Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
难搞 [2025/08/04 17:36] – created xiaoer | 难搞 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== nán gǎo: 难搞 - Difficult to deal with, Hard to handle ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nán gǎo | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** N/A | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **难 (nán):** This character means " | + | |
- | * **搞 (gǎo):** This is a very versatile and somewhat informal verb meaning "to do," "to make," "to manage," | + | |
- | * **How they combine:** The logic is very direct: **难 (difficult) + 搞 (to handle) = difficult to handle.** The combination creates a vivid and slightly informal adjective that expresses personal frustration with a person or thing' | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | * In Chinese culture, where social harmony (和谐, héxié) and smooth interpersonal relationships are highly valued, being described as " | + | |
- | * **Comparison to Western Culture:** While an American might call someone " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | * **Informal and Colloquial: | + | |
- | * **Describing People (Most Common):** This is the primary use. It can apply to: | + | |
- | * A picky client who keeps changing their requirements. | + | |
- | * A demanding boss who is never satisfied. | + | |
- | * A moody friend or partner who is hard to please. | + | |
- | * A stubborn child who won't listen. | + | |
- | * **Describing Situations or Tasks:** It's also used for intangible things. | + | |
- | * A negotiation that has stalled is " | + | |
- | * A complex social problem can be described as " | + | |
- | * **Describing Objects:** Less common, but still used for things that are finicky or don't work properly. | + | |
- | * An old car that won't start reliably is " | + | |
- | * A piece of software with a confusing interface is " | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 我的老板特别**难搞**,他从来不满意我们的工作。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ de lǎobǎn tèbié **nán gǎo**, tā cónglái bu mǎnyì wǒmen de gōngzuò. | + | |
- | * English: My boss is especially difficult to deal with; he's never satisfied with our work. | + | |
- | * Analysis: A classic workplace complaint. " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 这个客户太**难搞**了,我们已经改了三次方案了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège kèhù tài **nán gǎo** le, wǒmen yǐjīng gǎi le sān cì fāng' | + | |
- | * English: This client is so hard to handle, we've already revised the proposal three times. | + | |
- | * Analysis: Here, " | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 别看他是个孩子,其实**难搞**得很! | + | |
- | * Pinyin: Bié kàn tā shì ge háizi, qíshí **nán gǎo** de hěn! | + | |
- | * English: Don't just see him as a kid, he's actually very difficult to manage! | + | |
- | * Analysis: The phrase " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 我觉得这个问题有点**难搞**,我们可能需要专家的帮助。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ juéde zhège wèntí yǒudiǎn **nán gǎo**, wǒmen kěnéng xūyào zhuānjiā de bāngzhù. | + | |
- | * English: I feel this problem is a bit tricky to sort out; we might need an expert' | + | |
- | * Analysis: This shows " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我新买的打印机真**难搞**,总是卡纸。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ xīn mǎi de dǎyìnjī zhēn **nán gǎo**, zǒngshì kǎ zhǐ. | + | |
- | * English: My new printer is such a pain to deal with, it always jams. | + | |
- | * Analysis: An example of " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 是不是我太**难搞**了?为什么你总是生我的气? | + | |
- | * Pinyin: Shì bu shì wǒ tài **nán gǎo** le? Wèishénme nǐ zǒngshì shēng wǒ de qì? | + | |
- | * English: Am I being too difficult? Why are you always angry with me? | + | |
- | * Analysis: This is a great example of using " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 他这个人看起来很随和,但实际上很**难搞**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhè ge rén kànqǐlái hěn suíhé, dàn shíjìshang hěn **nán gǎo**. | + | |
- | * English: He seems very easy-going, but is actually very hard to deal with. | + | |
- | * Analysis: This sentence contrasts " | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这次的人事变动很**难搞**,牵扯到太多人的利益。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì de rénshì biàndòng hěn **nán gǎo**, qiānchě dào tài duō rén de lìyì. | + | |
- | * English: This personnel change is very difficult to handle because it involves the interests of too many people. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates how " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 我最怕遇到**难搞**的邻居。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zuì pà yùdào **nán gǎo** de línjū. | + | |
- | * English: The thing I fear most is having difficult neighbors. | + | |
- | * Analysis: A simple, relatable sentence that clearly shows " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * A: 这件事怎么办啊? B: 不知道,真**难搞**。 | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè jiàn shì zěnme bàn a? B: Bù zhīdào, zhēn **nán gǎo**. | + | |
- | * English: A: What should we do about this matter? B: I don't know, it's really a pain to deal with. | + | |
- | * Analysis: Shows " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`难搞 (nán gǎo)` vs. `困难 (kùnnan)` vs. `麻烦 (máfan)`: | + | |
- | * **`难搞 (nán gǎo)`:** Focuses on the subjective frustration of *handling* or *interacting with* someone or something. It implies a difficult personality, | + | |
- | * **`困难 (kùnnan)`: | + | |
- | * **`麻烦 (máfan)`: | + | |
- | * **Common Mistake:** Using " | + | |
- | * **Incorrect: | + | |
- | * **Why it's wrong:** A math problem is just difficult; it doesn' | + | |
- | * **Correct: | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[难 (nán)]] (nán) - The character for " | + | |
- | * [[搞定 (gǎodìng)]] (gǎodìng) - The direct opposite action: to successfully handle, fix, or settle something. If a client is `难搞`, your goal is to `搞定` them. | + | |
- | * [[麻烦 (máfan)]] (máfan) - A close synonym meaning " | + | |
- | * [[挑剔 (tiāotī)]] (tiāotī) - " | + | |
- | * [[固执 (gùzhí)]] (gùzhí) - " | + | |
- | * [[好说话 (hǎo shuōhuà)]] (hǎo shuōhuà) - The perfect antonym. It literally means "easy to talk to" and describes someone who is easy-going, reasonable, and cooperative. | + | |
- | * [[不好惹 (bù hǎo rě)]] (bù hǎo rě) - "Not to be messed with." This is stronger and more intimidating than `难搞`. A `难搞` person is frustrating; | + | |
- | * [[搞 (gǎo)]] (gǎo) - The versatile colloquial verb "to do, handle, make." Understanding its broad use is key to many informal phrases. | + |