Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
顺风车 [2025/08/13 10:48] – created xiaoer | 顺风车 [Unknown date] (current) – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== shùnfēngchē: | + | |
- | ===== Quick Summary ===== | + | |
- | * **Keywords: | + | |
- | * **Summary: | + | |
- | ===== Core Meaning ===== | + | |
- | * **Pinyin (with tone marks):** shùnfēngchē | + | |
- | * **Part of Speech:** Noun | + | |
- | * **HSK Level:** HSK 5/6 (common usage) | + | |
- | * **Concise Definition: | + | |
- | * **In a Nutshell:** Imagine a car that's "going with the wind" | + | |
- | ===== Character Breakdown ===== | + | |
- | * **顺 (shùn):** This character means " | + | |
- | * **风 (fēng):** This character means " | + | |
- | * **车 (chē):** This character simply means " | + | |
- | The characters combine to create a vivid image: a " | + | |
- | ===== Cultural Context and Significance ===== | + | |
- | Historically, | + | |
- | In the 21st century, this concept was revolutionized by ride-hailing giant **[[滴滴出行]] (Dīdī Chūxíng)**. They created a specific service called " | + | |
- | **Comparison to Western Concepts: | + | |
- | * **Hitchhiking: | + | |
- | * **Carpooling: | + | |
- | The Didi `顺风车` service became immensely popular for its low cost but also faced significant public scrutiny and temporary suspension after high-profile safety incidents. This has made the term a subject of national conversation about the gig economy, social trust, and platform responsibility. | + | |
- | ===== Practical Usage in Modern China ===== | + | |
- | `顺风车` is used in two primary contexts today: | + | |
- | * **Informal, Interpersonal Use:** This is the original meaning. You use it when asking for or offering a ride to an acquaintance, | + | |
- | * | + | |
- | * **App-Based Ridesharing: | + | |
- | * | + | |
- | * The driver is not a professional driver; they are simply offsetting the cost of a trip they were already making. | + | |
- | * It is less flexible. The driver will not deviate much from their original route to pick you up or drop you off. | + | |
- | ===== Example Sentences ===== | + | |
- | * **Example 1:** (Asking a friend) | + | |
- | * 你回家路过市中心吗?我能搭个**顺风车**吗? | + | |
- | * Pinyin: Nǐ huíjiā lùguò shìzhōngxīn ma? Wǒ néng dā ge **shùnfēngchē** ma? | + | |
- | * English: Do you pass by the city center on your way home? Can I catch a ride with you? | + | |
- | * Analysis: A classic, informal request between acquaintances. `搭 (dā)` is the verb "to catch (a ride)." | + | |
- | * **Example 2:** (Offering a ride) | + | |
- | * 我要去机场,谁想搭我的**顺风车**? | + | |
- | * Pinyin: Wǒ yào qù jīchǎng, shéi xiǎng dā wǒ de **shùnfēngchē**? | + | |
- | * English: I'm going to the airport, does anyone want to get a ride with me? | + | |
- | * Analysis: This is a friendly offer. The speaker is announcing their destination and offering to share their car. | + | |
- | * **Example 3:** (Using a ride-sharing app) | + | |
- | * 这个时间打车太贵了,我还是叫个**顺风车**吧。 | + | |
- | * Pinyin: Zhège shíjiān dǎchē tài guì le, wǒ háishì jiào ge **shùnfēngchē** ba. | + | |
- | * English: Getting a taxi at this time is too expensive, I'd better just order a Shunfengche. | + | |
- | * Analysis: This highlights the primary motivation for using the app service: cost-saving. `叫 (jiào)` means "to call" or "to order" in this context. | + | |
- | * **Example 4:** (Driver' | + | |
- | * 我每天上班都接一两个**顺风车**的单,能分摊点油费。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ měitiān shàngbān dōu jiē yī liǎng ge **shùnfēngchē** de dān, néng fēntān diǎn yóufèi. | + | |
- | * English: Every day on my way to work, I accept one or two Shunfengche orders to help share the cost of gas. | + | |
- | * Analysis: This shows the driver' | + | |
- | * **Example 5:** (Long-distance travel) | + | |
- | * 春节回家,很多人选择坐长途**顺风车**,因为火车票太难买了。 | + | |
- | * Pinyin: Chūnjié huíjiā, hěnduō rén xuǎnzé zuò chángtú **shùnfēngchē**, | + | |
- | * English: To go home for the Spring Festival, many people choose to take a long-distance Shunfengche because train tickets are too hard to buy. | + | |
- | * Analysis: `顺风车` isn't just for city commutes; it's a popular option for inter-city travel, especially during peak holidays. | + | |
- | * **Example 6:** (A failed attempt) | + | |
- | * 我等了半天,也没有去我那儿的**顺风车**。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ děng le bàntiān, yě méiyǒu qù wǒ nàr de **shùnfēngchē**. | + | |
- | * English: I waited for a long time, but there weren' | + | |
- | * Analysis: This illustrates the downside of the service: it depends on a driver already going your way, so availability isn't guaranteed. | + | |
- | * **Example 7:** (Metaphorical usage) | + | |
- | * 他靠着姐夫公司的资源,事业上搭了**顺风车**,发展得很快。 | + | |
- | * Pinyin: Tā kàozhe jiěfu gōngsī de zīyuán, shìyè shàng dāle **shùnfēngchē**, | + | |
- | * English: He relied on his brother-in-law' | + | |
- | * Analysis: Here, `顺风车` is used metaphorically to mean gaining an advantage or success easily by leveraging someone else's efforts or resources. | + | |
- | * **Example 8:** (Comparing with a taxi) | + | |
- | * **顺风车**比快车便宜,但是司机可能不会到你家门口来接你。 | + | |
- | * Pinyin: **Shùnfēngchē** bǐ kuàichē piányi, dànshì sījī kěnéng bú huì dào nǐ jiā ménkǒu lái jiē nǐ. | + | |
- | * English: A Shunfengche is cheaper than an Express car, but the driver might not come right to your door to pick you up. | + | |
- | * Analysis: This directly compares `顺风车` with `快车 (kuàichē)`, | + | |
- | * **Example 9:** (Social aspect) | + | |
- | * 我上次坐**顺风车**,跟司机聊了一路,还挺有意思的。 | + | |
- | * Pinyin: Wǒ shàngcì zuò **shùnfēngchē**, | + | |
- | * English: The last time I took a Shunfengche, | + | |
- | * Analysis: This points to the potential social aspect of sharing a ride with a stranger, which can be a positive experience. | + | |
- | * **Example 10:** (Planning a trip) | + | |
- | * 从北京到天津,咱们可以试试预约一个**顺风车**。 | + | |
- | * Pinyin: Cóng Běijīng dào Tiānjīn, zánmen kěyǐ shìshi yùyuē yí ge **shùnfēngchē**. | + | |
- | * English: From Beijing to Tianjin, we could try booking a Shunfengche. | + | |
- | * Analysis: Shows the use of `预约 (yùyuē)`, "to book in advance," | + | |
- | ===== Nuances and Common Mistakes ===== | + | |
- | * **Mistake 1: Confusing `顺风车` with a Taxi (`出租车`) or Express Ride (`快车`).** | + | |
- | * This is the most common pitfall. A taxi or `快车` is a professional service whose job is to take you from Point A to Point B. A `顺风车` is a non-professional driver sharing a ride they were already taking. | + | |
- | * | + | |
- | * **Why it's wrong:** This request is unreasonable. A `顺风车` driver is on a fixed route to their own destination and is not obligated to make detours. You must follow their route. | + | |
- | * **Mistake 2: Assuming it's always free.** | + | |
- | * While getting a ride from a friend (`搭顺风车`) is often a free favor, using a `顺风车` app is not. It's a low-cost, paid service where you contribute to the driver' | + | |
- | * **Mistake 3: Ignoring the social etiquette of a favor.** | + | |
- | * If a friend or colleague gives you a `顺风车` for free, it creates a small social debt or `人情 (rénqíng)`. It's polite to express thanks clearly, and it's good form to offer to buy them a coffee, a meal, or return the favor in the future. Treating it like a transaction can seem rude. | + | |
- | ===== Related Terms and Concepts ===== | + | |
- | * [[搭车]] (dāchē) - "To catch a ride." A verb that is often used with `顺风车`. Very similar in meaning and highly interchangeable in informal contexts. | + | |
- | * [[拼车]] (pīnchē) - "To carpool." | + | |
- | * [[滴滴出行]] (Dīdī Chūxíng) - The dominant Chinese ride-hailing company that popularized the `顺风车` model. | + | |
- | * [[打车]] (dǎchē) - The general verb "to take a taxi" or "to hail a ride." You can `打` a `车`, but you usually `搭` a `顺风车`. | + | |
- | * [[快车]] (kuàichē) - Didi's standard, on-demand ride-hailing service, equivalent to UberX. More expensive and flexible than `顺风车`. | + | |
- | * [[专车]] (zhuānchē) - Didi's premium ride-hailing service with professional drivers and higher-quality cars, similar to Uber Black. | + | |
- | * [[出租车]] (chūzūchē) - A traditional, | + | |
- | * [[人情]] (rénqíng) - "Human favor" or social obligation. The cultural currency behind giving a friend a free `顺风车`. | + |