顺其自然

This is an old revision of the document!


shùn qí zìrán: 顺其自然 - Let Nature Take Its Course, Go with the Flow

  • Keywords: shun qi ziran, shùn qí zìrán, 顺其自然, let nature take its course in Chinese, go with the flow in Chinese, Chinese philosophy, Taoism, Daoism, Chinese idioms, wu wei, Chinese wisdom, how to say let it be in Chinese.
  • Summary: Discover the profound meaning of the Chinese idiom 顺其自然 (shùn qí zìrán), a concept deeply rooted in Taoist philosophy. More than just “go with the flow,” this term encapsulates the wisdom of letting things unfold naturally, reducing anxiety, and acting in harmony with the world around you. This guide will break down its characters, cultural significance, and practical use in modern China, helping you understand when to strive and when to wisely let nature take its course.
  • Pinyin (with tone marks): shùn qí zìrán
  • Part of Speech: Chengyu (Idiom) / Adverbial Phrase
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: To let things develop according to their own natural course without forcing them.
  • In a Nutshell: 顺其自然 is a mindset of intelligent acceptance. It's about recognizing the limits of your control and choosing to not fight against the current. This isn't about being lazy or giving up; it's a strategic and peaceful decision to stop wasting energy on things you cannot change, trusting that a natural resolution will emerge. It's the art of knowing when to act and when to step back.
  • 顺 (shùn): To follow; to go along with; smooth. Think of following a river's current.
  • 其 (qí): A classical possessive pronoun meaning “its,” “his,” “her,” or “their.” Here, it means “its.”
  • 自 (zì): Self; from.
  • 然 (rán): Natural; so; like this.

The characters 自然 (zìrán) combine to mean “nature” or “natural.” Therefore, the entire phrase literally translates to: “Follow its nature” or “Go along with its natural way.” This paints a clear picture of aligning oneself with the inherent flow of a situation.

The soul of 顺其自然 comes from Taoism (道家 - dàojiā), a cornerstone of Chinese philosophy. It is the practical application of the core Taoist principle of 无为 (wúwéi), which is often translated as “non-action” but more accurately means “effortless action” or “action without struggle.” In Taoist thought, the universe (the “Tao” or “Dao”) has a natural, unfolding rhythm. Trying to force things against this rhythm—like trying to make a plant grow faster by pulling on it—is not only futile but also creates unnecessary stress and negative outcomes. 顺其自然 is the wisdom to recognize this rhythm and act in harmony with it. Comparison to a Western Concept: While “go with the flow” is a close English equivalent, it often carries a casual, sometimes even passive or unmotivated, connotation. A person who “goes with the flow” might simply be indecisive or apathetic. 顺其自然 (shùn qí zìrán), by contrast, is an active and conscious philosophical choice. It implies wisdom, patience, and a deep-seated trust in the natural order. It's less about apathy and more about a calm, mature perspective. It stands in contrast to the strong Western “can-do” spirit, which champions proactive control and bending the world to one's will. 顺其自然 suggests that sometimes the most powerful action is to not act at all.

This idiom is extremely common and is used to give advice, express a personal philosophy, or calm anxieties in various situations.

  • On Relationships: When someone is stressing about finding a partner or dealing with a romantic rough patch, a friend might say, “感情的事,还是顺其自然吧” (gǎnqíng de shì, háishì shùn qí zìrán ba) - “When it comes to matters of the heart, it's best to let nature take its course.”
  • On Career and Life Decisions: If a graduate is anxious about finding the perfect job, they might be told to try their best but ultimately 顺其自然. It's a way of saying, “Do what you can, and then accept the outcome without excessive worry.”
  • On Health and Well-being: When recovering from an illness, a doctor or family member might advise the patient to not be too anxious and let the body heal on its own time—to 顺其自然.
  • As a Personal Stance: Someone might describe their general approach to life as 顺其自然, indicating they are calm, not easily stressed, and adaptable.

Its connotation is almost always positive, suggesting wisdom, maturity, and a healthy psychological outlook.

  • Example 1:
    • 找不到工作也别太着急,顺其自然吧,总会有机会的。
    • Pinyin: Zhǎo bu dào gōngzuò yě bié tài zhāojí, shùn qí zìrán ba, zǒng huì yǒu jīhuì de.
    • English: Don't be too anxious if you can't find a job. Let things happen naturally; an opportunity will eventually come along.
    • Analysis: This is classic advice used to alleviate anxiety about situations with many external factors, like the job market.
  • Example 2:
    • 对于孩子的未来,我不想给他太多压力,希望一切顺其自然
    • Pinyin: Duìyú háizi de wèilái, wǒ bùxiǎng gěi tā tài duō yālì, xīwàng yīqiè shùn qí zìrán.
    • English: Regarding my child's future, I don't want to give him too much pressure; I hope everything unfolds naturally.
    • Analysis: Here, it's used to describe a parenting philosophy that values natural development over forced achievement.
  • Example 3:
    • 我们已经尽力了,现在只能顺其自然,等待结果。
    • Pinyin: Wǒmen yǐjīng jìnlì le, xiànzài zhǐ néng shùn qí zìrán, děngdài jiéguǒ.
    • English: We've already done our best, now we can only let nature take its course and wait for the results.
    • Analysis: This sentence clearly shows that 顺其自然 is what you do *after* you have already put in the necessary effort. It's about accepting the outcome.
  • Example 4:
    • 感情是不能强求的,还是顺其自然比较好。
    • Pinyin: Gǎnqíng shì bùnéng qiǎngqiú de, háishì shùn qí zìrán bǐjiào hǎo.
    • English: You can't force feelings; it's better to let them develop naturally.
    • Analysis: A very common piece of advice in romantic contexts. The opposite of 顺其自然 is to `强求 (qiǎngqiú)`, to force something.
  • Example 5:
    • 医生说我的病需要慢慢恢复,急也没用,只能顺其自然
    • Pinyin: Yīshēng shuō wǒ de bìng xūyào màn man huīfù, jí yě méi yòng, zhǐ néng shùn qí zìrán.
    • English: The doctor said my illness needs to recover slowly. Being impatient is useless, so I just have to let it run its course.
    • Analysis: This demonstrates its use in a health context, emphasizing patience and trust in the body's natural healing process.
  • Example 6:
    • 我的人生哲学就是顺其自然,不为小事烦恼。
    • Pinyin: Wǒ de rénshēng zhéxué jiùshì shùn qí zìrán, bù wéi xiǎoshì fánnǎo.
    • English: My life philosophy is to go with the flow and not worry about small things.
    • Analysis: Here, the term is used to define a person's entire worldview, indicating a calm and resilient personality.
  • Example 7:
    • 这次项目会成功还是会失败,我们只能顺其自然了。
    • Pinyin: Zhè cì xiàngmù huì chénggōng háishì huì shībài, wǒmen zhǐ néng shùn qí zìrán le.
    • English: Whether this project will succeed or fail, we can only let things take their course now.
    • Analysis: This is often said in a business or project context when all the work has been done and the outcome is now in the hands of the market, clients, or other external forces.
  • Example 8:
    • 他试着挽回他们的关系,但她决定顺其自然
    • Pinyin: Tā shìzhe wǎnhuí tāmen de guānxì, dàn tā juédìng shùn qí zìrán.
    • English: He tried to save their relationship, but she decided to let things be.
    • Analysis: In this context, it can be a gentle way of ending something, implying that if it's meant to work out, it will, but no more forced effort will be made.
  • Example 9:
    • 别再纠结了,有些事情想得越多越复杂,不如顺其自然
    • Pinyin: Bié zài jiūjié le, yǒuxiē shìqing xiǎng dé yuè duō yuè fùzá, bùrú shùn qí zìrán.
    • English: Stop overthinking it. Some things get more complicated the more you think about them; it's better to let them unfold on their own.
    • Analysis: This is excellent advice for someone prone to anxiety or over-analysis (纠结 - jiūjié).
  • Example 10:
    • 计划赶不上变化,我们还是顺其自然,看情况再定。
    • Pinyin: Jìhuà gǎn bu shàng biànhuà, wǒmen háishì shùn qí zìrán, kàn qíngkuàng zài dìng.
    • English: Plans can't keep up with changes, so let's just go with the flow and decide based on the situation as it develops.
    • Analysis: This highlights the flexible and adaptive nature of the phrase, often used when plans go awry.
  • Mistake 1: Confusing 顺其自然 with Laziness or Apathy.
    • This is the most common pitfall for learners. 顺其自然 is not an excuse to do nothing. It's a philosophy applied *after* you've done what is reasonable and necessary, or in situations that were never in your control to begin with. It is wisdom, not laziness.
    • Incorrect: 明天要考试,我不复习了,顺其自然吧。 (Míngtiān yào kǎoshì, wǒ bù fùxí le, shùn qí zìrán ba.) - “I have an exam tomorrow, I won't study, I'll just let nature take its course.”
    • Why it's wrong: Studying is 100% within your control. This is procrastination, not Taoist wisdom. The correct attitude is to study hard, and then on exam day, be calm and accept the result (顺其自然).
  • Mistake 2: Confusing it with a negative, fatalistic attitude.
    • 顺其自然 is generally optimistic or at least neutral. It trusts that the “natural course” is acceptable or even for the best. A more negative and hopeless term is 听天由命 (tīng tiān yóu mìng), which means “to be resigned to fate,” implying you are a helpless victim of destiny.
  • 无为 (wúwéi): The core Taoist principle of “effortless action” or “non-striving.” 顺其自然 is the practical application of 无为.
  • 随缘 (suíyuán): A similar concept from Buddhism, meaning “to follow along with karmic conditions.” It's very close in meaning to 顺其自然 but with Buddhist rather than Taoist roots. Often used interchangeably in casual conversation.
  • 强求 (qiǎngqiú): The direct antonym. It means “to force,” “to insist on something unduly,” or “to try and get something by force.” You often see the phrase “不能强求” (bù néng qiǎngqiú - you can't force it) used alongside 顺其自然.
  • 听天由命 (tīng tiān yóu mìng): “To resign oneself to fate.” This is a more passive and sometimes negative term, implying a lack of agency. 顺其自然 is a choice; 听天由命 is giving up.
  • 车到山前必有路 (chē dào shān qián bì yǒu lù): “When the cart gets to the mountain, there will surely be a road.” A hopeful proverb that expresses a similar trust that things will work out, encouraging one not to worry prematurely.
  • 得过且过 (dé guò qiě guò): A negative idiom meaning “to muddle through” or “to get by without ambition.” This represents the lazy attitude that 顺其自然 is often mistaken for.
  • 命中注定 (mìng zhōng zhù dìng): “Destined by fate.” This is a statement about destiny itself, whereas 顺其自然 is a strategy for how to engage with life's uncertainties.