雪耻

This is an old revision of the document!


xuěchǐ: 雪耻 - To Wipe Away Shame, To Avenge a Humiliation

  • Keywords: xuechi, xuěchǐ, 雪耻, wipe away shame, avenge humiliation, redeem oneself, right a wrong, clear one's name, Chinese concept of honor, restore honor, get revenge in Chinese, sports rivalry
  • Summary: Learn the powerful Chinese word 雪耻 (xuěchǐ), which means to wipe away shame or avenge a humiliation. This term goes beyond simple revenge, capturing the deep cultural importance of restoring lost honor and “face” after a significant defeat. Whether in sports, business, or national history, understanding 雪耻 provides a key insight into the Chinese emphasis on redemption and perseverance in the face of disgrace.
  • Pinyin (with tone marks): xuěchǐ
  • Part of Speech: Verb
  • HSK Level: N/A (Advanced)
  • Concise Definition: To erase a past disgrace or humiliation, often by achieving a victory after a defeat.
  • In a Nutshell: 雪耻 (xuěchǐ) is a strong, emotional term for righting a past wrong that caused you shame. It’s not just about winning; it’s about winning after a painful loss. Imagine a sports team that was crushed in the championships. Their goal for the next season isn't just “to win,” it's “to 雪耻“—to wipe the slate clean and restore their honor. The feeling is one of righteous vindication and profound relief.
  • 雪 (xuě): Snow. In this context, it's used metaphorically. Just as fresh snow covers the ground, making it pure and clean, this character means “to wipe away” or “to cleanse.”
  • 耻 (chǐ): Shame, disgrace, humiliation. This character is composed of an “ear” (耳) and a “heart” (心), vividly suggesting a shame so deep you can feel it in your heart and hear it talked about.
  • When combined, 雪耻 (xuěchǐ) literally means “to snow over the shame.” This beautiful and potent imagery conveys the idea of completely covering and erasing a past humiliation, leaving a clean slate of restored honor.
  • 雪耻 (xuěchǐ) is deeply connected to the cultural concepts of 面子 (miànzi) - face and collective honor. In Chinese culture, a public failure or humiliation isn't just a personal setback; it can bring shame upon one's family, team, or even the entire nation. Therefore, the act of 雪耻 is not seen as petty revenge but as a necessary and virtuous act of restoring dignity and social standing.
  • Comparison to Western Concepts: While it can be translated as “redemption” or “avenging a loss,” 雪耻 carries a heavier weight. “Redemption” in the West often has a moral or spiritual dimension. 雪耻, however, is more focused on the socio-historical dimension of honor. It's about erasing a specific, public stain. A good comparison is the difference between “getting even” and “clearing one's name.” “Getting even” can be personal and emotional, while “clearing one's name” (and 雪耻) is about restoring a reputation and righting a public wrong.
  • The term is frequently used in historical narratives, particularly regarding events from the “Century of Humiliation” (百年国耻), where modern China's progress is sometimes framed as an act of national 雪耻.
  • 雪耻 is a formal and powerful word, reserved for situations involving significant disgrace or intense rivalry.
  • Sports: This is one of the most common contexts. You will hear it constantly in sports commentary when a team or athlete has a chance to defeat a rival who previously beat them.
    • “The national team is determined to 雪耻 in this year's World Cup.”
  • Business: A company that launched a failed product might talk about its next launch as an opportunity to 雪耻 and regain consumer trust and market share.
  • Personal Achievements: While less common in casual conversation, a person might use it if they, for example, failed a critical exam or public performance and later succeeded spectacularly in the same arena.
  • Formality: It's too strong for minor setbacks. You wouldn't use it for losing a board game or a casual debate. Using it for a small issue would sound overly dramatic.
  • Example 1:
    • 去年决赛我们队输了,今年我们一定要雪耻
    • Pinyin: Qùnián juésài wǒmen duì shū le, jīnnián wǒmen yīdìng yào xuěchǐ!
    • English: Our team lost in the finals last year, so this year we absolutely must avenge that defeat!
    • Analysis: A classic sports example. The use of 雪耻 shows that the goal isn't just to win, but specifically to erase the shame of the previous loss.
  • Example 2:
    • 这位科学家用他突破性的研究,为自己多年前被嘲笑的理论雪耻了。
    • Pinyin: Zhè wèi kēxuéjiā yòng tā túpòxìng de yánjiū, wèi zìjǐ duō nián qián bèi cháoxiào de lǐlùn xuěchǐ le.
    • English: With his breakthrough research, this scientist vindicated the theory he was ridiculed for many years ago.
    • Analysis: Here, 雪耻 means to vindicate or clear one's name. The “shame” was the professional ridicule he endured, and the “victory” is his successful research.
  • Example 3:
    • 公司上次的产品发布会是个灾难,他们希望这次能一雪前耻
    • Pinyin: Gōngsī shàng cì de chǎnpǐn fābùhuì shì ge zāinàn, tāmen xīwàng zhè cì néng yī xuě qián chǐ.
    • English: The company's last product launch was a disaster; they hope to wipe away that past shame this time.
    • Analysis: This example uses the common four-character idiom 一雪前耻 (yī xuě qián chǐ), which is a slightly more formal version of 雪耻. It directly translates to “to completely snow over the previous shame.”
  • Example 4:
    • 为了雪耻,他闭关修炼了三年。
    • Pinyin: Wèile xuěchǐ, tā bìguān xiūliàn le sān nián.
    • English: In order to avenge his humiliation, he trained in seclusion for three years.
    • Analysis: This sentence has a wuxia (martial arts fantasy) flavor. It emphasizes the extreme dedication required to 雪耻. “闭关修炼” (bìguān xiūliàn) means to train in isolation, highlighting the seriousness of the goal.
  • Example 5:
    • 输给实力远不如自己的对手,是所有运动员都难以接受的耻辱,他们都渴望着雪耻的机会。
    • Pinyin: Shū gěi shílì yuǎn bùrú zìjǐ de duìshǒu, shì suǒyǒu yùndòngyuán dōu nányǐ jiēshòu de chǐrǔ, tāmen dōu kěwàng zhe xuěchǐ de jīhuì.
    • English: Losing to an opponent whose skill is far inferior is a humiliation that is hard for any athlete to accept; they all long for a chance to redeem themselves.
    • Analysis: This sentence first defines the “shame” (耻辱, chǐrǔ) and then explains the desire to 雪耻. This structure is common.
  • Example 6:
    • 这不仅仅是一场商业竞争,对我们来说,这是一次雪耻之战。
    • Pinyin: Zhè bùjǐn jǐn shì yī chǎng shāngyè jìngzhēng, duì wǒmen lái shuō, zhè shì yī cì xuěchǐ zhī zhàn.
    • English: This is not just business competition; for us, this is a battle to restore our honor.
    • Analysis: The phrase 雪耻之战 (xuěchǐ zhī zhàn) means “a battle to wipe away shame.” It frames the situation as much more than a simple contest, adding a layer of historical and emotional weight.
  • Example 7:
    • 他发誓要努力学习,在下次考试中雪耻
    • Pinyin: Tā fāshì yào nǔlì xuéxí, zài xià cì kǎoshì zhōng xuěchǐ.
    • English: He swore to study hard and redeem himself in the next exam.
    • Analysis: A personal, academic context. This implies he failed the previous exam badly and felt a deep sense of shame about it, motivating him to succeed next time.
  • Example 8:
    • 国家的强大是雪耻的最好方式。
    • Pinyin: Guójiā de qiángdà shì xuěchǐ de zuì hǎo fāngshì.
    • English: The nation's strength is the best way to wipe away past humiliations.
    • Analysis: This sentence reflects a common sentiment in nationalistic discourse, linking modern achievements to the erasing of historical shame (like the “Century of Humiliation”).
  • Example 9:
    • 在奥运会上夺冠,是她为三年前的失利雪耻的完美方式。
    • Pinyin: Zài Àoyùnhuì shàng duóguàn, shì tā wèi sān nián qián de shīlì xuěchǐ de wánměi fāngshì.
    • English: Winning the championship at the Olympics was the perfect way for her to avenge her defeat from three years ago.
    • Analysis: This clearly connects a past event (the defeat) with a present action (winning) as the means of 雪耻.
  • Example 10:
    • 只有直面失败,才能最终雪耻
    • Pinyin: Zhǐyǒu zhímiàn shībài, cáinéng zuìzhōng xuěchǐ.
    • English: Only by facing failure directly can one ultimately wipe away the shame.
    • Analysis: This sentence has a more philosophical tone, presenting 雪耻 not just as an act of victory, but as the final step in a process that begins with acknowledging defeat.
  • Mistake 1: Confusing 雪耻 (xuěchǐ) with 报仇 (bàochóu).
    • 报仇 (bàochóu) means “to take revenge” and is used for personal wrongs, harm, or deep hatred (e.g., avenging a murdered family member). It focuses on payback.
    • 雪耻 (xuěchǐ) is about restoring *honor* and erasing *shame*. While it involves defeating an opponent, the focus is on vindication, not just retaliation. You 雪耻 after a humiliating public loss; you 报仇 after someone harms you or your family.
    • Example of incorrect usage: “小偷偷了我的钱包,我一定要雪耻!” (A thief stole my wallet, I must 雪耻!) This is wrong. The correct word would be 报仇 or simply 报警 (bàojǐng) (call the police). There is no “shame” to erase here, just a crime.
  • Mistake 2: Using it for minor setbacks.
    • 雪耻 is a heavy, dramatic word. Using it for trivial things makes you sound ridiculous.
    • Example of incorrect usage: “这盘跳棋我输了,下一盘我必须雪耻!” (I lost this game of checkers, I must 雪耻 in the next round!)
    • Why it's wrong: Losing a casual game of checkers doesn't cause deep, lasting shame.
    • Better alternative: A more appropriate and common phrase would be 扳回来 (bān huílái), which means “to win one back” or “to even the score.”
  • 报仇 (bàochóu) - To take revenge. Focuses on retaliating for a harm or crime.
  • 耻辱 (chǐrǔ) - Shame, disgrace, humiliation. This is the noun form of the feeling that one wants to 雪耻.
  • 洗刷 (xǐshuā) - To scrub, to wash away. Often used in the phrase 洗刷耻辱 (xǐshuā chǐrǔ), which is a direct synonym for 雪耻.
  • 一雪前耻 (yī xuě qián chǐ) - A chengyu (idiom) meaning “to wipe away a previous humiliation.” A more literary and emphatic version of 雪耻.
  • 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) - “To sleep on sticks and taste gall.” A famous idiom describing someone who endures great hardship over a long period to achieve a goal, which is often to 雪耻.
  • 面子 (miànzi) - “Face,” social standing, honor. The desire to 雪耻 is fundamentally a desire to restore lost 面子.
  • 复仇 (fùchóu) - Vengeance. A more formal or literary synonym for 报仇.
  • 扳回一局 (bānhuí yī jú) - To win back a round/game. A much lighter term for evening the score in a competition.