmen yòng xíngdòng zhèngmíngle **méndānghùduì** bùshì xìngfú de wéiyī biāozhǔn. | + | |
- | * English: Although their family backgrounds are very different, they proved through their actions that being " | + | |
- | * Analysis: This sentence acknowledges the concept but argues against its necessity for a happy relationship. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 媒人介绍对象时,首先考虑的就是双方是否**门当户对**。 | + | |
- | * Pinyin: Méirén jièshào duìxiàng shí, shǒuxiān kǎolǜ de jiùshì shuāngfāng shìfǒu **méndānghùduì**. | + | |
- | * English: When a matchmaker introduces a potential partner, the first thing they consider is whether the two parties are a good match in social standing. | + | |
- | * Analysis: This highlights the term's practical use in the context of matchmaking (`相亲`). | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他为了一个**门不当户不对**的女孩,不惜和家里人闹翻了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā wèile yīgè **mén bù dāng hù bú duì** de nǚhái, bùxī hé jiālǐrén nào fān le. | + | |
- | * English: For a girl who wasn't a "good match," | + | |
- | * Analysis: This illustrates the potential for serious family conflict when the principle of **门当户对** is ignored. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这两家公司实力相当,业务互补,如果合并,可以说是非常**门当户对**了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè liǎng jiā gōngsī shílì xiāngdāng, | + | |
- | * English: These two companies have comparable strength and complementary businesses; if they merge, you could say it's a very " | + | |
- | * Analysis: An interesting and less common usage, applying the concept metaphorically to a business merger. It implies a perfect strategic fit. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 她思想很传统,非要找个**门当户对**的结婚。 | + | |
- | * Pinyin: Tā sīxiǎng hěn chuántǒng, | + | |
- | * English: She is very traditional in her thinking; she insists on finding someone of equal status to marry. | + | |
- | * Analysis: This sentence describes a person' | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 很多人认为,教育背景上的**门当户对**比经济上的更重要。 | + | |
- | * Pinyin: Hěn duō rén rènwéi, jiàoyù bèijǐng shàng de **méndānghùduì** bǐ jīngjì shàng de gèng zhòngyào. | + | |
- | * English: Many people believe that being " | + | |
- | * Analysis: This sentence shows the modern evolution of the concept, where " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: Not just " | + | |
- | * English speakers often equate **门当户对** with " | + | |
- | * **Common Mistake: Using it outside of marriage/ | + | |
- | * **门当户对** is almost exclusively used when discussing marriage or a serious romantic partnership. Using it to describe a good friendship is incorrect. | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reasoning: | + | |
- | * **Nuance: It's not just about money.** | + | |
- | * While financial status is a key component, it's not the only one. A family of respected scholars (`书香门第, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[门不当户不对]] (mén bù dāng hù bú duì) - The direct antonym; not being a match in social status. | + | |
- | * [[郎才女貌]] (láng cái nǚ mào) - A perfect couple where the man is talented and the woman is beautiful. This is often seen as the ideal personal complement to the familial match of `门当户对`. | + | |
- | * [[相亲]] (xiāngqīn) - A formal blind date, often arranged by parents, where `门当户对` is a primary consideration for the matchmaker and families. | + | |
- | * [[包办婚姻]] (bāobàn hūnyīn) - Arranged marriage; the traditional system where `门当户对` was the most critical rule. | + | |
- | * [[凤凰男]] (fènghuáng nán) - " | + | |
- | * [[孔雀女]] (kǒngquè nǚ) - " | + | |
- | * [[竹门对竹门,木门对木门]] (zhú mén duì zhú mén, mù mén duì mù mén) - "A bamboo door faces a bamboo door, a wooden door faces a wooden door." A more colloquial proverb expressing the exact same idea as `门当户对`. | + | |
- | * [[般配]] (bānpèi) - To be well-matched; | + |