韭菜

This is an old revision of the document!


jiǔcài: 韭菜 - Chinese Chives, Leeks; Naive Investors ("Chumps")

  • Keywords: jiucai meaning, what is jiucai, 韭菜, Chinese chives, garlic chives, 韭菜 slang, cutting leeks China, Chinese stock market slang, 韭菜 meaning in finance, Chinese internet slang, retail investors China.
  • Summary: Learn the dual meaning of the Chinese word 韭菜 (jiǔcài). While it literally refers to “Chinese chives” or “garlic chives,” a staple in Chinese cuisine, it has become a hugely popular internet slang term. In finance and online, jiǔcài refers to naive, individual investors or consumers who are easily manipulated and repeatedly lose their money, like chives that are “harvested” (cut) only to grow back and be cut again. This guide breaks down both the culinary and the crucial cultural slang meanings for any learner of modern Chinese.
  • Pinyin (with tone marks): jiǔcài
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5 (as a food item)
  • Concise Definition: Literally, a type of Chinese chive; figuratively, naive and gullible investors who are repeatedly exploited for financial gain.
  • In a Nutshell: 韭菜 (jiǔcài) is a word with two personalities. In the kitchen, it's a delicious, strong-flavored vegetable similar to a garlic chive. But on the internet and in financial discussions, it's a vivid metaphor. Imagine a field of chives: you can cut them, and they quickly grow back, ready to be cut again. This is used to describe the endless supply of new, hopeful, and uniformed individual investors in the stock market. They rush in, lose their money to big players (who “cut” or “harvest” them), and are soon replaced by a new batch of eager investors, repeating the cycle.
  • 韭 (jiǔ): This character is a pictograph of the chive plant itself. The line at the bottom `一` represents the ground, and the character `非` on top originally depicted the leaves of the plant sprouting upwards. Think of it as “a plant with long, thin leaves.”
  • 菜 (cài): This is the standard character for “vegetable.” The top radical `艹` (cǎo) means “grass” or “plant,” and the bottom part `采` (cǎi) means “to pick” or “gather.” So, “a plant that is picked to be eaten.”

Together, 韭菜 (jiǔcài) literally means “the 'jiu' vegetable,” a very direct name for this specific type of produce.

The slang usage of 韭菜 is a modern cultural phenomenon, born from the volatile Chinese stock market and the rise of internet meme culture. It reflects a widespread feeling of cynicism and powerlessness among small-time retail investors (`散户 sǎnhù`). The metaphor is potent because it's not just about being a “sucker” or “chump.” The key is the idea of being a renewable resource for the wealthy and powerful (`庄家 zhuāngjiā`, or institutional players). The market crashes, the 韭菜 are “cut” (they lose their money), but the system knows that hope springs eternal. A new wave of optimistic individuals will eventually “grow back,” ready for the next harvest.

  • Comparison to a Western Concept: In Western finance, you might hear terms like “dumb money,” “suckers,” or “retail bagholders.” These terms carry a similar meaning of unsophisticated investors who lose money. However, 韭菜 is unique because of its agricultural and cyclical metaphor. “Dumb money” is a simple insult; 韭菜 paints a richer picture of a whole ecosystem where the small are farmed by the large in a repeating, predictable cycle. It's less about intelligence and more about one's structural position in the financial food chain.

This term captures a deep-seated frustration and a dark, cynical humor about economic inequality in modern China.

Context is everything when using 韭菜.

In everyday life—at the market, in a restaurant, or cooking at home—韭菜 almost exclusively refers to the vegetable. It's a very common ingredient.

  • You might order 韭菜盒子 (jiǔcài hézi), a savory chive-filled pastry.
  • You could cook 韭菜炒鸡蛋 (jiǔcài chǎo jīdàn), a classic home-style dish of scrambled eggs with chives.
  • The connotation is neutral and purely descriptive.

When discussing stocks, cryptocurrencies, or even exploitative business practices, 韭菜 almost always refers to the slang meaning. It carries a negative, self-deprecating, or critical connotation.

  • People call themselves 韭菜 in a self-mocking way after losing money on an investment.
  • Financial bloggers use it to warn their followers about market manipulation.
  • It's informal and primarily used in online forums, social media posts, and conversations among younger people. You would not use this slang in a formal financial report.

— Literal (Vegetable) Meaning —

  • Example 1:
    • 我妈妈做的韭菜盒子特别好吃。
    • Pinyin: Wǒ māmā zuò de jiǔcài hézi tèbié hǎochī.
    • English: The chive pastries my mom makes are especially delicious.
    • Analysis: A very common, everyday use of the word in its literal, culinary sense.
  • Example 2:
    • 今天的晚餐我们吃韭菜炒鸡蛋吧。
    • Pinyin: Jīntiān de wǎncān wǒmen chī jiǔcài chǎo jīdàn ba.
    • English: Let's have scrambled eggs with Chinese chives for dinner tonight.
    • Analysis: A simple suggestion for a meal. 韭菜 is just an ingredient here.
  • Example 3:
    • 老板,来一盘烤韭菜
    • Pinyin: Lǎobǎn, lái yī pán kǎo jiǔcài!
    • English: Boss, bring us a plate of grilled chives!
    • Analysis: A common phrase used when ordering at a Chinese barbecue (烧烤 shāokǎo) restaurant.
  • Example 4:
    • 这种饺子是什么馅儿的?是韭菜猪肉的。
    • Pinyin: Zhè zhǒng jiǎozi shì shénme xiànr de? Shì jiǔcài zhūròu de.
    • English: What's the filling in this kind of dumpling? It's chives and pork.
    • Analysis: Demonstrates 韭菜 as part of a compound noun describing a filling (`馅儿 xiànr`).
  • Example 5:
    • 我不喜欢韭菜的味道,太冲了。
    • Pinyin: Wǒ bù xǐhuān jiǔcài de wèidào, tài chòng le.
    • English: I don't like the flavor of Chinese chives, it's too strong.
    • Analysis: Shows a personal preference regarding the food. The adjective `冲 (chòng)` is often used to describe the strong, pungent flavor of things like chives or garlic.

— Figurative (Slang) Meaning —

  • Example 6:
    • 唉,我上个月买的股票大跌,又当了一次韭菜
    • Pinyin: Āi, wǒ shàng gè yuè mǎi de gǔpiào dàdiē, yòu dāngle yī cì jiǔcài.
    • English: Ugh, the stock I bought last month plummeted, I've been a “leek” (a sucker) once again.
    • Analysis: A classic self-deprecating use. `当韭菜 (dāng jiǔcài)` means “to be a sucker/chump.”
  • Example 7:
    • 他们说这个项目能保证赚钱,就是想骗我们这些韭菜入场。
    • Pinyin: Tāmen shuō zhège xiàngmù néng bǎozhèng zhuànqián, jiùshì xiǎng piàn wǒmen zhèxiē jiǔcài rùchǎng.
    • English: They said this project is guaranteed to make money; they just want to trick us “leeks” into entering the market.
    • Analysis: Here, 韭菜 is used to refer to a collective group of potential victims of a scam.
  • Example 8:
    • 大公司发布利好消息,就是为了方便“割韭菜”。
    • Pinyin: Dà gōngsī fābù lìhǎo xiāoxī, jiùshì wèile fāngbiàn “gē jiǔcài”.
    • English: Big companies release good news just to make it easier to “cut the leeks” (exploit retail investors).
    • Analysis: This introduces the verb `割 (gē)`, meaning “to cut” or “to harvest.” `割韭菜 (gē jiǔcài)` is the specific term for the act of exploitation.
  • Example 9:
    • 股市里的韭菜,真是一茬接一茬。
    • Pinyin: Gǔshì lǐ de jiǔcài, zhēnshi yī chá jiē yī chá.
    • English: The “leeks” in the stock market truly come one crop after another.
    • Analysis: This sentence perfectly captures the cyclical nature of the metaphor. `一茬接一茬 (yī chá jiē yī chá)` is an idiom for “one batch after another,” often used for crops.
  • Example 10:
    • 别再傻了,我们散户斗不过庄家的,永远都是韭菜的命。
    • Pinyin: Bié zài shǎ le, wǒmen sǎnhù dòu bùguò zhuāngjiā de, yǒngyuǎn dōu shì jiǔcài de mìng.
    • English: Stop being foolish, we retail investors can't beat the big players; it's always our fate to be the “leeks.”
    • Analysis: A very cynical take, expressing the helplessness of an individual investor (`散户 sǎnhù`) against a market maker (`庄家 zhuāngjiā`).
  • Context is King: The most common mistake is confusing the two meanings. If you're at a dinner table, 韭菜 is food. If you're on a stock trading forum, it's a financial victim. Using the slang term in a culinary context would be bizarre and confusing.
    • Incorrect: 在饭馆 (In a restaurant): `服务员,我不想当韭菜。` (Waiter, I don't want to be a sucker.) This makes no sense.
    • Correct: `服务员,我不要韭菜。` (Waiter, I don't want chives.)
  • Not Just Any Chive: While often translated as “chives,” 韭菜 (jiǔcài) is specifically Allium tuberosum (garlic chives), which has a flat leaf and a more garlicky flavor than the hollow, milder Western chive. It's also distinct from scallions (`葱 cōng`).
  • “False Friend” Warning: Don't think of 韭菜 as simply “idiot.” While it implies naivete, the core of the meaning is about being exploitable and cyclically replaceable. It's a specific role in an economic system, not just a general insult about intelligence.
  • 割韭菜 (gē jiǔcài) - “To cut/harvest the leeks.” The active verb for exploiting the naive investors. This is the most important related term.
  • 散户 (sǎnhù) - “Retail investor; individual investor.” This is the demographic group most often labeled as 韭菜.
  • 庄家 (zhuāngjiā) - “Banker; market maker; institutional player.” The powerful entities who are metaphorically “cutting” the 韭菜.
  • 接盘 (jiēpán) - “To take over the plate.” To buy an asset at a high price, usually right before it crashes. This is a primary action of a 韭菜, leaving them holding the bag.
  • 套牢 (tàoláo) - “To be locked in.” Describes the situation of holding a stock that has fallen far below the purchase price, making it impossible to sell without incurring a large loss. The inevitable fate of a harvested 韭菜.
  • 韭菜盒子 (jiǔcài hézi) - A common savory pastry filled with chives and sometimes egg or meat. A good term to know to reinforce the literal meaning.
  • 韭黄 (jiǔhuáng) - “Yellow chives.” Chives that are grown without sunlight, making them yellow and more tender. A specific culinary variation.