Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
面子_mianzi [2025/08/06 02:04] – created xiaoer | 面子_mianzi [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== miànzi: 面子 - Face, Dignity, Social Standing ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `面子` as a kind of social currency. It's a measure of your prestige and respect in the eyes of others. It can be given, received, earned, and lost. In China, many social interactions are carefully managed to ensure that everyone involved can "save face." Protecting someone' | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **面 (miàn):** This character originally depicted a human face, with the outer stroke representing the head and the inner part representing an eye. Today, it means " | + | |
- | * **子 (zi):** This is a very common noun suffix in modern Mandarin. It doesn' | + | |
- | Together, **面子 (miànzi)** literally means " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `面子` is a cornerstone of Chinese social psychology, deeply rooted in Confucian values that prioritize group harmony, social hierarchy, and interpersonal relationships over individualism. | + | |
- | While Western cultures have concepts like " | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | Losing face is not just a personal feeling of embarrassment; | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `面子` dictates behavior in almost every aspect of life, from business deals to dinner with friends. Here are the key actions associated with it: | + | |
- | * **给面子 (gěi miànzi) - To Give Face:** This means to show someone respect, boosting their social standing. | + | |
- | * | + | |
- | * **丢面子 (diū miànzi) - To Lose Face:** This means to be embarrassed or have one's social standing diminished. It's something everyone tries to avoid for themselves and for others. | + | |
- | * | + | |
- | * **有面子 (yǒu miànzi) - To Have Face:** This means you have a good reputation and high status. It feels prestigious. | + | |
- | * | + | |
- | * **没面子 (méi miànzi) - To Have No Face / To Lose Face:** The state of being embarrassed or having lost face. | + | |
- | * | + | |
- | * **爱面子 (ài miànzi) - To "Love Face": | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 老板当着所有人的面表扬了我,真给我**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn dāngzhe suǒyǒu rén de miàn biǎoyángle wǒ, zhēn gěi wǒ **miànzi**. | + | |
- | * English: The boss praised me in front of everyone; he really gave me face. | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 你是这次晚会的主人,我们都来了,就是给你**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì zhè cì wǎnhuì de zhǔrén, wǒmen dōu lái le, jiùshì gěi nǐ **miànzi**. | + | |
- | * English: You are the host of this party. The fact that we all came is to give you face. | + | |
- | * Analysis: Attending an event hosted by someone is a fundamental way to "give face." It shows respect for the host and acknowledges their importance. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他在会上被老板批评了,觉得很没**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zài huìshàng bèi lǎobǎn pīpíngle, juédé hěn méi **miànzi**. | + | |
- | * English: He was criticized by the boss in the meeting and felt he lost a lot of face. | + | |
- | * Analysis: This demonstrates " | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 儿子考上了名牌大学,让他在亲戚面前特别有**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi kǎoshàngle míngpái dàxué, ràng tā zài qīnqi miànqián tèbié yǒu **miànzi**. | + | |
- | * English: His son getting into a prestigious university made him have a lot of face in front of the relatives. | + | |
- | * Analysis: `面子` is collective. An individual' | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 算了,给他留点**面子**吧,别再说了。 | + | |
- | * Pinyin: Suàn le, gěi tā liú diǎn **miànzi** ba, bié zài shuō le. | + | |
- | * English: Forget it, let's save some face for him. Don't say any more. | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 他这个人太爱**面子**了,为了买名牌包,花光了所有积蓄。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén tài ài **miànzi** le, wèile mǎi míngpái bāo, huā guāngle suǒyǒu jīxù. | + | |
- | * English: He is too concerned with face; in order to buy a designer bag, he spent all his savings. | + | |
- | * Analysis: This shows the negative side, " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 这么简单的错误你都犯,真是把公司的**面子**都丢光了。 | + | |
- | * Pinyin: Zhème jiǎndān de cuòwù nǐ dōu fàn, zhēnshi bǎ gōngsī de **miànzi** dōu diū guāng le. | + | |
- | * English: You made such a simple mistake; you've completely lost face for the company. | + | |
- | * Analysis: This highlights that an individual' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 我求他帮忙,他想都没想就拒绝了,一点**面子**都不给。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ qiú tā bāngmáng, tā xiǎng dōu méi xiǎng jiù jùjuéle, yīdiǎn **miànzi** dōu bù gěi. | + | |
- | * English: I asked him for help, and he refused without even thinking about it, not giving me any face at all. | + | |
- | * Analysis: A direct, blunt refusal is seen as not giving face. A " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 为了孩子,他可以不要**面子**,去做任何辛苦的工作。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile háizi, tā kěyǐ bùyào **miànzi**, | + | |
- | * English: For his children, he can disregard his face/ | + | |
- | * Analysis: " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 这件事关系到我的**面子**问题,我不能让步。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè jiàn shì guānxì dào wǒ de **miànzi** wèntí, wǒ bùnéng ràngbù. | + | |
- | * English: This matter concerns my face/honor; I cannot make concessions. | + | |
- | * Analysis: This treats `面子` as a serious, non-negotiable issue of honor or principle. It's a " | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **False Friend: " | + | |
- | * While `面子` translates to " | + | |
- | * **Pitfall: Western Directness** | + | |
- | * A common mistake for learners is being too direct, which can inadvertently cause someone to lose `面子`. For example, directly saying "No, I don't like your idea" in a business meeting can be seen as a public attack. | + | |
- | * **Incorrect Usage:** A colleague asks for your opinion on their proposal. You say: " | + | |
- | * **Better Usage:** " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * **[[给面子]] (gěi miànzi)** - A verb phrase meaning "to give face" by showing respect or doing someone a favor. | + | |
- | * **[[丢面子]] (diū miànzi)** - A verb phrase meaning "to lose face" due to embarrassment or public failure. | + | |
- | * **[[爱面子]] (ài miànzi)** - An adjective describing someone who is overly concerned with their reputation and public image. | + | |
- | * **[[脸皮厚]] (liǎnpí hòu)** - Literally " | + | |
- | * **[[关系]] (guānxi)** - The network of social connections and relationships. `关系` is built and maintained by skillfully managing `面子`. | + | |
- | * **[[人情]] (rénqíng)** - "Human feeling"; | + | |
- | * **[[里子]] (lǐzi)** - The " | + |