Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
面子 [2025/08/03 23:07] – 创建 xiaoer | 面子 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== miànzi: 面子 - Face, Social Standing, Reputation ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `面子` (miànzi) as a kind of social currency. It's your public image, built on your reputation, social status, and how others perceive you. It’s not just about individual pride; it’s a shared concept that the entire group works to maintain. You can "give face" to others to show respect, and you can "lose face" by being publicly embarrassed. Managing `面子` is key to maintaining social harmony. | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **面 (miàn):** This character' | + | |
- | * **子 (zi):** This is a common noun suffix in Chinese. It doesn' | + | |
- | * Together, `面子` literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `面子` (miànzi) is a cornerstone of Chinese society, deeply rooted in Confucian values of collectivism and social harmony. It dictates the unspoken rules of social interaction. | + | |
- | The primary goal is often to protect everyone' | + | |
- | **Comparison to Western " | + | |
- | While similar to the Western concept of " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | `面子` is the oil that keeps the gears of Chinese social life running smoothly, encouraging indirect communication, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `面子` isn't just an ancient concept; it's a part of daily life. It manifests in specific actions and phrases: | + | |
- | * **给面子 (gěi miànzi) - To Give Face:** This is a positive, proactive behavior. It means to show someone respect, honor them, or help them maintain their dignity. | + | |
- | * // | + | |
- | * **丢面子 (diū miànzi) / 没面子 (méi miànzi) - To Lose Face / To Have No Face:** This happens when someone is embarrassed, | + | |
- | * // | + | |
- | * **有面子 (yǒu miànzi) - To Have Face:** This means someone has a great reputation, is highly respected, and enjoys a high social standing. | + | |
- | * // | + | |
- | * **要面子 (yào miànzi) - To Be Concerned About Face:** This describes someone who is very conscious of their public image, sometimes to a fault. It can have a slightly negative connotation, | + | |
- | * // | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板,谢谢您的邀请。我一定会来,必须给您**面子**啊! | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn, xièxie nín de yāoqǐng. Wǒ yīdìng huì lái, bìxū gěi nín **miànzi** a! | + | |
- | * English: Boss, thank you for your invitation. I will definitely come, I have to give you face! | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of `给面子` (gěi miànzi). By enthusiastically accepting the invitation, the speaker is showing respect and honoring their boss, thereby strengthening their relationship. | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 他在那么多人面前批评我,让我很没**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài nàme duō rén miànqián pīpíng wǒ, ràng wǒ hěn méi **miànzi**. | + | |
- | * English: He criticized me in front of so many people, it made me feel very embarrassed (lit., have no face). | + | |
- | * Analysis: This demonstrates `没面子` (méi miànzi). The public nature of the criticism is what causes the loss of face. In Chinese culture, such feedback is ideally given in private. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 儿子考上了清华大学,他爸爸觉得特别有**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi kǎoshàngle Qīnghuá Dàxué, tā bàba juéde tèbié yǒu **miànzi**. | + | |
- | * English: His son got into Tsinghua University, so his father feels he has a lot of face. | + | |
- | * Analysis: Here, `有面子` (yǒu miànzi) shows that prestige is communal. The son's success brings honor and social status to the entire family, especially the father. | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 你就别**要面子**了,这件衣服太贵了,我们买个便宜点的吧。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ jiù bié **yào miànzi** le, zhè jiàn yīfu tài guì le, wǒmen mǎi ge piányi diǎn de ba. | + | |
- | * English: Just stop worrying about appearances (lit., don't want face), this coat is too expensive, let's buy a cheaper one. | + | |
- | * Analysis: `要面子` (yào miànzi) is used here with a slightly negative tone, suggesting the person is prioritizing looking good over being practical. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 当众拒绝他的求婚,这太让他丢**面子**了。 | + | |
- | * Pinyin: Dāngzhòng jùjué tā de qiúhūn, zhè tài ràng tā diū **miànzi** le. | + | |
- | * English: Rejecting his marriage proposal in public made him lose so much face. | + | |
- | * Analysis: A perfect example of `丢面子` (diū miànzi). The public rejection is a huge source of embarrassment and social humiliation. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * A: 这件事你帮我保密,千万别说出去。B: | + | |
- | * Pinyin: A: Zhè jiàn shì nǐ bāng wǒ bǎomì, qiānwàn bié shuō chūqù. B: Fàngxīn, wǒ dǒng, zhè shì **miànzi** wèntí. | + | |
- | * English: A: Please keep this matter a secret for me, whatever you do, don't tell anyone. B: Don't worry, I get it, this is a matter of face. | + | |
- | * Analysis: This shows `面子` used as a standalone concept. A " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 为了**面子**,他借钱买了一辆豪车。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **miànzi**, | + | |
- | * English: For the sake of face, he borrowed money to buy a luxury car. | + | |
- | * Analysis: This illustrates the negative side of being too concerned with `面子`, leading to poor financial decisions simply to maintain a certain image. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 小王,这次的项目你做得很好,真给咱们部门长**面子**! | + | |
- | * Pinyin: Xiǎo Wáng, zhècì de xiàngmù nǐ zuò de hěn hǎo, zhēn gěi zánmen bùmén zhǎng **miànzi**! | + | |
- | * English: Xiao Wang, you did a great job on this project, you really brought honor (lit., grew face) to our department! | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 你是主人,你应该坐主座,这是给你**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì zhǔrén, nǐ yīnggāi zuò zhǔzuò, zhè shì gěi nǐ **miànzi**. | + | |
- | * English: You are the host, you should sit in the seat of honor. This is to give you face. | + | |
- | * Analysis: Simple acts of etiquette, like offering the best seat at a table, are practical ways of `给面子`, | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 他这个人死**要面子**活受罪。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén sǐ **yào miànzi** huó shòuzuì. | + | |
- | * English: This person would rather suffer than lose face. (Lit: To death wants face, alive suffers hardship). | + | |
- | * Analysis: This is a common idiom describing someone who goes to extreme, irrational lengths to protect their public image, even if it causes them great personal suffering. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `面子` (miànzi) with Ego/ | + | |
- | * **The Nuance:** Western " | + | |
- | * **Incorrect Usage:** Thinking someone who "wants face" (`要面子`) is just being arrogant. Often, they are trying to live up to social expectations. | + | |
- | * **Mistake 2: Thinking `面子` is only about dishonesty or " | + | |
- | * **The Nuance:** While " | + | |
- | * **Incorrect View:** Seeing `面子` as a barrier to honest communication. Instead, see it as a system that prioritizes harmony, requiring a more indirect and polite communication style. | + | |
- | * **Mistake 3: Confusing `面子` (miànzi) and `脸` (liǎn).** | + | |
- | * **The Nuance:** These are two different aspects of " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[脸]] (liǎn)** - A related but distinct concept of " | + | |
- | * **[[人情]] (rénqíng)** - "Human feeling"; | + | |
- | * **[[关系]] (guānxi)** - Social networks or connections. `面子` is the currency that is used within one's `关系`. | + | |
- | * **[[丢人]] (diūrén)** - "To lose a person"; | + | |
- | * **[[客气]] (kèqi)** - To be polite, courteous, or modest. Being `客气` is a fundamental way to give face to others. | + | |
- | * **[[尊重]] (zūnzhòng)** - To respect. Respect is the foundation of `面子`. Giving face is a tangible expression of respect. | + | |
- | * **[[场面]] (chǎngmiàn)** - Scene, occasion, or appearance. Maintaining a good `场面` (e.g., a lavish wedding) is often done for `面子`. | + | |
- | * **[[排场]] (páichang)** - Ostentation, | + |