阅兵

This is an old revision of the document!


yuèbīng: 阅兵 - Military Parade, Troop Review

  • Keywords: yuebing, 阅兵, Chinese military parade, troop review, what is yuebing, China National Day parade, Tiananmen Square parade, PLA parade, military ceremony China
  • Summary: Discover the meaning of 阅兵 (yuèbīng), the Chinese term for a military parade or troop review. This page explores what a `阅兵` is, from the massive National Day parades in Tiananmen Square to its cultural significance as a powerful display of national strength, discipline, and patriotism in China. Learn how this grand ceremony differs from Western parades and see how to use the term correctly in conversation.
  • Pinyin (with tone marks): yuèbīng (yuè bīng)
  • Part of Speech: Verb / Noun
  • HSK Level: HSK 6
  • Concise Definition: A formal military parade where troops and military hardware are reviewed by leaders and the public.
  • In a Nutshell: `阅兵` is more than just a parade; it's a grand, highly choreographed state ceremony. Think of massive formations of soldiers marching in perfect unison, tanks rumbling down wide avenues, and advanced missiles on display. It's a spectacle designed to project an image of a strong, unified, and modern nation. While the verb form means “to review troops,” it's most commonly used as a noun to refer to the event itself.
  • 阅 (yuè): This character means “to review,” “to inspect,” or “to read.” Imagine a general carefully looking over his soldiers, examining their readiness and discipline.
  • 兵 (bīng): This character means “soldier,” “troops,” or “military.” It originates from a pictogram of two hands holding an axe, representing a weapon or a person who wields it.
  • Together, 阅兵 (yuèbīng) literally translates to “reviewing the troops,” which perfectly captures the essence of the event: a formal inspection of a nation's military forces.

In China, a `阅兵` is a major political and cultural event, laden with significance. It's not a casual or purely celebratory affair. These parades are typically held on momentous occasions, such as the National Day of the People's Republic of China (October 1st) or significant anniversaries like the 70th anniversary of the end of World War II. The core purposes of a `阅兵` in the Chinese context are: 1. Projecting National Strength: It's a clear message to both domestic and international audiences about the country's military capabilities and technological advancements. 2. Fostering Patriotism and National Unity: For the domestic audience, the sheer scale, precision, and power on display are designed to inspire immense national pride (爱国主义, àiguó zhǔyì) and a sense of collective identity. 3. Demonstrating Party Leadership: The event reinforces the leadership of the Communist Party of China over the military and the nation. The country's top leaders preside over the ceremony, visually affirming their command. Comparison to Western Culture: While countries like France (Bastille Day) and Russia (Victory Day) have large-scale military parades, the modern Chinese `阅兵` is arguably unparalleled in its emphasis on mass scale and perfect synchronization. In the United States, military displays are more common in airshows or commemorative parades (like on Veterans Day), which often have a more community-focused, less state-directed feel. The American “parade” concept also includes non-military events like the Macy's Thanksgiving Day Parade, a meaning that `阅兵` never has. The Chinese `阅兵` is a less frequent but far more monumental state spectacle when it occurs.

The term `阅兵` is used formally in news, official announcements, and discussions about national events.

  • National Day Parades (国庆阅兵): This is the most famous context. When people talk about “the `阅兵`,” they are often referring to the massive parade held in Tiananmen Square in Beijing to celebrate National Day. These happen on major anniversaries (e.g., the 60th, 70th).
  • News and Media: Media outlets extensively cover upcoming `阅兵` events, from the soldiers' intense training to the new equipment that will be unveiled.
  • Social Media: During a `阅兵`, hashtags like #国庆阅兵 (#NationalDayParade) trend for days. Netizens share photos and clips, expressing feelings of awe and patriotism. It becomes a major topic of online conversation.

The connotation is overwhelmingly positive and grand within its proper context. It evokes a sense of power, discipline, and national pride.

  • Example 1:
    • 今年国庆节有盛大的阅兵仪式。
    • Pinyin: Jīnnián Guóqìng jié yǒu shèngdà de yuèbīng yíshì.
    • English: There will be a grand military parade ceremony for National Day this year.
    • Analysis: Here, `阅兵` is used as a noun, modified by “grand” (盛大) to describe the National Day event.
  • Example 2:
    • 很多游客特地来北京观看阅兵
    • Pinyin: Hěnduō yóukè tèdì lái Běijīng guānkàn yuèbīng.
    • English: Many tourists came to Beijing specifically to watch the military parade.
    • Analysis: `观看 (guānkàn)` means “to watch” and is the common verb paired with `阅兵` when talking about being a spectator.
  • Example 3:
    • 参加阅兵的士兵们训练了好几个月。
    • Pinyin: Cānjiā yuèbīng de shìbīngmen xùnliànle hǎo jǐ gè yuè.
    • English: The soldiers participating in the military parade trained for several months.
    • Analysis: This sentence highlights the immense preparation required for the event.
  • Example 4:
    • 电视正在直播天安门广场的阅兵
    • Pinyin: Diànshì zhèngzài zhíbō Tiān'ānmén Guǎngchǎng de yuèbīng.
    • English: The television is live-broadcasting the military parade from Tiananmen Square.
    • Analysis: `直播 (zhíbō)` means “live broadcast,” a very common context for `阅兵`.
  • Example 5:
    • 主席将在长安街阅兵
    • Pinyin: Zhǔxí jiàng zài Cháng'ān Jiē yuèbīng.
    • English: The Chairman will review the troops on Chang'an Avenue.
    • Analysis: In this sentence, `阅兵` is used as a verb, meaning “to review the troops.” This is a more formal usage, often seen in official announcements.
  • Example 6:
    • 阅兵式上展示了很多新式武器。
    • Pinyin: Yuèbīng shì shàng zhǎnshìle hěnduō xīnshì wǔqì.
    • English: Many new types of weapons were displayed at the military parade.
    • Analysis: The suffix `式 (shì)` can be added to mean “style” or “ceremony,” so `阅兵式` is a common synonym for the event itself.
  • Example 7:
    • 看到阅兵中整齐的方队,我感到非常自豪。
    • Pinyin: Kàndào yuèbīng zhōng zhěngqí de fāngduì, wǒ gǎndào fēicháng zìháo.
    • English: Seeing the neat formations in the military parade, I felt very proud.
    • Analysis: This sentence captures the feeling of national pride (`自豪, zìháo`) that the parade is meant to inspire. `方队 (fāngduì)` refers to the square-shaped marching formations.
  • Example 8:
    • 这次阅兵的规模是史无前例的。
    • Pinyin: Zhè cì yuèbīng de guīmó shì shǐwúqiánlì de.
    • English: The scale of this military parade is unprecedented.
    • Analysis: `规模 (guīmó)` means “scale” or “scope,” a word often used to describe the immense size of a Chinese `阅兵`.
  • Example 9:
    • 那个年轻的士兵很荣幸能被选中参加阅兵
    • Pinyin: Nàge niánqīng de shìbīng hěn róngxìng néng bèi xuǎnzhōng cānjiā yuèbīng.
    • English: That young soldier was very honored to be chosen to participate in the military parade.
    • Analysis: This shows that being part of a `阅兵` is considered a great honor (`荣幸, róngxìng`) for a soldier.
  • Example 10:
    • 孩子们在玩模仿阅兵的游戏。
    • Pinyin: Háizimen zài wán mófǎng yuèbīng de yóuxì.
    • English: The children are playing a game of imitating a military parade.
    • Analysis: A lighter, more playful context, though still referring to the formal military event as the source of imitation.
  • `阅兵 (yuèbīng)` vs. `游行 (yóuxíng)`: This is the most common point of confusion.
    • `阅兵 (yuèbīng)` is strictly military. It involves soldiers, military vehicles, and weapons.
    • `游行 (yóuxíng)` is a general “parade” or “procession.” It can be a protest march, a festival parade (like for Chinese New Year), or a pride parade.
    • Incorrect: ~~我们去看春节的阅兵。~~ (Wǒmen qù kàn Chūnjié de yuèbīng.) - This is wrong because a Spring Festival parade is a cultural `游行`, not a military `阅兵`.
    • Correct: 我们去看春节的游行。 (Wǒmen qù kàn Chūnjié de yóuxíng.)
  • Not an Everyday Event: Do not assume `阅兵` happens often. They are major state undertakings reserved for very special occasions, usually years apart. Using it to describe a small-scale or local parade would be an exaggeration.
  • “False Friend” with “Parade”: While “military parade” is a good translation, the English word “parade” is much broader. You can have a “parade of new fashions” or a “Santa Claus parade.” The Chinese term `阅兵` is never used for these things. Always remember the 兵 (bīng): it must involve the military.
  • 国庆节 (Guóqìng jié) - National Day (Oct 1st). The primary occasion for a large-scale `阅兵`.
  • 天安门广场 (Tiān'ānmén Guǎngchǎng) - Tiananmen Square. The iconic, symbolic location for major national `阅兵` events in Beijing.
  • 解放军 (Jiěfàngjūn) - The People's Liberation Army (PLA). The armed forces of China and the participants in the `阅兵`.
  • 游行 (yóuxíng) - A non-military parade, procession, or march. The correct term for a festival or protest parade.
  • 仪式 (yíshì) - Ceremony, ritual. A `阅兵` is a type of grand national `仪式`.
  • 军队 (jūnduì) - Army, troops, armed forces. The general term for the military.
  • 武器 (wǔqì) - Weapon(s), arms. A key component displayed during a `阅兵` to showcase military technology.
  • 爱国主义 (àiguó zhǔyì) - Patriotism. A core value and feeling that a `阅兵` is intended to foster among citizens.
  • 方队 (fāngduì) - A square formation of people, especially the meticulously organized marching blocks of soldiers seen in a `阅兵`.