Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
闹别扭 [2025/08/08 02:57] – created xiaoer | 闹别扭 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== nào bièniu: 闹别扭 - To be difficult, to be in a tiff, to sulk ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nào bièniu | + | |
- | * **Part of Speech:** Verb Phrase (Separable Verb) | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine you're upset with your friend, partner, or parent. Instead of shouting, you become quiet, pout, and refuse to cooperate. You might say " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **闹 (nào):** This character means "to make a noise," | + | |
- | * **别 (bié):** This character means "to separate," | + | |
- | * **扭 (niǔ):** This means "to twist," | + | |
- | * **How they combine:** The characters literally mean "to stir up a twisting separation." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **闹别扭 (nào bièniu)** is a deeply cultural term that reflects the Chinese emphasis on maintaining surface harmony and avoiding direct confrontation, | + | |
- | `闹别扭` serves as a culturally acceptable outlet for frustration. It allows a person to signal their displeasure, | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** In American or Western cultures, this behavior is often called "the silent treatment" | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `闹别扭` is a highly colloquial and informal term used in everyday conversation. | + | |
- | * **In Relationships: | + | |
- | * //" | + | |
- | * **With Children:** A child who doesn' | + | |
- | * **Figuratively for Objects:** In a humorous, anthropomorphic way, you can say a machine or device is `闹别扭` when it's not working properly or is acting up. | + | |
- | * //"My printer is being difficult again and won't print."// | + | |
- | The term is almost always negative or, at best, neutral in a slightly exasperated, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他们俩又**闹别扭**了,一天没说话。 | + | |
- | * Pinyin: Tāmen liǎ yòu **nào bièniu** le, yì tiān méi shuōhuà. | + | |
- | * English: The two of them are in a tiff again; they haven' | + | |
- | * Analysis: A classic example describing a couple or two close friends. The result of `闹别扭` is often silence. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你别跟妈妈**闹别扭**了,快去跟她道歉。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ bié gēn māma **nào bièniu** le, kuài qù gēn tā dàoqiàn. | + | |
- | * English: Stop being difficult with your mom and go apologize to her. | + | |
- | * Analysis: This shows how `闹别扭` is used with `跟 (gēn)`, meaning " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我不知道为什么,他突然就开始跟我**闹别扭**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ bù zhīdào wèishéme, tā tūrán jiù kāishǐ gēn wǒ **nào bièniu**. | + | |
- | * English: I don't know why, but he suddenly started giving me the silent treatment. | + | |
- | * Analysis: Highlights the often confusing and seemingly reasonless nature of `闹别扭` from the other person' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 小孩子**闹别扭**是很正常的,一会儿就好了。 | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo háizi **nào bièniu** shì hěn zhèngcháng de, y | + |