Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
难看 [2025/08/08 02:00] – created xiaoer | 难看 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== nánkàn: 难看 - Ugly, Embarrassing, | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** nán kàn | + | |
- | * **Part of Speech:** Adjective | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 3 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `难看` literally translates to "hard to look at." This simple translation is the key to its two main uses. First, it describes anything physically unattractive, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **难 (nán):** This character means " | + | |
- | * **看 (kàn):** This character means "to look," "to see," or "to watch." | + | |
- | When combined, **难看 (nánkàn)** creates a brilliantly intuitive word: " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | The true depth of `难看` is revealed in its connection to the Chinese cultural concept of **面子 (miànzi) - " | + | |
- | A situation described as `难看` is one where face is being lost, either by you or someone else. A public argument between a couple isn't just " | + | |
- | In Western cultures, we might call a similar situation " | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `难看` is an extremely common word used in various contexts, from casual complaints to serious social critiques. | + | |
- | === Describing Physical Appearance (Ugly) === | + | |
- | This is the most literal usage. It's a common and slightly softer way to say something is ugly compared to the more direct word `丑 (chǒu)`. | + | |
- | * **Things:** `这件毛衣的颜色太难看了。` (The color of this sweater is so ugly.) | + | |
- | * **Appearance: | + | |
- | === Describing a Situation (Embarrassing/ | + | |
- | This is the more nuanced and culturally significant usage. It describes actions, outcomes, or entire scenarios. | + | |
- | * **Behavior: | + | |
- | * **Outcomes: | + | |
- | * **Atmosphere: | + | |
- | === Describing Facial Expressions (Upset/ | + | |
- | It's frequently combined with `脸色 (liǎnsè)`, | + | |
- | * `老板的脸色很难看,肯定是谁又犯错了。` (The boss's expression is very ugly/ | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 这件衣服的款式又旧又**难看**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn yīfu de kuǎnshì yòu jiù yòu **nánkàn**. | + | |
- | * English: This piece of clothing' | + | |
- | * Analysis: A straightforward, | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他在会议上跟老板吵了起来,场面很**难看**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài huìyì shàng gēn lǎobǎn chǎo le qǐlái, chǎngmiàn hěn **nánkàn**. | + | |
- | * English: He started arguing with the boss during the meeting; the scene was very embarrassing/ | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of the social meaning. The situation is "hard to watch" because of the public confrontation and loss of face for both parties. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 你字写得这么**难看**,老师会看不懂的。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zì xiě de zhème **nánkàn**, | + | |
- | * English: Your handwriting is so messy/ugly, the teacher won't be able to understand it. | + | |
- | * Analysis: Here, `难看` means messy or illegible, another common physical application. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 听到这个坏消息,他的脸色一下子变得很**难看**。 | + | |
- | * Pinyin: Tīngdào zhège huài xiāoxi, tā de liǎnsè yíxiàzi biànde hěn **nánkàn**. | + | |
- | * English: Upon hearing the bad news, his expression immediately turned very ugly/ | + | |
- | * Analysis: This demonstrates the common collocation `脸色难看` (liǎnsè nánkàn), referring to a dark, angry, or worried facial expression. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 考试作弊被抓到,真是太**难看**了。 | + | |
- | * Pinyin: Kǎoshì zuòbì bèi zhuādào, zhēnshi tài **nánkàn** le. | + | |
- | * English: Getting caught cheating on the exam was really shameful. | + | |
- | * Analysis: `难看` here carries a strong sense of shame and disgrace, not just simple embarrassment. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 这次比赛我们输得太**难看**了,10比0。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì bǐsài wǒmen shū de tài **nánkàn** le, shí bǐ líng. | + | |
- | * English: We lost this match too shamefully, 10 to 0. | + | |
- | * Analysis: Describes a result that is not just a loss, but an embarrassing and complete defeat. | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 别把事情闹大,不然大家脸上都**难看**。 | + | |
- | * Pinyin: Bié bǎ shìqing nào dà, bùrán dàjiā liǎnshàng dōu **nánkàn**. | + | |
- | * English: Don't blow this matter out of proportion, otherwise it will be embarrassing for everyone. | + | |
- | * Analysis: This sentence perfectly captures the desire to avoid a `难看` situation to preserve face (`脸上`) and social harmony. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 他当众拒绝了她的求婚,让她处境很**难看**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā dāngzhòng jùjuéle tā de qiúhūn, ràng tā chǔjìng hěn **nánkàn**. | + | |
- | * English: He rejected her marriage proposal in public, putting her in a very awkward/ | + | |
- | * Analysis: `难看` describes her `处境` (chǔjìng), | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这个网页设计得太**难看**了,一点都不专业。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège wǎngyè shèjì de tài **nánkàn** le, yìdiǎn dōu bù zhuānyè. | + | |
- | * English: This webpage is designed so poorly/ | + | |
- | * Analysis: A modern, digital application of `难看` to describe poor aesthetics and design. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 话可以说得直接,但不要说得那么**难看**。 | + | |
- | * Pinyin: Huà kěyǐ shuō de zhíjiē, dàn bùyào shuō de nàme **nánkàn**. | + | |
- | * English: You can speak directly, but don't say it so offensively/ | + | |
- | * Analysis: Here, `难看` is used to describe words. "Ugly words" are hurtful, offensive, or cause the listener to lose face. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[好看]] (hǎokàn) - The direct antonym of `难看`. It means " | + | |
- | * [[丑]] (chǒu) - A more direct and sometimes harsher word for " | + | |
- | * [[丢脸]] (diūliǎn) - A verb meaning "to lose face." It describes the //action// or //result// of a `难看` situation. If a situation is `难看`, someone has probably `丢脸`' | + | |
- | * [[尴尬]] (gāngà) - A key synonym for the social meaning of `难看`. It means " | + | |
- | * [[面子]] (miànzi) - The foundational cultural concept of " | + | |
- | * [[脸色]] (liǎnsè) - " | + | |
- | * [[不像话]] (bú xiàng huà) - " | + | |
- | * [[不像样]] (bú xiàng yàng) - " | + |