Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
韩剧 [2025/08/13 12:52] – created xiaoer | 韩剧 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== hánjù: 韩剧 - K-drama, Korean Drama ====== | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** hán jù | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** N/A (but extremely common) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** `韩剧 (hánjù)` is a simple compound word that literally translates to " | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **韩 (hán):** This character is the standard abbreviation for **韩**国 (Hánguó), which means "South Korea." | + | |
- | * **剧 (jù):** This character means " | + | |
- | * Together, **韩 (hán) + 剧 (jù)** logically combine to mean " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | `韩剧` is more than just a word for foreign television; it represents a massive cultural phenomenon in China known as the **韩流 (Hánliú)**, | + | |
- | Compared to American dramas (`美剧 Měijù`), which are also popular but often perceived as being focused on action, crime, or complex, fast-paced plots, `韩剧` carved out a different niche. They often emphasize emotional depth, intricate romantic relationships, | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `韩剧` is an informal, high-frequency term used constantly in daily life, especially among young people and on social media. | + | |
- | * **In Conversation: | + | |
- | * **On Social Media:** Platforms like Weibo (微博) and Douban (豆瓣) are filled with discussions, | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | The term has a generally positive or neutral connotation, | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** | + | |
- | * 最近有什么好看的**韩剧**推荐吗? | + | |
- | * Pinyin: Zuìjìn yǒu shéme hǎokàn de **hánjù** tuījiàn ma? | + | |
- | * English: Do you have any good K-drama recommendations recently? | + | |
- | * Analysis: A very common and natural way to ask a friend for TV show suggestions. `推荐 (tuījiàn)` means "to recommend." | + | |
- | * **Example 2:** | + | |
- | * 我周末在家刷了一整部**韩剧**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ zhōumò zài jiā shuā le yī zhěng bù **hánjù**. | + | |
- | * English: I binge-watched an entire K-drama at home over the weekend. | + | |
- | * Analysis: This sentence uses the modern slang `刷 (shuā)`, which means to binge or consume content rapidly. `一整部 (yī zhěng bù)` means "one whole series." | + | |
- | * **Example 3:** | + | |
- | * 这部**韩剧**的男主角太帅了! | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù **hánjù** de nánzhǔjué tài shuài le! | + | |
- | * English: The male lead in this K-drama is so handsome! | + | |
- | * Analysis: A typical fan reaction. `男主角 (nánzhǔjué)` means "male lead character." | + | |
- | * **Example 4:** | + | |
- | * 她因为喜欢看**韩剧**,所以开始学韩语了。 | + | |
- | * Pinyin: Tā yīnwèi xǐhuān kàn **hánjù**, | + | |
- | * English: Because she likes watching K-dramas, she started learning Korean. | + | |
- | * Analysis: This shows the cause-and-effect cultural impact of `韩剧`. The structure `因为 (yīnwèi)... 所以 (suǒyǐ)...` means " | + | |
- | * **Example 5:** | + | |
- | * 我妈妈也沉迷于看**韩剧**,比我还疯狂。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ māma yě chénmí yú kàn **hánjù**, | + | |
- | * English: My mom is also addicted to watching K-dramas, even more than I am. | + | |
- | * Analysis: `沉迷于 (chénmí yú)` is a strong phrase meaning "to be addicted to" or "to be engrossed in," highlighting the captivating nature of these shows. | + | |
- | * **Example 6:** | + | |
- | * 很多**韩剧**的剧情都有点老套,但大家还是爱看。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō **hánjù** de jùqíng dōu yǒudiǎn lǎotào, dàn dàjiā háishì ài kàn. | + | |
- | * English: The plots of many K-dramas are a bit cliché, but everyone still loves to watch them. | + | |
- | * Analysis: This shows a more critical but still accepting view. `剧情 (jùqíng)` means " | + | |
- | * **Example 7:** | + | |
- | * 你在追哪部**韩剧**? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ zài zhuī nǎ bù **hánjù**? | + | |
- | * English: Which K-drama are you following right now? | + | |
- | * Analysis: The verb `追 (zhuī)` is key here. It means "to chase" and is the standard verb for keeping up with a show that is currently airing. | + | |
- | * **Example 8:** | + | |
- | * 这部**韩剧**的原声带非常好听。 | + | |
- | * Pinyin: Zhè bù **hánjù** de yuánshēngdài fēicháng hǎotīng. | + | |
- | * English: The original soundtrack (OST) of this K-drama is very good. | + | |
- | * Analysis: K-drama soundtracks are a huge part of their appeal. `原声带 (yuánshēngdài)` means " | + | |
- | * **Example 9:** | + | |
- | * 跟**韩剧**比起来,我更喜欢看美剧。 | + | |
- | * Pinyin: Gēn **hánjù** bǐ qǐlái, wǒ gèng xǐhuān kàn Měijù. | + | |
- | * English: Compared to K-dramas, I prefer watching American TV shows. | + | |
- | * Analysis: A great sentence structure for expressing preference. `跟 (gēn)... 比起来 (bǐ qǐlái)` means " | + | |
- | * **Example 10:** | + | |
- | * 很多中国的视频网站都可以看最新的**韩剧**。 | + | |
- | * Pinyin: Hěnduō Zhōngguó de shìpín wǎngzhàn dōu kěyǐ kàn zuìxīn de **hánjù**. | + | |
- | * English: You can watch the latest K-dramas on many Chinese video websites. | + | |
- | * Analysis: This points to the accessibility of K-dramas in China. `视频网站 (shìpín wǎngzhàn)` means "video website." | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * **Not Just " | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + | |
- | * | + |