风波

This is an old revision of the document!


fēngbō: 风波 - Disturbance, Crisis, Scandal

  • Keywords: fengbo, fēngbō, 风波, meaning of fengbo, Chinese for scandal, Chinese for controversy, public disturbance, political crisis, fengbo meaning, what does fengbo mean, fengbo example sentence
  • Summary: The Chinese term 风波 (fēngbō), literally “wind and waves,” is a powerful noun used to describe a disturbance, crisis, controversy, or scandal. It vividly paints a picture of social or political turmoil, often involving public figures, companies, or significant events that disrupt the peace. Whether you're reading news about a celebrity scandal, a corporate crisis, or a political fallout, understanding `风波` is key to grasping the dynamics of public life in China.
  • Pinyin (with tone marks): fēngbō
  • Part of Speech: Noun
  • HSK Level: HSK 5
  • Concise Definition: A disturbance, crisis, or scandal, especially one that becomes public.
  • In a Nutshell: Imagine a calm sea suddenly being churned up by strong winds and high waves. That's the image behind `风波`. It's not just a “problem” or an “issue”; it's a disruptive event that causes commotion and trouble, like a storm passing through a community or an organization. It implies a situation that has escalated beyond a private matter into a wider, more turbulent affair.
  • 风 (fēng): Wind. This character is one of the most fundamental in Chinese, representing the natural element of wind.
  • 波 (bō): Wave. This character depicts water (`氵` radical on the left) being agitated, creating waves.
  • Together, 风波 (fēngbō) combines “wind” and “waves” to create a vivid metaphor. The wind causes the waves, just as a triggering event (the “wind”) creates a public disturbance (the “waves”). This natural imagery perfectly captures the feeling of being caught in an unpredictable and chaotic situation.
  • Harmony and Public Face: The concept of `风波` is deeply tied to the cultural importance of social harmony (`和谐 - héxié`) and “face” (`面子 - miànzi`). A `风波` is a significant disruption to that harmony. It often implies a public airing of a dispute or scandal, which can cause all parties involved to lose face. Therefore, preventing or quickly calming a `风波` is a major social and political goal.
  • Comparison to “Scandal/Controversy”: While “scandal” or “controversy” are good translations, they lack the metaphorical weight of `风波`. An English “scandal” is a social concept. A `风波` is a social concept described through a natural one. It suggests an event that has its own momentum, like a storm, that is difficult to control once it starts. It also implies a certain life cycle: a buildup, a peak of intensity, and an eventual calming (`平息风波` - píngxī fēngbō - “to quiet the disturbance”). This makes it feel both dramatic and, potentially, temporary.
  • News and Media: `风波` is a staple of news headlines. You'll see it used for nearly any public-facing crisis.
    • `辞职风波 (cízhí fēngbō)` - A resignation crisis (e.g., when a high-profile CEO or official resigns under controversial circumstances).
    • `政治风波 (zhèngzhì fēngbō)` - A political scandal/crisis.
    • `离婚风波 (líhūn fēngbō)` - A divorce scandal, usually concerning celebrities.
  • Corporate and Social Life: It can describe internal company turmoil that spills into the public, or even a major argument within a family or community that becomes the talk of the town.
  • Connotation: The term is almost exclusively negative. It points to trouble, instability, and unwanted public attention. It's used in both formal contexts (news reporting) and informal ones (gossip).
  • Example 1:
    • 这位明星最近陷入了税务风波
    • Pinyin: Zhè wèi míngxīng zuìjìn xiànrù le shuìwù fēngbō.
    • English: This celebrity recently got caught up in a tax scandal.
    • Analysis: A classic example of `风波` used for a celebrity scandal. The verb `陷入 (xiànrù)` means “to fall into” or “to be caught in,” which pairs perfectly with the idea of being trapped in a storm.
  • Example 2:
    • 这家公司的产品质量问题引起了一场不小的风波
    • Pinyin: Zhè jiā gōngsī de chǎnpǐn zhìliàng wèntí yǐnqǐ le yī chǎng bù xiǎo de fēngbō.
    • English: This company's product quality issues caused a considerable disturbance.
    • Analysis: Here, `风波` is used for a corporate crisis. `引起 (yǐnqǐ)` means “to cause” or “to give rise to.” The classifier for `风波` is `场 (chǎng)`, just like for a storm or a performance. `不小` means “not small,” a common understatement for “quite large.”
  • Example 3:
    • 校长希望尽快平息这场校园风波
    • Pinyin: Xiàozhǎng xīwàng jǐnkuài píngxī zhè chǎng xiàoyuán fēngbō.
    • English: The principal hopes to quell this campus disturbance as soon as possible.
    • Analysis: This sentence shows the common goal when a `风波` occurs: `平息 (píngxī)`, which means “to calm” or “to pacify.” It reinforces the storm metaphor—you want to calm the winds and waves.
  • Example 4:
    • 他们兄弟俩因为遗产分配问题,在家族里闹出了一场风波
    • Pinyin: Tāmen xiōngdì liǎ yīnwèi yíchǎn fēnpèi wèntí, zài jiāzú lǐ nào chū le yī chǎng fēngbō.
    • English: The two brothers caused a disturbance in the family over the issue of inheritance distribution.
    • Analysis: `风波` isn't just for celebrities or politicians. It can describe a significant family dispute that disrupts the peace of the entire clan. The verb `闹出 (nào chū)` means “to create (a disturbance).”
  • Example 5:
    • 这次选举的结果在全国范围内掀起了一场政治风波
    • Pinyin: Zhè cì xuǎnjǔ de jiéguǒ zài quánguó fànwéi nèi xiānqǐ le yī chǎng zhèngzhì fēngbō.
    • English: The results of this election stirred up a political crisis nationwide.
    • Analysis: `掀起 (xiānqǐ)` literally means “to lift up” or “to start,” and is often used to describe starting a movement or, in this case, “whipping up” a storm/crisis.
  • Example 6:
    • 尽管风波不断,他还是坚持自己的立场。
    • Pinyin: Jǐnguǎn fēngbō bùduàn, tā háishì jiānchí zìjǐ de lìchǎng.
    • English: Despite the constant turmoil, he still stuck to his position.
    • Analysis: `风波不断 (fēngbō bùduàn)` means “constant disturbances” or “one crisis after another.” It describes a prolonged period of trouble.
  • Example 7:
    • 这条有争议的法律草案在社会上引发了巨大的风波
    • Pinyin: Zhè tiáo yǒu zhēngyì de fǎlǜ cǎo'àn zài shèhuì shàng yǐnfā le jùdà de fēngbō.
    • English: This controversial legal draft triggered a huge public outcry in society.
    • Analysis: `引发 (yǐnfā)` is another verb meaning “to trigger” or “to spark.” Here, `风波` is synonymous with “public outcry” or “widespread controversy.”
  • Example 8:
    • 公司管理层正在努力处理这场公关风波
    • Pinyin: Gōngsī guǎnlǐcéng zhèngzài nǔlì chǔlǐ zhè chǎng gōngguān fēngbō.
    • English: The company's management is working hard to handle this public relations crisis.
    • Analysis: `公关风波 (gōngguān fēngbō)` specifies the type of crisis: a PR crisis. This is a very common phrase in the business world.
  • Example 9:
    • 一场小小的误会,最后演变成了一场大风波
    • Pinyin: Yī chǎng xiǎo xiǎo de wùhuì, zuìhòu yǎnbiàn chéng le yī chǎng dà fēngbō.
    • English: A small misunderstanding eventually evolved into a major incident.
    • Analysis: This shows the escalating nature of a `风波`. The verb `演变成 (yǎnbiàn chéng)` means “to evolve into,” highlighting how a small issue can spiral out of control.
  • Example 10:
    • 他的一句话在网上掀起了轩然大
    • Pinyin: Tā de yī jù huà zài wǎngshàng xiānqǐ le xuānrándà.
    • English: One sentence from him caused a huge uproar online.
    • Analysis: This uses a related chengyu (idiom), `轩然大波 (xuānrándàbō)`, which is an intensified version of `风波`. It means “a great disturbance” or “a huge uproar.” Notice that `波 (bō)` is the last character.
  • Metaphorical vs. Literal: The most common mistake is to use `风波` for a literal storm. `风波` is almost exclusively metaphorical, referring to social or political turmoil. For literal “wind and waves” on the sea, you should use 风浪 (fēnglàng).
    • Incorrect: 今天海上风波很大,我们不能出海。(Jīntiān hǎishàng fēngbō hěn dà, wǒmen bùnéng chūhǎi.)
    • Correct: 今天海上风浪很大,我们不能出海。(Jīntiān hǎishàng fēnglàng hěn dà, wǒmen bùnéng chūhǎi.) - “The wind and waves are strong at sea today, we can't go out.”
  • Scale and Public Nature: A `风波` implies a certain scale. A private argument between two people is usually just a `矛盾 (máodùn)` (conflict) or `争吵 (zhēngchǎo)` (quarrel). It only becomes a `风波` when it escalates, involves more people, and/or becomes public, disrupting the peace of a larger group (a company, a school, a family, the public).
  • 风浪 (fēnglàng): The literal meaning of “wind and waves.” Use this for actual weather conditions at sea, not social crises.
  • 丑闻 (chǒuwén): Scandal. This is more specific than `风波` and focuses on disgraceful, immoral, or ugly (`丑 chǒu`) behavior. A `丑闻` often causes a `风波`.
  • 危机 (wēijī): Crisis. `危机` is a broader and often more serious term. It can refer to an economic crisis (`经济危机`), a political crisis (`政治危机`), or a personal crisis. A `风波` can be a type of `危机`, but `危机` often implies a more dangerous or pivotal moment.
  • 事件 (shìjiàn): Incident, event. This is a neutral term. A `风波` is a type of negative `事件`.
  • 争议 (zhēngyì): Controversy, dispute. This term focuses specifically on the element of disagreement and debate. A `争议` can lead to a `风波`.
  • 麻烦 (máfan): Trouble, hassle. This is a much more personal and less severe term. Spilling coffee on your shirt is a `麻烦`, not a `风波`.
  • 冲突 (chōngtū): Conflict, clash. Refers to a more direct confrontation, either physical or verbal. A `冲突` can be the trigger for a `风波`.
  • 轩然大波 (xuānrándàbō): A great disturbance, a mighty uproar. This is a four-character idiom (chengyu) that is a more intense and dramatic version of `风波`.