门诊

This is an old revision of the document!


ménzhěn: 门诊 - Outpatient Department/Service

  • Keywords: menzhen, 门诊, outpatient clinic in China, Chinese hospital, seeing a doctor in China, guahao, Chinese medical terms, what is menzhen, outpatient vs inpatient Chinese, HSK 4 vocabulary
  • Summary: Understand 门诊 (ménzhěn), one of the most essential words for navigating healthcare in China. More than just a “doctor's office,” 门诊 refers to the outpatient department of a hospital where you go for non-emergency consultations, check-ups, and treatments. This page will break down what 门诊 means, how the process works in a Chinese hospital, and how it differs from the Western concept of a family doctor, equipping you with the practical vocabulary needed for any medical visit.
  • Pinyin (with tone marks): ménzhěn
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 4
  • Concise Definition: The outpatient department or service of a hospital.
  • In a Nutshell: In China, when you're sick but it's not a life-threatening emergency, you don't typically visit a small, private “doctor's office.” Instead, you go to the 门诊 (ménzhěn) department of a hospital. Think of it as a large, busy hub within a hospital for all non-admitted patients. It's the standard first stop for everything from a common cold to a specialist consultation.
  • 门 (mén): This character is a pictograph of a double-leaf door or gate. It means “door,” “gate,” or “entrance.” In a broader sense, it can also mean “department” or “school (of thought),” as in a gateway to a specific field.
  • 诊 (zhěn): This character means “to examine a patient” or “to diagnose.” It's composed of the “speech” radical `讠(yán)` and a phonetic component `㐱 (zhěn)`. This structure beautifully suggests the core of a medical consultation: a doctor using words and questions to diagnose an illness.

Putting them together, 门诊 (ménzhěn) literally translates to “door diagnosis” or “gate consultation.” This perfectly captures the concept: it's the specific “door” or department you enter in a hospital to get diagnosed without being admitted for an overnight stay.

The concept of 门诊 (ménzhěn) reveals a key difference between the Chinese and many Western healthcare systems. In countries like the US or UK, the first point of contact for illness is often a Primary Care Physician (PCP) or General Practitioner (GP) in a small, local clinic. This doctor has a long-term relationship with the patient and refers them to specialists or hospitals if needed. In China, this PCP system is far less common. The hospital is the central pillar of healthcare. For most ailments, people go directly to a hospital's 门诊 (ménzhěn). This has several cultural and practical implications:

  • Centralization: Medical care is highly centralized in hospitals. You register, see the doctor, get tests done, pay, and pick up your prescription often within the same large building.
  • Impersonality: You will likely see a different doctor each time you visit, especially for common illnesses. The relationship is transactional and focused on solving the immediate problem rather than long-term, holistic care.
  • The “Bustling Hospital” Trope: The 门诊 system is why Chinese hospitals often appear crowded and chaotic to foreigners. Hundreds of people are queuing for registration (挂号 - guàhào), waiting for their number to be called, and moving between different counters.
  • Choice of Specialist: The system allows patients to self-refer to specialists. If you feel you have a skin issue, you can go directly to the dermatology 门诊 (皮肤科门诊 - pífū kē ménzhěn) without needing a referral.

This system is seen as efficient for treating specific issues quickly but can lack the personal touch of a dedicated family doctor.

The term 门诊 is a functional, everyday word. You'll use it when discussing any non-emergency hospital visit. A typical visit to a 门诊 involves these steps: 1. 挂号 (guàhào) - Registration: You go to the registration counter (or, increasingly, use an app like WeChat or Alipay) to get an appointment for a specific department (e.g., internal medicine, pediatrics). You often have to choose between a regular doctor `普通门诊 (pǔtōng ménzhěn)` and a specialist `专家门诊 (zhuānjiā ménzhěn)`, which costs more. 2. 候诊 (hòuzhěn) - Waiting: You wait in the designated waiting area until your number is called. 3. 看病 (kànbìng) - Consultation: You see the doctor for a (usually brief) consultation. 4. 缴费 (jiǎofèi) - Payment: You take the doctor's prescription or order for tests to a payment counter. 5. 取药/检查 (qǔyào/jiǎnchá) - Get Medicine/Tests: You go to the hospital pharmacy (药房 - yàofáng) to get your medicine or to another department for tests (e.g., blood test, X-ray). The entire process happens within the outpatient part of the hospital.

  • Example 1:
    • 我今天不太舒服,下午想去医院看看门诊
    • Pinyin: Wǒ jīntiān bú tài shūfu, xiàwǔ xiǎng qù yīyuàn kànkan ménzhěn.
    • English: I'm not feeling well today, I'm thinking of going to the hospital's outpatient department this afternoon.
    • Analysis: This is a very common and natural way to express the intention of seeing a doctor for a non-emergency issue. “看看门诊 (kànkan ménzhěn)” literally means “to see the outpatient clinic.”
  • Example 2:
    • 请问,门诊大楼在哪个方向?
    • Pinyin: Qǐngwèn, ménzhěn dàlóu zài nǎge fāngxiàng?
    • English: Excuse me, which way is the outpatient building?
    • Analysis: In large hospitals, the outpatient services are often in a dedicated building, the 门诊大楼 (ménzhěn dàlóu). This is a practical question you might ask for directions.
  • Example 3:
    • 这家医院的门诊时间是从早上八点到下午五点。
    • Pinyin: Zhè jiā yīyuàn de ménzhěn shíjiān shì cóng zǎoshang bā diǎn dào xiàwǔ wǔ diǎn.
    • English: This hospital's outpatient service hours are from 8 AM to 5 PM.
    • Analysis: This sentence specifies the operating hours (`门诊时间 - ménzhěn shíjiān`). It highlights that, unlike the emergency room, the outpatient department has set business hours.
  • Example 4:
    • 如果你病得很重,应该去急诊,不是门诊
    • Pinyin: Rúguǒ nǐ bìng de hěn zhòng, yīnggāi qù jízhěn, búshì ménzhěn.
    • English: If you are seriously ill, you should go to the emergency room, not the outpatient department.
    • Analysis: This sentence clearly distinguishes between 门诊 (ménzhěn) and 急诊 (jízhěn) (emergency room), a crucial distinction for anyone needing medical care.
  • Example 5:
    • 王医生今天下午有门诊,你可以去挂他的号。
    • Pinyin: Wáng yīshēng jīntiān xiàwǔ yǒu ménzhěn, nǐ kěyǐ qù guà tā de hào.
    • English: Dr. Wang has his outpatient clinic hours this afternoon, you can go register to see him.
    • Analysis: Here, 门诊 is used to refer to a specific doctor's scheduled time for seeing outpatients. “有门诊 (yǒu ménzhěn)” means the doctor is on duty for outpatient consultations.
  • Example 6:
    • 普通门诊的挂号费是10块,专家门诊要100块。
    • Pinyin: Pǔtōng ménzhěn de guàhàofèi shì shí kuài, zhuānjiā ménzhěn yào yībǎi kuài.
    • English: The registration fee for the regular outpatient service is 10 RMB, while the specialist outpatient service costs 100 RMB.
    • Analysis: This shows the practical financial difference between a regular `普通门诊 (pǔtōng ménzhěn)` and a `专家门诊 (zhuānjiā ménzhěn)` (specialist clinic).
  • Example 7:
    • 我只是拿个药,也要在门诊排半天队。
    • Pinyin: Wǒ zhǐshì ná ge yào, yě yào zài ménzhěn pái bàntiān duì.
    • English: I'm just here to pick up some medicine, and I still have to wait in line at the outpatient department for ages.
    • Analysis: This sentence reflects the common complaint about the long queues and waiting times (`排队 - páiduì`) characteristic of a busy 门诊.
  • Example 8:
    • 医生给我开了些药,让我下周再来门诊复查。
    • Pinyin: Yīshēng gěi wǒ kāi le xiē yào, ràng wǒ xià zhōu zài lái ménzhěn fùchá.
    • English: The doctor prescribed me some medicine and told me to come back to the outpatient clinic for a follow-up next week.
    • Analysis: This shows the use of 门诊 in the context of a follow-up appointment (`复查 - fùchá`).
  • Example 9:
    • 儿童医院的门诊总是挤满了带孩子看病的家长。
    • Pinyin: Értóng yīyuàn de ménzhěn zǒngshì jǐ mǎn le dài háizi kànbìng de jiāzhǎng.
    • English: The outpatient department of the children's hospital is always packed with parents bringing their kids to see a doctor.
    • Analysis: This paints a vivid picture of a specific type of 门诊 and the scene you can expect to find there.
  • Example 10:
    • 这个手术很简单,在门诊就可以完成,不需要住院。
    • Pinyin: Zhège shǒushù hěn jiǎndān, zài ménzhěn jiù kěyǐ wánchéng, bù xūyào zhùyuàn.
    • English: This is a very simple procedure; it can be done in the outpatient department, no hospitalization is needed.
    • Analysis: This highlights the key functional difference between outpatient (`门诊`) and inpatient (`住院 - zhùyuàn`).
  • Mistake 1: Confusing `门诊 (ménzhěn)` with `诊所 (zhěnsuǒ)`.
    • `门诊 (ménzhěn)` is an outpatient department within a hospital.
    • `诊所 (zhěnsuǒ)` is a “clinic,” usually a smaller, standalone, and often private practice.
    • Incorrect: 我家楼下有一个小门诊。(Wǒjiā lóu xià yǒu yīgè xiǎo ménzhěn.) → “There is a small outpatient department downstairs from my home.”
    • Correct: 我家楼下有一个小诊所。(Wǒjiā lóu xià yǒu yīgè xiǎo zhěnsuǒ.) → “There is a small clinic downstairs from my home.”
    • Why: You would use `诊所` for a small neighborhood clinic and `门诊` when specifically referring to the services at a larger hospital.
  • Mistake 2: Using `门诊 (ménzhěn)` for an emergency.
    • The most critical mistake is going to the `门诊` for a life-threatening situation. The `门诊` has limited hours and is not equipped for severe emergencies.
    • Incorrect: 他心脏病发作了,我们快送他去门诊!(Tā xīnzàng bìng fāzuò le, wǒmen kuài sòng tā qù ménzhěn!) → “He's having a heart attack, let's rush him to the outpatient department!”
    • Correct: 他心脏病发作了,我们快送他去急诊!(Tā xīnzàng bìng fāzuò le, wǒmen kuài sòng tā qù jízhěn!) → “He's having a heart attack, let's rush him to the emergency room!”
    • Why: `急诊 (jízhěn)` is the Emergency Room (ER), open 24/7 for urgent and critical care.
  • 急诊 (jízhěn) - The emergency room/department. The correct place for urgent, life-threatening issues.
  • 住院 (zhùyuàn) - To be hospitalized; to be an inpatient. The opposite of a 门诊 visit.
  • 挂号 (guàhào) - To register for a medical appointment. This is the first step at a 门诊.
  • 看病 (kànbìng) - The general term for “to see a doctor.”
  • 诊所 (zhěnsuǒ) - A clinic. A smaller, often private, medical office, distinct from a hospital's 门诊.
  • 医院 (yīyuàn) - Hospital. The larger institution that contains the 门诊, 急诊, and inpatient wards.
  • 医生 (yīshēng) - Doctor.
  • 专家 (zhuānjiā) - Specialist. You can often choose to see a specialist at a `专家门诊 (zhuānjiā ménzhěn)`.
  • 药房 (yàofáng) - Pharmacy, usually the last stop in a 门诊 visit.
  • 复查 (fùchá) - A follow-up examination or check-up.