Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
阴阳怪气 [2025/08/04 17:57] – created xiaoer | 阴阳怪气 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== yīnyángguàiqì: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** yīnyángguàiqì | + | |
- | * **Part of Speech:** Idiom / Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine someone is saying something seemingly neutral or even complimentary, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **阴 (yīn):** Refers to " | + | |
- | * **阳 (yáng):** Refers to " | + | |
- | * **怪 (guài):** Means strange, weird, or eccentric. | + | |
- | * **气 (qì):** Can mean air or spirit, but here it refers to one's manner, tone, or air. | + | |
- | The characters literally combine to mean "a yin-yang, strange manner." | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | **阴阳怪气 (yīnyángguàiqì)** is deeply rooted in Chinese cultural norms that prioritize social harmony and the preservation of " | + | |
- | **Comparison to Western " | + | |
- | While " | + | |
- | By using a `yīnyángguàiqì` tone, a speaker can express displeasure or mockery without explicitly stating it, thus avoiding a direct conflict and forcing the listener to decipher the " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | **阴阳怪气** is an extremely common term in modern, informal Chinese, especially among younger generations and on the internet. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** This is where `yīnyángguàiqì` thrives. Netizens use it to mock public figures, criticize companies, or debate with each other without using overtly aggressive language that might get their comments censored. It's often abbreviated to its pinyin initials, **" | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 他说话总是**阴阳怪气**的,你不知道哪句是真哪句是假。 | + | |
- | * Pinyin: Tā shuōhuà zǒngshì **yīnyángguàiqì** de, nǐ bù zhīdào nǎ jù shì zhēn nǎ jù shì jiǎ. | + | |
- | * English: He always speaks in a sarcastic and cryptic way; you never know what he really means. | + | |
- | * Analysis: This is a general description of someone' | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你有意见就直说,别在这里**阴阳怪气**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ yǒu yìjiàn jiù zhí shuō, bié zài zhèlǐ **yīnyángguàiqì**. | + | |
- | * English: If you have an opinion, just say it directly. Don't be all passive-aggressive here. | + | |
- | * Analysis: A common way to confront someone who is being `yīnyángguàiqì`. It's a direct request for clear communication. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 我说我升职了,他**阴阳怪气**地回了句:“哟,年少有为啊。” | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shuō wǒ shēngzhí le, tā **yīnyángguàiqì** de huí le jù: “Yō, niánshào yǒuwéi a.” | + | |
- | * English: I said I got a promotion, and he replied sarcastically, | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 这篇新闻下面的评论充满了**阴阳怪气**的讽刺。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè piān xīnwén xiàmiàn de pínglùn chōngmǎnle **yīnyángguàiqì** de fěngcì. | + | |
- | * English: The comments under this news article are full of passive-aggressive sarcasm. | + | |
- | * Analysis: Demonstrates its widespread use in the context of online discourse and commentary. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 老板没批评我,但他那句“你最近工作很清闲嘛”说得**阴阳怪气**,让我很不舒服。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn méi pīpíng wǒ, dànshì tā nà jù “nǐ zuìjìn gōngzuò hěn qīngxián ma” shuō de **yīnyángguàiqì**, | + | |
- | * English: The boss didn't criticize me, but the passive-aggressive way he said, "You seem to have a lot of free time at work lately," | + | |
- | * Analysis: A perfect example of workplace `yīnyángguàiqì`, | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 我最讨厌别人跟我**阴阳怪气**地说话。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì tǎoyàn biérén gēn wǒ **yīnyángguàiqì** de shuōhuà. | + | |
- | * English: I hate it the most when people speak to me in a passive-aggressive manner. | + | |
- | * Analysis: Shows how to express personal dislike for this communication style. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 她看到我的新包,**阴阳怪气**地问:“这得花了不少钱吧?” | + | |
- | * Pinyin: Tā kàndào wǒ de xīn bāo, **yīnyángguàiqì** de wèn: “Zhè děi huāle bùshǎo qián ba?” | + | |
- | * English: She saw my new bag and asked in a backhanded way, "This must have cost a lot of money, huh?" | + | |
- | * Analysis: The subtext here isn't about the price; it's a veiled judgment about the speaker' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 别理他,他就是喜欢**阴阳怪气**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié lǐ tā, tā jiùshì xǐhuān **yīnyángguàiqì**. | + | |
- | * English: Just ignore him, he just likes being passive-aggressive. | + | |
- | * Analysis: A way to dismiss someone' | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * A: 我们部门就他最厉害。 B: " | + | |
- | * Pinyin: A: Wǒmen bùmén jiù tā zuì lìhài. B: "Shì a, kě bùshì ma." (yǔqì **yīnyángguàiqì**) | + | |
- | * English: A: He's the most capable person in our department. B: "Yeah, of //course// he is." (said in a passive-aggressive tone) | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 在网上,很多人用 " | + | |
- | * Pinyin: Zài wǎngshàng, | + | |
- | * English: Online, many people use " | + | |
- | * Analysis: Highlights the modern, internet-specific usage of the term. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Not Just Sarcasm:** The biggest mistake is to equate `阴阳怪气` with simple sarcasm ([[反话]], | + | |
- | * **Always Negative:** You can never use this term in a positive or neutral light. It is an accusation or a strong criticism of someone' | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Reason:** The sentence should use a word like `风格独特 (fēnggé dútè)` (unique style) or `古怪 (gǔguài)` (eccentric). `阴阳怪气` refers to a negative social interaction, | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[反话]] (fǎnhuà): | + | |
- | * **[[酸]] (suān):** Literally " | + | |
- | * **[[指桑骂槐]] (zhǐ sāng mà huái):** "Point at the mulberry while cursing the locust tree." An idiom for criticizing someone indirectly, sharing the theme of non-confrontation. | + | |
- | * **[[含沙射影]] (hán shā shè yǐng):** "Hold sand in the mouth to spit at a shadow." | + | |
- | * **[[拐弯抹角]] (guǎiwānmòjiǎo): | + | |
- | * **[[yygq]]: | + | |
- | * **[[内涵]] (nèihán): | + | |
- | * **[[面子]] (miànzi): | + |