除夕

This is an old revision of the document!


chúxī: 除夕 - Chinese New Year's Eve, Lunar New Year's Eve

  • Keywords: chuxi, 除夕, Chinese New Year's Eve, Lunar New Year's Eve, what is chuxi, chuxi meaning, Spring Festival Eve, reunion dinner, 年夜饭, 大年三十, Chinese traditions
  • Summary: 除夕 (chúxī), or Chinese New Year's Eve, is the single most important day for family gatherings in Chinese culture. It marks the final day of the lunar year, a time when millions travel home for the traditional reunion dinner (年夜饭, niányèfàn). More than just a date, Chuxi is a deeply cherished ritual of bidding farewell to the old year and welcoming the new one with family, feasting, and time-honored traditions like watching the Spring Festival Gala and staying up late.
  • Pinyin (with tone marks): chúxī
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: The last day of the lunar year; Chinese New Year's Eve.
  • In a Nutshell: Think of 除夕 (chúxī) as the grand finale of the entire year. It's the evening when all family members, no matter how far they are, are expected to return home. The central event is a massive, symbolic feast called the “reunion dinner.” The atmosphere is one of warmth, nostalgia, and joyful anticipation for the arrival of the new year at midnight. It's about closing a chapter together as a family and preparing to start a new one.
  • 除 (chú): This character means “to remove,” “to get rid of,” or “to eliminate.” In this context, it signifies removing the old year to make way for the new.
  • 夕 (xī): This character means “evening” or “dusk.” Its ancient form was a picture of a crescent moon, clearly indicating the time of day.
  • When combined, 除夕 (chúxī) literally translates to “the evening of removal”—the night when the old year is cast out and the new year is welcomed.
  • The Ultimate Family Reunion: In Chinese culture, 除夕 is the absolute peak of the year for family togetherness. While Western New Year's Eve is often celebrated with friends at parties or public events, 除夕 is almost exclusively a family affair. The cultural expectation to be with one's parents and extended family on this night is immense, leading to the world's largest annual human migration, known as 春运 (Chūnyùn), or the Spring Festival travel rush.
  • Comparison to Western Holidays: A good comparison is the family-centric feeling of Christmas Eve in the West, but amplified. Imagine if Thanksgiving dinner, Christmas Eve, and New Year's Eve were all combined into one single, unmissable family event—that's the cultural weight of 除夕. The focus isn't on presents, but on the presence of family members.
  • Underlying Values: This tradition is a powerful modern expression of the core Confucian value of 孝 (xiào), or filial piety. Returning home for 除夕 is a fundamental way of showing respect and love for one's parents and elders. The entire celebration reinforces the importance of the family unit (家庭, jiātíng) as the central pillar of society.
  • In Conversation: People frequently ask each other about their plans for the holiday: “你除夕回老家吗?” (Nǐ Chúxī huí lǎojiā ma?) - “Are you going back to your hometown for New Year's Eve?” It's a common topic of conversation in the weeks leading up to the Spring Festival.
  • On Social Media: 除夕 is a huge event on platforms like WeChat. People will post photos of their family's spectacular spread of food for the reunion dinner, share pictures of them watching the ubiquitous CCTV Spring Festival Gala (春晚, Chūnwǎn), and send and receive digital red envelopes (红包, hóngbāo).
  • Connotation: The term carries an overwhelmingly positive, warm, and festive connotation. It evokes feelings of home, delicious food, relaxation, and the joy of being with loved ones.
  • Example 1:
    • 今天是除夕,家家户户都在准备年夜饭。
    • Pinyin: Jīntiān shì Chúxī, jiājiāhùhù dōu zài zhǔnbèi niányèfàn.
    • English: Today is Chinese New Year's Eve, and every household is preparing the reunion dinner.
    • Analysis: A simple, factual statement describing the main activity of the day. `家家户户 (jiājiāhùhù)` is a common idiom meaning “every family.”
  • Example 2:
    • 你今年除夕在哪儿过?
    • Pinyin: Nǐ jīnnián Chúxī zài nǎr guò?
    • English: Where will you celebrate Chinese New Year's Eve this year?
    • Analysis: A very common question asked among friends and colleagues. `过 (guò)` here means “to celebrate” or “to spend (a holiday).”
  • Example 3:
    • 除夕晚上,我们全家会一起看春晚。
    • Pinyin: Chúxī wǎnshang, wǒmen quánjiā huì yīqǐ kàn Chūnwǎn.
    • English: On the night of New Year's Eve, our whole family will watch the Spring Festival Gala together.
    • Analysis: This sentence highlights a key modern tradition, the `春晚 (Chūnwǎn)`, a TV show watched by hundreds of millions.
  • Example 4:
    • 按照传统,除夕要守岁到午夜。
    • Pinyin: Ànzhào chuántǒng, Chúxī yào shǒusuì dào wǔyè.
    • English: According to tradition, you have to stay up late until midnight on New Year's Eve.
    • Analysis: This introduces the related concept of `守岁 (shǒusuì)`, the tradition of “guarding the year.”
  • Example 5:
    • 祝你除夕快乐,新年大吉!
    • Pinyin: Zhù nǐ Chúxī kuàilè, xīnnián dàjí!
    • English: Wishing you a happy New Year's Eve and great luck in the new year!
    • Analysis: A common holiday greeting. While “新年快乐 (xīnnián kuàilè)” is more common for the new year itself, wishing someone a happy 除夕 is also perfectly normal.
  • Example 6:
    • 无论多远,他除夕都必须回家和父母团聚。
    • Pinyin: Wúlùn duō yuǎn, tā Chúxī dōu bìxū huíjiā hé fùmǔ tuánjù.
    • English: No matter how far away, he must go home on New Year's Eve to reunite with his parents.
    • Analysis: This sentence captures the cultural imperative to be home for 除夕. `团聚 (tuánjù)` means “to reunite.”
  • Example 7:
    • 除夕的重头戏就是那顿丰盛的年夜饭。
    • Pinyin: Chúxī de zhòngtóuxì jiùshì nà dùn fēngshèng de niányèfàn.
    • English: The main event of New Year's Eve is that sumptuous reunion dinner.
    • Analysis: `重头戏 (zhòngtóuxì)` is a great word that means “the main event” or “the highlight.”
  • Example 8:
    • 很多城市现在禁止在除夕夜放鞭炮了。
    • Pinyin: Hěnduō chéngshì xiànzài jìnzhǐ zài Chúxī yè fàng biānpào le.
    • English: Many cities now prohibit setting off firecrackers on New Year's Eve.
    • Analysis: This reflects a modern change in a very old tradition due to safety and environmental concerns.
  • Example 9:
    • 除夕,北方人一般吃饺子,南方人吃年糕。
    • Pinyin: Zài Chúxī, běifāng rén yībān chī jiǎozi, nánfāng rén chī niángāo.
    • English: On New Year's Eve, northerners generally eat dumplings, while southerners eat New Year's cake.
    • Analysis: This shows regional variations in the traditions associated with 除夕.
  • Example 10:
    • 除夕也叫“大年三十”。
    • Pinyin: Chúxī yě jiào “Dànián Sānshí”.
    • English: New Year's Eve is also called “Da Nian San Shi” (The 30th of the great year).
    • Analysis: This introduces a common colloquial name for 除夕. Note that even if the lunar month has only 29 days, the last day is still often called this.
  • 除夕 (Chúxī) vs. 春节 (Chūnjié): This is the most common point of confusion.
    • 除夕 (Chúxī): Is ONLY New Year's Eve (the last day of the old lunar year).
    • 春节 (Chūnjié): Is the Spring Festival, which starts on New Year's Day (the first day of the new lunar year) and officially lasts for 15 days.
    • Mistake: Saying “Happy Chuxi!” on New Year's Day. On New Year's Day, you should say “春节快乐 (Chūnjié kuàilè)!” or “新年快乐 (Xīnnián kuàilè)!”. Think of it like the difference between “Merry Christmas Eve!” and “Merry Christmas!”.
  • Not a “Party” Night: Do not mistake 除夕 for a Western-style New Year's Eve party.
    • Mistake: Suggesting “Let's go out to a club for 除夕!” While younger people in big cities might do this, it goes against the core cultural expectation. For the vast majority, it is a sacred family night at home. Suggesting this would sound culturally unaware.
  • 春节 (Chūnjié) - The Spring Festival. 除夕 is the eve of this multi-day festival.
  • 年夜饭 (niányèfàn) - The all-important “year-night meal,” the reunion dinner held on 除夕.
  • 守岁 (shǒusuì) - The tradition of “guarding the year” by staying up late on a 除夕 night.
  • 春晚 (Chūnwǎn) - The massive CCTV New Year's Gala broadcast on 除夕, a shared cultural experience for millions.
  • 过年 (guònián) - A general verb meaning “to celebrate the New Year.” Encompasses all activities from 除夕 through the Spring Festival.
  • 大年三十 (dàniánsānshí) - A colloquial and very common way to say 除夕. Literally “the 30th of the great year.”
  • 红包 (hóngbāo) - Red envelopes containing money, traditionally given to children and unmarried young adults after the clock strikes midnight on 除夕.
  • 压岁钱 (yāsuìqián) - The money inside the red envelope, said to suppress evil spirits.
  • 春运 (Chūnyùn) - The “Spring transportation” period, the 40-day travel frenzy surrounding the holiday, driven by the need to be home for 除夕.