Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
面子_mianzi_-_face [2025/08/12 08:32] – created xiaoer | 面子_mianzi_-_face [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== miànzi: 面子 - Face ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** miànzi | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5 | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Think of `miànzi` as an invisible social scorecard that everyone carries. It represents your honor, credibility, | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **面 (miàn):** This character originally depicted a human face. Today, it means " | + | |
- | * **子 (zi):** This is a very common noun suffix. It doesn' | + | |
- | Together, `面子` takes the literal idea of a person' | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `Miànzi` is a cornerstone of Chinese social dynamics, deeply rooted in collectivist values where an individual is seen as a representative of a larger group (their family, their school, their company). An individual' | + | |
- | To a Westerner, `miànzi` might seem similar to " | + | |
- | * **Reputation** in the West is typically individualistic and earned through personal achievements and moral character. It's something you build for yourself. | + | |
- | * **`Miànzi`** is more relational and transactional. It can be **given, received, saved, and lost** in social interactions. For example, praising a colleague in front of the boss **gives them face**. Publicly correcting a friend **causes them to lose face**. | + | |
- | This concept is inextricably linked to maintaining **`和谐 (héxié)` - social harmony**. The entire system of giving and saving face is designed to prevent direct confrontation, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `Miànzi` is a constant, subtle force in everyday life. Here's how it plays out: | + | |
- | * **Giving Face (给面子 - gěi miànzi):** This is the act of showing respect or deference. | + | |
- | * Inviting your boss to speak first in a meeting. | + | |
- | * Accepting an invitation to a dinner or event, even if you are busy. | + | |
- | * Publicly praising someone' | + | |
- | * Asking someone for their advice on a topic they are knowledgeable about. | + | |
- | * **Losing Face (丢面子 - diū miànzi / 没面子 - méi miànzi):** This is a state of embarrassment or loss of prestige. | + | |
- | * Being corrected or scolded in front of others. | + | |
- | * Having your request publicly denied. | + | |
- | * Showing up to an event underdressed. | + | |
- | * Failing at a task you were expected to complete. | + | |
- | * **Saving Face (保住面子 - bǎozhù miànzi):** This is the act of helping someone avoid embarrassment. | + | |
- | * If someone makes a mistake, you might tactfully change the subject or offer a gentle, private correction later. | + | |
- | * A mediator might step in during a disagreement to find a compromise where neither party " | + | |
- | * **Caring About Face (爱面子 - ài miànzi):** This describes a person who is particularly sensitive about their public image and will go to great lengths to avoid losing face. They might buy expensive things to project an image of success or become defensive when criticized. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 你是我的好朋友,这个**面子**我一定会给。 | + | |
- | * Pinyin: Nǐ shì wǒ de hǎo péngyǒu, zhège **miànzi** wǒ yīdìng huì gěi. | + | |
- | * English: You are my good friend, so I will definitely give you this " | + | |
- | * Analysis: This is a classic example of " | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 老板在所有同事面前批评我,让我很没**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Lǎobǎn zài suǒyǒu tóngshì miànqián pīpíng wǒ, ràng wǒ hěn méi **miànzi**. | + | |
- | * English: The boss criticized me in front of all my colleagues, which made me lose a lot of face. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `没面子 (méi miànzi)`, meaning "to not have face" or "to have lost face." The public nature of the criticism is what causes the loss of face. | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 他这个人特别爱**面子**,所以从不承认自己错了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā zhège rén tèbié ài **miànzi**, | + | |
- | * English: He is the type of person who is overly concerned with face, so he never admits when he's wrong. | + | |
- | * Analysis: `爱面子 (ài miànzi)` is used to describe someone' | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 经理,看在我的**面子**上,您就原谅他这一次吧。 | + | |
- | * Pinyin: Jīnglǐ, kàn zài wǒ de **miànzi** shàng, nín jiù yuánliàng tā zhè yīcì ba. | + | |
- | * English: Manager, for the sake of my face, please forgive him this one time. | + | |
- | * Analysis: `看在我的面子上 (kàn zài wǒ de miànzi shàng)` is a common phrase. It's a way of using one's own reputation or social capital to plead on behalf of someone else. | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 在中国做生意,你必须懂得怎么给对方**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zài Zhōngguó zuò shēngyì, nǐ bìxū dǒngde zěnme gěi duìfāng **miànzi**. | + | |
- | * English: When doing business in China, you must understand how to give the other party face. | + | |
- | * Analysis: This highlights the practical importance of `miànzi` in a professional context. Giving face builds goodwill and is crucial for successful negotiations. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 儿子考上了名牌大学,让他在亲戚朋友面前很**有面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Érzi kǎo shàng le míngpái dàxué, ràng tā zài qīnqī péngyǒu miànqián hěn **yǒu miànzi**. | + | |
- | * English: His son getting into a famous university gave him a lot of face in front of relatives and friends. | + | |
- | * Analysis: `有面子 (yǒu miànzi)` means "to have face" or to possess prestige. A family member' | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 我请客,你却要自己付钱,这是不给我**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ qǐngkè, nǐ què yào zìjǐ fùqián, zhè shì bù gěi wǒ **miànzi**. | + | |
- | * English: I'm treating you, but you insist on paying for yourself. This is not giving me face. | + | |
- | * Analysis: In Chinese culture, graciously accepting someone' | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 虽然他错了,但你也不应该当场让他丢**面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Suīrán tā cuò le, dàn nǐ yě bù yīnggāi dāngchǎng ràng tā diū **miànzi**. | + | |
- | * English: Even though he was wrong, you shouldn' | + | |
- | * Analysis: This sentence uses `丢面子 (diū miànzi)`, another common way to say "lose face." It emphasizes the importance of discretion and finding a more private way to address issues. | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 这次项目成功了,我们整个团队都**有面子**。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè cì xiàngmù chénggōng le, wǒmen zhěnggè tuánduì dōu **yǒu miànzi**. | + | |
- | * English: This project was a success; our whole team has face (gained prestige). | + | |
- | * Analysis: This illustrates the collective nature of `miànzi`. The success of the group brings honor and status to all of its members. | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 为了**面子**问题,他花光了所有积蓄买了一辆豪车。 | + | |
- | * Pinyin: Wèile **miànzi** wèntí, tā huā guāng le suǒyǒu jīxù mǎi le yī liàng háochē. | + | |
- | * English: For the sake of " | + | |
- | * Analysis: This shows the potential negative side of being too concerned with `miànzi`. It can lead people to make financially irresponsible decisions to maintain a certain image. | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **`面子 (miànzi)` vs. `脸 (liǎn)`:** This is a key distinction. Both can be translated as " | + | |
- | * `脸 (liǎn)` is more about a person' | + | |
- | * `面子 (miànzi)` is about social prestige and reputation. To "lose `miànzi`" | + | |
- | * **Being "Too Direct": | + | |
- | * **It's Not Just Vanity:** Don't mistake `miànzi` for simple vanity or ego. It's a fundamental social lubricant that ensures harmony and predictability in relationships. Respecting others' | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[脸]] (liǎn) - The literal " | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - Human favor; a currency of social exchange often used to give and save `miànzi`. | + | |
- | * [[关系]] (guānxi) - Social networks and connections. A strong `guānxi` network is essential for maintaining and gaining `miànzi`. | + | |
- | * [[给面子]] (gěi miànzi) - Verb phrase: to give face, to show respect. | + | |
- | * [[丢脸]] (diūliǎn) - To lose face (in a more shameful, moral sense). | + | |
- | * [[有面子]] (yǒu miànzi) - To have face; to possess prestige. | + | |
- | * [[爱面子]] (ài miànzi) - To be overly concerned with one's reputation; " | + | |
- | * [[和谐]] (héxié) - Harmony; the primary social goal that the culture of `miànzi` aims to preserve. | + | |
- | * [[场面]] (chǎngmiàn) - Occasion, scene, facade. One must often maintain `miànzi` for the sake of the `chǎngmiàn`. | + | |
- | * [[地位]] (dìwèi) - Social status; `miànzi` is a direct reflection of one's `dìwèi`. | + |